Главная страница

Диссертация до 19.10. - Совершенствование контроля частоты желу. Предлоги в английском языке в сравнении с русским


Скачать 185.05 Kb.
НазваниеПредлоги в английском языке в сравнении с русским
Дата26.04.2023
Размер185.05 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаДиссертация до 19.10. - Совершенствование контроля частоты желу.docx
ТипДокументы
#1090259
страница4 из 8
1   2   3   4   5   6   7   8
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРЕДЛОГОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Семантический анализ предлогов в английском языке
Перевод в качестве одного из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод, как правило, обуславливает относительно правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод [23]. Подходя к такому явлению как «трудности» перевода, обусловленные морфологическими особенностями изучаемого языка, мы сталкиваемся с проблемой перевода предлогов. Исследованию специфики их перевода необходимо уделять должное внимание в рамках современных научно-исследовательских концепций в лингвистике и непосредственно в самом переводоведении.

Не существует такой пары языков грамматика, лексика и синтаксис совпадали бы полностью совпадали бы, вследствие чего при переводе следует знать особенности этих языков, их отличия и сходства, чтобы в дальнейшем не возникло недопонимания между переводчиком и слушателем или чтецом переведенного текста.

Между английскими и русскими предлогами нет постоянного соответствия. Большинство английских предлогов многозначны и могут выражать самые различные отношения, которые конкретизируются и уточняются лишь в контексте высказывания. В английском языке, как и в русском, предлоги могут употребляться с глаголами, но подчинительная связь глаголов с существительными не всегда в этих языках совпадает; соответственно не совпадает и использование предлогов. Возникают случаи, когда в тексте оригинала присутствует предлог, но в переводе на русский язык он опускается, так как без их употребления смысл останется понятным или входя в состав фразовых глаголов в русском языке их наличие не является естественным.

Трудности при переводе английскихсоюзов и предлогов связаны с их широкой семантикой, многообразием значений, которые они могут передавать в конкретном контексте. Поэтому общим правилом при переводе этих частей речи является внимательный анализ смысловых связей в предложении. Необходимо помнить, что реальное значение того или иного союза или предлога может оказаться весьма далёким от привычного и общеупотребительного (простой пример: союзы for и since имеют не только временное, но и причинно-следственное значение). Кроме того, союзы и предлоги могут образовывать устойчивые обороты, неверное истолкование которых приведёт к грубым смысловым ошибкам в переводе.

Предусмотреть все конкретные проблемы, возникающие при передаче союзов и предлогов невозможно, так как они в очень значительной степени определяются индивидуальным контекстом. Рассмотрим наиболее употребительные и "опасные" случаи.

Основное значение союза if - условное, а cоюза while - временное. Но кроме того они нередко используется в уступительной функции и соответсвенно передаются союзом "хотя":

The results, while slow, are impressive. - Результаты, хотя на их достижение и потребовалось много времени, весьма значительны.

Larry. while ootwardly composed as usual, was inwardly shaking. - Хотя Ларри, как обычно, сохранял внешнее спокойствие, внутри у него все дрожало.

Для семантического анализа предлогов английского языка перейдём к их подробному описанию употребления. В этой главе рассматриваются предлоги в сочетании со знаменательными словами, а также семантическая классификация этих сочетаний. Предлог составляет одно смысловое целое, семантически сравнивается либо со связываемым им существительным (at home, at night), либо со знаменательной частью речи, с которой он связывает существительное (to look for, angry with). Отсюда следует, что необходимо рассматривать отдельно сочетания из предлога и существительного и сочетания из знаменательной части речи и предлога. Исторически предлоги образовались из наречий, из имён существительных или из причастий, а в русском - из деепричастий, и, соответственно, могут быть разделены на:

1) Наречные предлоги (in, on, into, for)

2) Отымённые предлоги (in spite of, below, along)

3) Отглагольные (concerning, respecting)

Аксененко в своей книге «Предлоги английского языка» выделяет десять предлогов (at, by, for, from, in, of, off, through, to, on), которые являются простыми или первичными, они происходят от элементов с пространственным или пространственно - моторным значением. К десяти английским первичным предлогам примыкает группа древних производных предлогов с суффиксом -er или -ter - after, over, under или with и производный предлог с суффиксом-wards- towards. Все эти предлоги являются важнейшими, наиболее употребительными английскими предлогами. В этой главе рассматриваются следующие предлоги входящие в группу самых распространённых предлогов: at, in, for, from, on, by, before, into, of.

