Главная страница
Навигация по странице:

  • «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО -ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»

  • Направление 45.03.02 Кафедра

  • ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему: Предлоги

  • Негосударственное образовательное частное учреждение высшего образования «Московский финансово-промышленный университет «Синергия», УТВЕРЖДАЮ

  • Тема выпускной квалификационной работы Предлоги в английском языке в сравнении с русским Структура ВКР

  • Заключение Литература Основные вопросы, подлежащие разработке: Во введении

  • В пункте 1.2

  • Глава 2

  • В пункте 2.3

  • В приложение

  • Дополнительные источники

  • ГЛАВА 1. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ КАТЕГОРИИ ПРЕДЛОГА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

  • ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРЕДЛОГОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

  • Диссертация до 19.10. - Совершенствование контроля частоты желу. Предлоги в английском языке в сравнении с русским


    Скачать 185.05 Kb.
    НазваниеПредлоги в английском языке в сравнении с русским
    Дата26.04.2023
    Размер185.05 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаДиссертация до 19.10. - Совершенствование контроля частоты желу.docx
    ТипДокументы
    #1090259
    страница1 из 8
      1   2   3   4   5   6   7   8


    НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

    «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО -ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»



    Направление

    45.03.02

    Кафедра

    ИЯ




    (код)




    (аббревиатура)


    ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА


    на тему: Предлоги в английском языке в сравнении с русским


    Обучающийся



    (Ф.И.О. полностью)

    Подпись

    Руководитель



    (Ф.И.О. полностью)

    Подпись

    Консультант



    (Ф.И.О. полностью)

    Подпись


    Заведующий кафедрой




    (Ф.И.О. полностью)

    Подпись


    МОСКВА 2022г.



    Негосударственное образовательное частное учреждение высшего образования «Московский финансово-промышленный университет «Синергия»,



    УТВЕРЖДАЮ

    Декан факультета Лингвистики
    ___________________________Ф.И.О.

    Пеньковская И.И.

    «____»_______________________ 202___г.



    ЗАДАНИЕ

    на выпускную квалификационную работу – бакалаврскую работу обучающегося

    ___________ Коптилеуовой Алии Байрамовны_________ (Ф.И.О. обучающегося полностью)
    Тема выпускной квалификационной работы
    Предлоги в английском языке в сравнении с русским


      1. Структура ВКР:

    Введение

    Глава 1. Научно-теоретические основания категории предлога в английском и

    русском языках.

      1. Лексико-грамматическая категория предлогов в английском и русском языках.

      2. Отличительные особенности английских и русских предлогов.

      3. Основные классификация английских и русских предлогов.

    Выводы по главе 1.

    Глава 2. Сопоставительный анализ предлогов в английском и русском языках.

    2.1 Семантический анализ предлогов в английском языке.

    2.2 Семантический анализ предлогов в русском языке.

    2.3 Сравнительный анализ предлогов.

    Выводы по главе 2.

    Заключение

    Литература


      1. Основные вопросы, подлежащие разработке:

    Во введении необходимо определить: актуальность темы; цель и задачи исследования; предмет и объект исследования (указывается конкретная организация и исследуемое направление ее работы); информационную база исследования и контингент; методы исследования; практическое использование разработок и рекомендаций в деятельности исследуемой организации; структуру работы.

    Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме. В пункте 1.1 необходимо раскрыть сущность и понятие лексико-грамматической категории. Необходимо сравнить мнения и подходы различных авторов к рассматриваемому вопросу. В пункте 1.2 необходимо подробно описать особенности русских и английских предлогов. В пункте 1.3 рекомендуется описать основные классификации предлогов в исследуемых языках.

    Глава 2 должна иметь практичный характер. В пункте 2.1 необходимо провести анализ проблем перевода предлогов с английского языка на русский. В пункте 2.2 следует провести анализ предлогов на основе словарных дефиниций. В пункте 2.3 – провести сопоставительный анализ употребления предлогов в тексте оригинала и перевода на материале художественной прозы или публицистики.

