Главная страница
Навигация по странице:

  • 1.1 Лексико-грамматическая категория предлогов в английском и русском языках

  • The pen is on the table и The cat sits under the table

  • He showed us the plan of the port.

  • The letter was signed by the director

  • They marched past the gate

  • He is secretary to a minister.

  • Диссертация до 19.10. - Совершенствование контроля частоты желу. Предлоги в английском языке в сравнении с русским


    Скачать 185.05 Kb.
    НазваниеПредлоги в английском языке в сравнении с русским
    Дата26.04.2023
    Размер185.05 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаДиссертация до 19.10. - Совершенствование контроля частоты желу.docx
    ТипДокументы
    #1090259
    страница2 из 8
    1   2   3   4   5   6   7   8
    ГЛАВА 1. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ КАТЕГОРИИ ПРЕДЛОГА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ


    1.1 Лексико-грамматическая категория предлогов в английском и русском языках
    Предлоги передают отношения между членами предложения; такого их наиболее обобщенное определение. Предлоги, как и все служебные части речи, не имеют формальных морфологических показателей; большей частью это - корневые слова очень древнего происхождения. Вместе с тем нельзя сказать, что предлоги - абсолютно закрытый класс. Они пополняются очень редко, очень медленно за счет десемантизации некоторых морфологических форм, например, причастий:

    considering, during;

    существуют, кроме того, «составные», или «фразовые» предлоги, включающие десемантизированное слово знаменательной части речи предлог:

    owing, to, in spite of.

    Вопрос о наличии и об отсутствии у предлога лексического и грамматического значения всегда был спорным. В английском языке, как и в русском, существует две группы частей речи: самостоятельные и служебные.

    Предлоги - тема нашей работы - относятся к служебной части речи. Употребление прелогов в английском языке подразумевает обязательное знание их значений, вариантов перевода и сферы применения. Предлог лишён способности номинации; он не называет передаваемого им отношения. Он только указывает на него: on, under, in не называют предмета мысли. В современной лингвистике наибольшее количество сторонников насчитывает теория, согласно которой предлоги рассматриваются как служебные слова. Однако, несмотря на почти единогласное причисление их к данному классу слов, предлоги не получают одинаковой лексико-семантической характеристики у различных исследователей.

    Так, например, М.И Стеблин-Каменский не отрицает определённую семантическую наполненность предлога, хотя и не считает возможным называть это значение лексическим. В.В. Виноградов также отмечает наличие лексического значения у предлога, соотнося его с формами и функциями падежей. Таким образом мы видим, что даже те исследователи, которые склонны рассматривать предлог в качестве связующего элемента, не слишком категоричны в своих суждениях. К их числу относятся также Б.А.Ильиш и А.И.Смирницкий. Они указывают на то, что каждый предлог передаёт не просто отношение, а какое-то определённое отношение. Эта дифференциация отношений рассматривается как лексическое значение предлога.

    Действительно, в предложениях The pen is on the table и The cat sits under the table передаются диаметрально противоположные пространственные отношения. Дифференциация отношений, передаваемая ими, является, скорее всего, дифференциацией грамматической; отношения, передаваемые предлогами, в других языках часто передаются флексией, и никому не приходит в голову считать, что эти флексии обладают лексическим значением. Представляется, что любое отношение, передаваемое предлогом, есть отношение грамматическое.

    Некоторые предлоги в определенных ситуациях выполняют чисто грамматическую функцию, выражая отношения, передаваемые в русском языке косвенными падежами без предлогов. В этом случае сам предлог отдельно не переводится, а сочетание предлог + существительное переводится русским существительным в соответствующем падеже:

    Например: of (кого? чего?) родительный падеж

    Предлог оf стоящий между двумя существительными, передаёт грамматические отношения, выраженные в русском языке родительным падежем (кого? чего?):

    He showed us the plan of the port.- Он показал нам план порта (перевод наш- Тонян)

    By (кем? чем?) творительный падеж

    Предлог by после глагола в страдательном залоге и перед существительным, обозначающим действующий предмет или действующее лицо, передает отношения, выражаемые в русском языке творительным падежом (кем?чем?):

    The letter was signed by the director.- Письмо было подписано директором (перевод наш-Тонян).