Предлог AT.

Многочисленные значения предлога сложились на базе пространственных и возникли одни из других. Они могут быть связно классифицированы, если отправляться от понятий точки в пространстве и точки во времени.

В качестве предлога места at показывает «точку действия» (и состояния), реально существующую или лишь мыслимую. Здесь встречаются три различных случая, в каждом из которых налицо взаимная связь человека и предмета или двух предметов: минимальное место, «точка» в пространстве, небольшие географические пункты, движение в какой-либо пункт или через какой-либо пункт и, наконец, место совершения действия.

Предлог может относиться к точкам: 1) отвлеченной (астрономические координаты, географические полюсы, геометрические точки и т. п.); 2) конкретной (например, гора, на которой сходятся границы нескольких государств); 3) конкретной, воспринимаемой как место, на котором находится предмет, устанавливаемое по отношению к другому предмету.

Обстоятельством, коренным образом отличающим употребление at от употребления других предлогов с пространственным значением (around, in, near, next, about, beside, by), является минимальность места, указываемого и обозначаемого at. Предлоги in, on, about, around также используются для обозначения площади, «места», но всегда более обширного. Предлоги beside, by, near, next вызывают представление об относительном положении предметов, а не о занимаемом предметами пространстве.

Правда, в случаях с малыми географическими пунктами понятие минимальности места весьма относительно. Оно почти никогда не выступает в чистом виде: оно или связано с деятельностью человека, или предполагает взаимообусловленность двух предметов. Место за столом, у двери, окна меньше площади всей комнаты; площадь комнаты меньше площади дома. Но by the table коренным образом отличается от at the table тем, что в первом случае указывается на пространственную близость человека к столу, а во втором не только на это, но и на причинную связь между пребыванием у стола и каким-либо действием. Должна быть подобная обусловленность, чтобы оправдать употребление at. The other man followed at his heels. Употребление at («точка») чаще всего смешивается с употреблением in («пространство, площадь»). На углу двух улиц (стола и пр.) передается at the corner, так как имеется в виду внешняя сторона угла («точка»), но в углу комнаты -- при помощи in: In the corner is a bed, поскольку с внутренней стороны угол представляет собой некоторую площадь. At the centre более точно показывает на положение в центре какой-либо площади, чем in the centre (middle), которое весьма неопределенно.

Далее, at the end употребляется, когда имеется в виду конец (веревки, палки, цепи, бревна и пр.) или в сочетаниях, подобных at the end of the street, bridge, fence; at the mouth of the river; at the end of the train; at the terminal; а также, когда положение или душевное состояние представляются как предел, конец --at one's wit's end; at the end of one's resources. Напротив, in the end наконец относится не к концу и прекращению действия или состояния, а к заключительному этапу и к результату. Например, All our difficulties are at an end (все окончилось, достигнута предельная точка) и In the end he would have his way (на последнем этапе). At the back (rear) относится к чему-либо находящемуся или происходящему непосредственно позади чего-либо. Поэтому, например, когда Элиза Дулитл из «Пигмалиона» Б. Шоу в первый раз шла через толпу гостей в зале, то: They stop talking. Some of the younger ones at the back (т. е. в задних рядах) stand on their chairs to see. (B. Shaw 2006). Так же с тем, что расположено позади: At the rear, a short hallway led off to a small kitchen.

Далее, если автор говорит: Old Jolyon stood at the bottom of the bed, то at отмечает «точку», конец кровати. Напротив, в предложении The liquid of the vegetables crushed when transported collects in the bottom of the body of the truck имеется в виду пространство в нижней части кузова грузовика, в которой собирался сок раздавленных овощей, т. е. преобладает понятие площади. At the top of означает пребывание в верхней точке здания (чердак, шпиль, башенка), а on top of показывает положение одного предмета на поверхности другого (например, лодка на гребне волны).

On a level with означает положение на уровне чего-либо, но at a level of указывает не на одинаковый уровень, а на высоту уровня, которая почти всегда выражена числом.

AT cо значением В, НА (на вопрос где?)

At the соrner of the next street there is a newspaper kiosk. - На углу следующей улицы стоит газетный киоск.

He lived at a considerable distance from London. - Он жил на значительном расстоянии от Лондона.

She works at the institute. - Она работает в институте.

I'll see him at the theatre tonight. - Я увижу его сегодня в театре.