    В заключении необходимо отразить основные выводы и заключения, сделанные автором по результатам исследования проблемы.

    В приложение можно вынести больше примеров для наглядности и иллюстрации теоретического материала.



    1. Исходные данные по ВКР:

    Основная литература:

    1. Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка. М., 1956 .

    2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2005

    3. Беляева М.А. Грамматика английского языка. М., 1979 .

    4. Бороздина И.С. Диссертация на тему: Семантика пространственных предлогов. К., 2003

    5. Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1974 . Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л., 1975 .

    6. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972 .

    7. Голубкова Е.Е. Фразовые глаголы движения. М., 2002 .

    8. Жигадло В. Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык.

    9. Теоретический курс грамматики. М., 1956 .

    10. Иванова И. П., Бурлакова В.В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981 .

    11. Израйлевич Е. Е., Качалова К. Н. Практическая грамматика английского языка. М., 2007

    12. Ильиш Б. А. Современный английский язык. М., 1948 .

    13. Кораблёва Л. Prepositions and expressions. М., 2003 .

    14. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1958 .

    15. Рейман Е.А. Английские предлоги. Значение и их функции. Л.,1988 .

    16. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.,1957 .

    17. Стеблин-Каменский М.И. О предлоге и предложном словосочетании. М., 1959

    18. Тер-Авакян Г. А. Значение и употребление предлогов во французском языке. М., 1983

    19. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1967

    20. Эпштейн Г.А. The prepositions, The conjunctions, Word-Formations. М., 2001 .Kovtun L.G., Obraztsova N.A., Kuprikova T.S., Matyavina M.F. English for Bankers and Brokers, Managers and Market Specialists, M.: NIP “2R”, 1994.



    Дополнительные источники:

    1. Англо-Русский словарь Американского сленга.- М.: Иносерв, 1994. –544 с.

    2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.

    3. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна.– М.: Русский язык, 2000. Т.3. – 825 с.

    4. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. - М.: Русский язык, 2000. Т.1. – 832 с.

    5. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна.М.: Русский язык, 2000. Т.2. – 828 с.

    6. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. – 1555 p.


    Ресурсы интернет:

    1. Научная электронная библиотека «КиберЛенинка» - https://cyberleninka.ru/

    2. Онлайн-библиотека - www.elibrary.ru

    3. Библиотека – www.biblioclub.ru



    Руководитель: Блохина Т.Р.

    подпись расшифровка
    Обучающийся задание получил: «20» августа 2022 г.

    Обучающийся ________________________

    подпись расшифровка

    СОДЕРЖАНИЕ


    ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….

    6

    ГЛАВА 1. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ КАТЕГОРИИ ПРЕДЛОГА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ……………………………………………………………………….



    11

    1.1 Лексико-грамматическая категория предлогов в английском и русском языках…………………………………………………………………


    11

    1.2 Отличительные особенности английских и русских предлогов……………………………………………………………………….


    22

    1.3 Основные классификация английских и русских предлогов……………………………………………………………………….


    36

    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ……………………………………………...

    43

    ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРЕДЛОГОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ……………………………........


    44

    2.1 Семантический анализ предлогов в английском языке…………...

    44

    2.2 Семантический анализ предлогов в русском языке……………….

    76

    2.3 Сравнительный анализ предлогов………………………………….

    81

    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ……………………………………………...

    84

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...

    85

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………..

    88


    ВВЕДЕНИЕ
    Предлоги – это служебные слова, которые в сочетании именем в косвенном падеже выражают зависимость данного имени от других слов в предложении или словосочетании, передают различные отношения между зависимым именем и, другими словами, в предложении или словосочетании. [8, 256]

    Языковая картина мира – это совокупность представлений о мире, определенный способ устройства и восприятия мира. Уникальная языковая картина мира соответствует любому естественному языку. Специфической схемой восприятия и передачи пространственных отношений является пространственная картина мира, которая, в свою очередь, представляется подсистемой языковой картины мира. Что же включается в пространственную картину мира определённого языкового сообщества? Выяснено, что это пространственная концептуальная схема, которая положена в основу семантики слов с пространственными значениями [3, с. 84].