    Существует компромиссная точка зрения, пологающая, что в служебных частях речи, в частности в предлоге, «сплавлены» вместе лексическое и грамматическое значения.

    Г.А.Тер-Авакян определяет предлог как носителя двух различных функций - грамматической и семантической. В первом случае предлог выступает в роли служебного слова, соединяющего два знаменательных слова и при этом указывающего на зависимое положение одного из них по отношению к другому. Во втором случае «предлог служит выразителем тех отношений, которые устанавливает говорящий между предметами и явлениями внеязыковой действительности…».

    Предлоги английского языка являются словами, которые не только указывают на наличие известных отношений между “знаменательными” словами в предложении, но при помощи своих значений раскрывают и уточняют содержание и характер этих отношений. Роль предлога не исчерпывается формальной синтаксической функцией указывания, какое слово грамматически подчинено другому. Очень важна семантическая роль предлога, сообщающего отдельному словосочетанию (а через него часто и всему предложению) свое значение, которое конкретизирует и обобщает отношения “знаменательных” слов между собой. Характер семантики предлогов чрезвычайно разнообразны [Рейман, 2017: 73].

    Действительно в следующих словосочетаниях предлоги указывают на отношения определяемого и определяющего:

    the roof o f the house;

    a novel by Leo Tolstoy;

    a telegram from my friend:

    apictureincrayons.

    В предложениях предлог устанавливает подчинение обстоятельств сказуемым:

    He came in good time.

    Sheworkedwithdiligence.

    И наконец, в предложениях типа:

    They sent for the doctor.

    Don’t be angry with me.

    I ’ll look into the matter. Shall you insist upon this?

    указывает на лицо, предложные дополнения другого рода:

    the roof o f the house;

    a novel by Leo Tolstoy;

    - указывают на принадлежность первого предмета второму, в:

    They sent for the doctor.

    - содержится целевое отношение, в:

    They marched past the gate.

    - выражается пространственное отношение. Таким образом, в предложении:

    We shall return at 7p.m.

    предлогом переданы отношения времени в обстоятельства, в:

    He is secretary to a minister.

    -отношение субординации в определении, а в:

    Show it to them.

    - отношение деятеля к адресату действия в дополнении [Рейман, 2017: 68].

    Наличие у английских предлогов собственного лексического содержания, слагающегося из исконных и приобретенных в процессе развития предлога - пространственных, временных и других значений, оспаривается некоторыми лингвистами (С. Э Борковская, М. Н Ганина, А. И Кузнецова), не вызывают однако, сомнений. Предлоги возникли из существительных, наречий, причастий, и целых словосочетаний, стянувшихся в одно слово, и естественно, что значения предлогов не могли сильно расходиться со значениями одного основного слова. При этом существенно то, что первоначально имелись только значения места и движения, на которые впоследствии наслаивалось значение времени, поскольку понятие времени всегда возникало в человеческих коллективах после понятий места и обычно фиксировалось применительно к последним [Леонова, 2013: 11].

    Значения места и времени, обладающие максимальной устойчивостью и сохраняющиеся на протяжении многих столетий, являлись и являются конкретной основой для возникновения других лексических значений, относящихся уже к многообразным отношениям в обществе и представляющихся весьма отвлеченными [Леонова, 2013: 17].

    Наличие лексических значений предлогов практически подтверждается методом подстановки разных предлогов - They went across (to, from, into, round, out, of) the village - где смысл коренным образом меняется исключительно в зависимости от значения используемого предлога. То же мы наблюдаем в случае с: I ’m afraid for (of) her. “Come! You’ve talked(at) me long enough. Talk to me. You have something to reproach me with.” [Christie, 1980: 33]

    Но лексическое значение - только часть разнообразного содержания ряда многозначных предлогов; другую часть, другой сектор смысловой сферы этих предлогов составляют грамматические значения, которые обладают различной степенью яркости и четкости. Наряду с исконными, сильно поблекшими, значениями предлог может содержать новые, свежие и яркие значения [Леонова, 2013: 37].