Но, перед названием стран и крупных городов употребляется предлог in:

I was born in Moscow. - Я родилась в Москве. (перевод наш - Тонян)

AT cо значением У, ВОЗЛЕ, ОКОЛО

She is standing at the window and reading the book. - Она стоит у окна и читает книгу.

He suddenly stopped at the door and turned back. - Он внезапно остановился около двери и повернул обратно. (перевод наш- Тонян)

Точка в пространстве одновременно является и точкой во времени. Она или означает какое-либо мгновение, или как бы расширяется и означает другие деления времени, которые обычно являются весьма неопределенными (в это время, в таком-то возрасте, в данное время), но представляются говорящему достаточно ограниченными. Поэтому один и тот же предлог at употребляется, с одной стороны, в таком неопределенном обороте как at such an age, относимом к возрасту человека (напр., 75-85 лет), т. е. к целому периоду, а с другой стороны, в таких точных оборотах, как at 8.15 a.m.

I fell in love in spite of she was a child at that time. - Я влюбился в неё, несмотря на то, что она была ребёнком в то время.

He will return at 7 o'clock. - Он вернётся в 7 часов.

She left the house at noon. - Она вышла из дома в полдень.

С предлогом at употребляются все слова, передающие взгляд и его характеристику: пристальность, гнев, недружелюбие, влюбленность, изумление, поверхностность и пр.:

He stole a glance at her. - Он посмотрел украдкой на неё.

The young boys were gazing at beautiful girls. - Молодые ребята глазели на красивых девушек.

At употребляется со многими словами, выражающими психическую реакцию на различные внешние события, в частности, речь и поведение окружающих. Реакция может быть мгновенной: в момент какого-либо явления, при звуке, наступлении или исчезновении, при мысли. В этих оборотах с at раскрываются причины душевного состояния, возникшего в момент описываемого происшествия и в результате его. Поэтому, разница между:

Не rang the bell shivering at the clang it made и She shivered equally from desire and fright состоит в том, что переживания в первом случае непосредственно связаны со звуком звонка (за которым должно было последовать что-то тягостное); во втором же предложении источник переживаний хотя и указывается, но без приурочивания к определённому моменту. Сходное положение, поэтому, мы имеем в предложении She trembled at the thought of his returning. (задрожала, как только подумала); напротив, такого рода психической реакции нет в: She was trembling with apprehension.

Мгновенность реакции обычно констатируется следующими и подобными оборотами речи: at the apparition, appearance, approach, sight of -- при появлении, при виде кого-либо, at the sign при признаке, знаке, at the thought of при мысли о ком-либо, at the sound при звуке чего-либо, at the first shot при первой попытке, at the touch при прикосновении к чему-либо. В других случаях налицо не мгновенная реакция, а психическое состояние, связанное с положением дел и, гораздо реже, со словами и поступками людей:

Не was rather annoyed at the idea. - Он был достаточно раздражен этой идеей.

Если же данное душевное состояние вызвано человеком, который притом назван, то употребляется with:

I'm annoyed with Edward. - Меня раздражает Эдвард.

Только в весьма небольшом числе слов наблюдается отклонение: или at употребляется с наименованием лица, a with -- поступка (явления), или применим любой из них, как, например:

I'm surprised at you! - Я удивлена тобой (твоим поведением, характером и пр.)

At употребляется при указании величин, которыми определяются скорость, температура, давление, плотность, проницаемость, напряжение и другие измеримые свойства веществ: часы, калории, лошадиные силы, линейные, объёмные и весовые единицы измерения и пр.

В русском языке также имеются средства для обозначения точек кипения, замерзания, плавления, разных «критических точек» в учении о материалах, веществах и организмах, при помощи предлогов в, на, при, по и др.

"I don't want them at that price." - Они не нужны мне по такой цене.

He lived and worked at high pressure. - Он жил и работал под высоким давлением.

Water starts to freeze at 0° C. - Вода начинает замерзать при 0 градусов.

At употребляется со словами, выражающими способности людей, проявляющиеся в труде и в семейных и общественных отношениях: специалист, мастер, знаток чего-либо и т. п. Со словами этого ряда употребляются также for, in:

He was quick at learning. - Ему легко давалось учить.

She is a master at/in cooking. - Она мастер в приготовлении.

И последнее, предлог at употребляется с рядом слов для указания чей- либо воли:

I'm here at Mr.Tylor's recommendation. - Я здесь по рекомендации мистера Тейлора.