    Важно отметить, что пространственная концептуальная схема языка включает следующие важные компоненты: пространственные концепты и пространственные представления об объектах и характере их отношений, которые не проявляются в значениях слов, но которые отражаются в особенностях сочетания языковых единиц с пространственными предлогами [2, с. 22]. В основе современных подходов к описанию семантики предлоговлежат идеи когнитивной лингвистики. Детальное исследование пространственных значений предлогов началось с появлением собственно когнитивных методов анализа, формированием системы взглядов на язык как когнитивную способность человека, элемент человеческого разума [5].

    Пространственные представления, реализуемые в семантике предлогов, в разных языках могут быть различными, что обусловлено особенностями языковой картины мира носителей того или иного языка. Разумеется, существуют и общие закономерности восприятия человеком пространства. Так, Л. Талми исследовал связь между когнитивными процессами восприятия и осмысления пространственной сцены и их языковым оформлением. Он рассматривает те факторы, которые определяют не просто отбор языковых средств, но и то, что можно было бы назвать «ракурсом описания». Л. Талми отмечает, что пространственные представления во многих случаях объясняют те запреты на трансформацию локативных сочетаний, которые не получают объяснения при чисто внутриязыковой трактовке пространственных значений.

    Запрет на трансформацию The bike is near the house– *The house is near the bike определяется неязыковыми, а когнитивными законами: в качестве ориентира человека свойственно выбирать стационарный объект больших размеров. Тот же запрет действует в русском языке: Велосипед возле дома – *Дом возле велосипеда. Снятие ограничений связано с характером значения этих предлогов [2, с.  26, 30-31].

    On the peat of Chat Moss near Manchester celery is a special crop.  It is situated in Hilcott near Pewsey, Wiltshire [8]. Вместе с тем, в разных языках есть свои особенности вербализации пространственных концептов. В частности, пространственные представления, выражаемые английскими предлогами, нередко значительно отличаются от русских. Языковая картина мира, созданная в том или ином языке, определяется неким стандартным узуальным представлением некоторых ситуаций. Установление таких случаев привело к выдвижению Л. Талми понятия «лингво культурного предвыбора».

    «Так, например, крону дерева можно увидеть как некоторое трехмерное пространство и поэтому описать положение какого-то объекта на ветке дерева как нахождение внутри этого пространства. Этот путь выбирает английский язык и использует здесь предлог in. There is a bird in the tree, буквально «в дереве птица». Можно также обратить внимание на то, поверхность ветки – это часть общей поверхности дерева, и вследствие этого употребить здесь предлог, соответствующий английскому on ‘на’. Такое «видение» закреплено в русском языке: птица сидит на дереве. При этом в обоих языках слово, обозначающее целое (tree, дерево), употребляется вместо указания на его часть (крона, ветка). Данный уровень семантического описания называется не собственно языковым» [2, с. 30-31].

    Очевидные различия в описании пространственных отношений в русском и английском языках демонстрируют следующие контексты: занавески на окне и the curtains at the window. Глядя на окно мы (и англичане, и русские) объективно видим идентичное расположение объектов, но в пространственных концептах русского языка оно зафиксировано как отношение опоры (занавески закреплены на окне), а в пространственных концептах английского языка – как особое пространственное отношение, при котором один объект – занавески – находится в непосредственной близости от другого объекта – окна – и может соприкасаться с ним, при этом между объектами существует функциональная связь. Аналогичное употребление предлога atпредставлено в сочетании He sat at the table. – Он сидел за столом.