    Древние значения могут быть отлично сохранившимися конкретными, (he came to us) переносными (he suggested them to smth.), наконец, сильно формализованными (give it to her). Исконные и производные, конкретные и абстрактные, лексические и грамматические значения тесно переплетаются и вырастают одно из другого в пределах одного предлога [Караулов, 2007: 30].

    8 Характер грамматической функции, частота и особенность употребления предлога в данном значении, и содержание последнего неизбежно влияли на сохранение или сужение лексической семантики предлога. Предлог “to” первоначально указывал на направление реального движения, затем также и на движение в переносном смысле. Это приводило к постепенной утрате конкретности, а поэтому и яркости значения предлога [Рейман, 2017: 41].

    They robbed him o f his reputation. [Christie, 1980: 33] Предлог “of ’ несомненно, сохранился в семантическом отношении больше, нежели в предложении:

    The roof of our house was very old.

    И именно вследствие того, что во втором случае предлог выполняет важнейшую роль - грамматическую функцию показателя определения. Конечно, не все предлоги были использованы для передачи прежних падежных отношений и далеко не все указывают на синтаксическое подчинение (дополнение, определение, обстоятельство), выражающие его не одинаковые по степени грамматизации и характеру грамматических функций. Таким образом, одни предлоги сильно грамматизировались, другие, как: of; to; by; with. - продолжают передавать своей весьма отчетливой семантикой отношения места движения и времени; третьи, наконец, равно как и вышеупомянутые имеют разнообразные и весьма многочисленные отвлеченные значения:

    down; on; over; across; off. Отсюда такая разница в общем характере семантики, например: from; down; near; concerning. Хорошей иллюстрацией вышесказанному служат предлоги: of; to. Предлог o f материально стерся или исчезает, в “o’clock” и некоторых других случаях, в сочетаниях: o f course, o f necessity и аналогичных он подвергся максимальной формализации и стал “пустым” предлогом. За этим следует бесконечное множество оборотов с “o f”, выражающих принадлежность (the roof of the house), где наряду с грамматическим значением, в некоторой весьма небольшой степени проступает и лексическое. Лишь в предложении [Cronin, 1989: 102]: HereS the china bought o f Missis Nelson and Co. LTD - предлог имеет значение “отдельная”, хотя совсем не такое яркое, как в современном предлоге “from". В предлоге "to" лексическая десемантизация, несомненно, меньше: фактически “грамматизировалась” только приинфинитивная частица «to», но в отношении нее это справедливо не всегда. Далее идут случаи грамматизации с явно проступающим лексическим значением [Сергеева, 2010: 71]:

    Give this apple to her. После чего следует назвать употребление “to” с такими словами, как: attributable; visible; to belong to; devoted to; - где лексическое значение предлога бесспорно. Максимум же яркости и отчетливости сохранилось, в значениях движения и времени: 15 minutes to 5 o ’clock; They went to the village. [Сопап Doyle,1970: 14]

    Плеоназм - как лексико-грамматическое явление. Необходимо отметить и явление лексико-грамматического плеоназма. Приставочные глаголы (disengage) означающие нечто противоположное (engage) оказываются неспособными управлять дополнением непосредственно, без предлога, значение которого совпадает со значением приставки [Рейман, 2017: 52]:

    to disengage; from (out of). В английском языке имеется много приставочных глаголов (иногда и существительных), сочетающихся с предлогом, сходным по значению с приставкой. В основном наблюдаются следующие случаи языка: приставки

    предлоги, примеры: de, dis, ex from dissociate, deduce de, dis o f disburden, divest in(im),en(em) in, into involve, invest ad, at, ac, as, ap to adjust, ascribe

    Плеоназм этого рода представляет собой одно из самых убедительных доказательств наличия лексических значений предлогов. Параллельно этому в английском языке наблюдается случаи плеоназма, создаваемые послелогом: 12 away; off; out; from. Now the current is cut o ff from the drive motor. He drew it out from bottom of the hamper. He broke away from them on some vague pretext. [Christie, 1980: 75] Отсюда следует, что, во-первых, весьма спорно мнение некоторых исследователей (Караулов Ю. Н., Попова М. П., Юрин А. В.) о наличии только грамматических значений у предлогов; что, во-вторых, обычное подразделение их на предлоги места, времени и прочее (которые содержат десятки значений) очень мало дает как в теоретическом, так и в практическом плане. Напротив, следует сделать вывод, что очень многие предлоги обладают яркой семантикой.

    Имеются 3 категории предлогов, совершенно различных по своей общей лексической и грамматической характеристикам; и что один предлог может содержать значение, относящееся по своим характеристикам ко всем трем категориям [Рейман, 2017: 61].

    Некоторые предлоги имеют сходное значение и звучание, и они часто являются источником проблем для изучающих английский язык. Они включают: under, underneath, below, beneath. Прежде всего, определим разницу между under и below. Оба эти слова могут означать «ниже чем», в определенном смысле они означают одно и то же. Но они используются иногда в разных обстоятельствах, например, если вы говорите о чем-то, что чем-то покрыто, мы используем «под - under». Итак, I hid the key under a rock -я спрятал ключ под камень. Или Officials said there was nothing under President Bush's jacket - чиновники сказали, что под курткой президента Буша ничего не было.

    Under является наиболее распространенным словом и может быть заменено любым другим словом. Однако по сравнению с below, under чаще всего используется для трехмерных объектов. Например: The bag is under the table. Мы также используем under, когда мы говорим younger than илиг less than. Итак, under a dozen times, under the age of ten. Хотя для выражения того, что можно представить, как вертикальную шкалу используется below. Так, below sea level, below average, an IQ below 80, radio waves below 22 kHz.

    Under также используется в идиомах и фразовых глаголах, например, to be under stress, to fall under a certain category, to be under review. Underneath - более выразительный вариант under. Он может использоваться, чтобы подчеркнуть существительные или его позицию.

    Например: Underneath the ocean is a whole new world! В английском языке below используется, когда речь идет о чем-то, что физически не сразу находится под чем-то, или не обязательно под чем-то. Итак, если говорят below the surface of the water. Это может быть где угодно под поверхностью воды, не обязательно непосредственно под ней. Или twenty miles below the earth's surface, определенно не сразу под ней. И, соответственно, когда говорят below the poverty line. Below чаще всего используется также для описания предметов на плоской плоскости или в двух измерениях. Это также описывает уровень чего-то. Например: Beneath it all, he really loves her.

    Doing housework is beneath her. Существует множество фиксированных выражений, например, множество выражений о том, что происходит, когда что-то происходит, или из-за определенных условий, или контролируется чем-то или кем-то.

    Итак, мы говорим: «в процессе строительства - under construction», «под огнем - under fire», «под атакой - under attack», «под арестом - under arrest», «при этих условиях - under these conditions», «под пристальным вниманием - under scrutiny», «при режиме Чаушеску - under the Ceausescu regime». Все они образуют своего рода сему. В чем разница между "under", "below", "beneath", and "underneath"? Все эти слова похожи по смыслу, но выяснить разницу между ними может быть немного сложно. Насколько часто встречается каждое слово в речи: 1. "Under" является самым популярным. 2. "Below" используется примерно на 1/4 так же часто, как "under" 3. "Beneath" используется 1/2 так же часто, как "below" 4. "Underneath" используется менее чем на 1/2 так часто, как "beneath"

    Если наличие грамматического значения у предлога никем не оспаривается, то вопрос о семантической функции оказывается весьма спорным и вызывает острую полемику среди исследователей языковых значений предлога. Некоторые из них рассматривают предлог в качестве семантически пустого слова, отказывая ему тем самым в способности отражать внеязыковую действительность, то есть отрицается наличие у предлога лексического значения. Однако суждения об асемантичности предлога чаще всего носят не прямой, а косвенный характер:

    «Косвенным подтверждением того, что значение предлога не может быть лексическим, является то, что в предлоге невозможно обнаружить сочетания двух различных по функции значений (основного и ему сопутствующего)»(Стеблин-Каменский 1959:244).