    Спорным в учении о предлоге остаётся вопрос о лексическом значении предлогов. На него существуют две точки зрения. Согласно одной из них большая часть предлогов имеет и лексическое и грамматическое значение, только степень проявления лексического значения у разных предлогов различна. Такой взгляд на предлог высказывается, в частности, в трудах В.В. Виноградова, А.Н. Гвоздева, В.М. Жирмунского, В.И. Кодухова, А.И. Смирницкого. Противоположная точка зрения заключается в признании у предлогов только формального, грамматического значения и отрицании реального, лексического (в трудах А.А. Потебик, А.А. Шахматова, А.М.Пешковского и некоторых других лингвистов).

    Таким образом, актуальность темы моей работы состоит в том, что в любом языке один и тот же предлог может иметь несколько значений, ассоциируемых с ним, и данные значения хранятся в когнитивной базе носителя языка. Категории служебных слов давно ждут серьёзных исследований в рамках современной лингвистической парадигмы, поскольку развитие лингвистики предполагает не только появление новых аспектов и новых объектов, но и возврат к давно описанным категориям языка, которые, однако, в свете современных представлений и при использовании современных методик способны дать нам новые знания об уже известном явлении. Мы совершенствуем свои познания в области предлогов в течение всего периода изучения английского языка. Устная иностранная речь может выражаться в разной степени понимания. Неправильно подобранный предлог не только может не донести суть высказывания, но и передать диаметрально противоположное значение высказывания. Поэтому, такой раздел, как предлоги в грамматике английского языка должен подробно рассматриваться и изучаться как в школах, так и в высших учебных заведениях.

    Целью данной работы является – проведение сематической корреляции предлогов двух языков – английского и русского.

    Для достижения поставленной цели, нами были выделены следующие задачи:

    • изучить лексико-грамматическая категория предлогов в английском и русском языках;

    • выявить системы отличительных особенностей предлогов английского и русского языка;

    • проанализировать основные классификация английских и русских предлогов;

    • провести семантический анализ предлогов в английском языке;

    • провести семантический анализ предлогов в русском языке;

    • выполнить сравнительный анализ предлогов двух языков.

    Объектом исследования являются – предлоги.

    Предметом исследования является – сравнение предлогов двух разных языков – английского и русского.

    База исследования данной работы состоит из теоретических аспектов работ авторов: Аксененко Б. Н., Аракин В.Д., Беляева М.А., Бороздина И. С., Будагов Р. А., Бурлакова В.В., Виноградов В.В., Голубкова Е. Е., Эпштейн Г. А., а также многие другие.

    Методы исследования – изучение теоретических источников, анализ, сравнение данных, синтез итогов работы.

    Практическая значимость данной работы заключается в том, что проведённый сравнительный анализ предлогов двух разных языков, вносит вклад, в систему изучения темы сравнения предлогов русского и английского языка.

    Выпускная квалификационная работа состоит из следующих структурных частей: введение, две главы, заключение и список использованных источников. Объем работы составляет 90 страниц.

    Во введении обосновывается актуальность исследования, его практическая значимость, аргументируется выбор объекта и предмета исследования, определяются цели, задачи, достоверность, научная новизна работы, указывается материал и методы анализа.

    В первой главе «Научно-теоретические основания категории предлога в английском и русском языках» изучен теоретический материал по проблеме категорий предлогов двух языков, проведён лексико-грамматический анализ категории предлогов в английском и русском языках, выявлены отличительные особенности английских и русских предлогов, приведены основные классификация английских и русских предлогов, сделаны общие выводы.

    Во второй главе «Сопоставительный анализ предлогов в английском и русском языках» проведён анализ проблем перевода предлогов с английского языка на русский, а также с русского на английский, проведён сопоставительный анализ употребления предлогов в тексте оригинала и перевода на материале художественной прозы, сделаны выводы.

    В заключение проведены общие выводы по всей работе в целом.

      1   2   3   4   5   6   7   8


    написать администратору сайта