    «…в языке нет ничего менее определённого, чем употребление предлогов» (Хаймович 1967:7)

    В.В.Бурлакова оценивает роль предлога в словосочетании не по его лексической наполненности, а по влиянию, оказываемому им на свое окружение. Помимо того, что предлог выражает отношения зависимости между элементами словосочетания, он также может влиять на изменение формы комбинирующегося с ним субстантивного элемента.

    В современном английском языке это становится очевидным только в том случае, если в качестве субстантивного элемента выступает личное местоимение: to look at him, to rely on me, to fight with them. Но и этого достаточно, чтобы ясно представить себе картину синтаксических отношений внутри двухэлементной структуры «предлог + субстантивный элемент». Здесь предлог, несмотря на то, что он является служебным словом, обнаруживает способность управлять. Иными словами, комбинирующийся с ним элемент оказывается в позиции подчинения. Вступая в сочетание с глаголом, эта структура может рассматриваться либо в качестве предложного дополнения, либо в роли обстоятельства, выраженного предложной группой существительного: to write with a pen, to ask for something, to work with enthusiasm, to live in suburbs.

    Проблема выяснения роли предлога в образованиях синтаксического характера (в данном случае словосочетаний) тесно переплетается с вопросом о закрепленности предлогов за глаголами. О случаях «полной зависимости предлога от предшествующего слова» пишет Б.А.Ильиш и приводит в качестве примеров такие сочетания как to insist on, to accuse of, to laugh at, в которых «каждый из глаголов управляет данным предлогом в том смысле, что может сочетаться только с ним» (Ильиш 1948:243).

    Подобную позицию разделяют также М.А.Беляева, Б.С.Хаймович и Б.И.Раговская, Е.Е.Израилевич и К.Н.Качалова. несколько иного мнения придерживаются авторы теоретической грамматики В.Н.Жигадло, И.П.Иванова, и Л.Л.Иофик. Анализируя употребление предлогов в английском языке, они приходят к выводу, что предлоги закреплены за определенными лексическими единицами, но при этом делают существенные разъяснения: «Для многозначных глаголов закрепление предлога за глаголом обычно ограничивается одним из значений глагола, тогда как в другом значении этот же глагол сочетается с дополнением при помощи другого предлога …»

    «…различные закрепленные за глаголом предлоги могут передавать и различные отношения глагола, употребленного в одном и том же значении…» (В.Н.Жигадло 1956:198).

    Эти разъяснения показывают, что авторы используют термин «закрепленность» не в традиционном для других исследователей значении закрепленности служебного слова за знаменательным, а в том смысле, что употребление предлога в типовых сочетаниях связано с передачей определённого отношения.

    Против теории закрепленности предлогов за глаголами выступает Е.А.Рейман:

    «…хотя предлоги и являются служебными, но всё же словами, и, участвуя в образовании словосочетания, ведут себя соответствующим образом».

    «…предлоги, выражая отношения разной степени обобщенности, оказываются способными употребляться или с широким кругом глаголов, или с более узким» (Рейман 1988:194).

    Несмотря на всю спорность вопроса, ясно одно: само употребление предлогов в речи доказывает, что кроме синтаксической у предлога есть еще и совершенно определенная семантическая нагрузка. Это можно наглядно проиллюстрировать на примере конструкций с антонимичными предлогами. Так, например, в словосочетании to go into the room предлог способствует реализации указания на движение внутрь пространства. Но, стоит нам заменить предлог into на антонимичный ему out of, как тут же меняется семантика всего сочетания.

    Предлог, как правило имеет двусторонную отнесенность, так как он оформляет связь между двумя словами - двумя существительными или глаголом и существительным. Однако предлог всегда непосредственно связан с последующим словом he came into the room, we run across the street.

    Несмотря на многообразие взглядов и позиций, касающихся употребления предлогов в английском языке, бесспорно, одно - предлоги не только принимают участие в образовании языковых структур уровней более сложных, чем лексический, но также способствует реализации семантических отношений внутри этих структур. Таким образом, для английского языка, где отсутствует развитая система падежных флексий, предлог оказывается их функциональным заменителем в речи.
    1   2   3   4   5   6   7   8


    написать администратору сайта