Для семантического анализа предлогов английского языка перейдём к их подробному описанию употребления. В этой главе рассматриваются предлоги в сочетании со знаменательными словами, а также семантическая классификация этих сочетаний. Предлог составляет одно смысловое целое, семантически сравнивается либо со связываемым им существительным (at home, at night), либо со знаменательной частью речи, с которой он связывает существительное (to look for, angry with). Отсюда следует, что необходимо рассматривать отдельно сочетания из предлога и существительного и сочетания из знаменательной части речи и предлога. Исторически предлоги образовались из наречий, из имён существительных или из причастий, а в русском - из деепричастий, и, соответственно, могут быть разделены на:

1) Наречные предлоги (in, on, into, for)

2) Отымённые предлоги (in spite of, below, along)

3) Отглагольные (concerning, respecting)

Аксененко в своей книге «Предлоги английского языка» выделяет десять предлогов (at, by, for, from, in, of, off, through, to, on), которые являются простыми или первичными, они происходят от элементов с пространственным или пространственно - моторным значением. К десяти английским первичным предлогам примыкает группа древних производных предлогов с суффиксом -er или -ter - after, over, under или with и производный предлог с суффиксом-wards- towards. Все эти предлоги являются важнейшими, наиболее употребительными английскими предлогами. В этой главе рассматриваются следующие предлоги входящие в группу самых распространённых предлогов: at, in, for, from, on, by, before, into, of.

Предлог AT.

Многочисленные значения предлога сложились на базе пространственных и возникли одни из других. Они могут быть связно классифицированы, если отправляться от понятий точки в пространстве и точки во времени.

В качестве предлога места at показывает «точку действия» (и состояния), реально существующую или лишь мыслимую. Здесь встречаются три различных случая, в каждом из которых налицо взаимная связь человека и предмета или двух предметов: минимальное место, «точка» в пространстве, небольшие географические пункты, движение в какой-либо пункт или через какой-либо пункт и, наконец, место совершения действия.

Предлог может относиться к точкам: 1) отвлечённой (астрономические координаты, географические полюсы, геометрические точки и т. п.); 2) конкретной (например, гора, на которой сходятся границы нескольких государств); 3) конкретной, воспринимаемой как место, на котором находится предмет, устанавливаемое по отношению к другому предмету.

Обстоятельством, коренным образом, отличающим употребление at от употребления других предлогов с пространственным значением (around, in, near, next, about, beside, by), является минимальность места, указываемого и обозначаемого at. Предлоги in, on, about, around также используются для обозначения площади, «места», но всегда более обширного. Предлоги beside, by, near, next вызывают представление об относительном положении предметов, а не о занимаемом предметами пространстве.

Правда, в случаях с малыми географическими пунктами понятие минимальности места весьма относительно. Оно почти никогда не выступает в чистом виде: оно или связано с деятельностью человека, или предполагает взаимообусловленность двух предметов. Место за столом, у двери, окна меньше площади всей комнаты; площадь комнаты меньше площади дома. Но by the table коренным образом отличается от at the table тем, что в первом случае указывается на пространственную близость человека к столу, а во втором не только на это, но и на причинную связь между пребыванием у стола и каким-либо действием. Должна быть подобная обусловленность, чтобы оправдать употребление at. The other man followed at his heels. Употребление at («точка») чаще всего смешивается с употреблением in («пространство, площадь»). На углу двух улиц (стола и пр.) передается at the corner, так как имеется в виду внешняя сторона угла («точка»), но в углу комнаты -- при помощи in: In the corner is a bed, поскольку с внутренней стороны угол представляет собой некоторую площадь. At the centre более точно показывает на положение в центре какой-либо площади, чем in the centre (middle), которое весьма неопределенно.

Далее, at the end употребляется, когда имеется в виду конец (веревки, палки, цепи, бревна и пр.) или в сочетаниях, подобных at the end of the street, bridge, fence; at the mouth of the river; at the end of the train; at the terminal; а также, когда положение или душевное состояние представляются как предел, конец --at one's wit's end; at the end of one's resources. Напротив, in the end наконец относится не к концу и прекращению действия или состояния, а к заключительному этапу и к результату. Например, All our difficulties are at an end (все окончилось, достигнута предельная точка) и In the end he would have his way (на последнем этапе). At the back (rear) относится к чему-либо находящемуся или происходящему непосредственно позади чего-либо. Поэтому, например, когда Элиза Дулитл из «Пигмалиона» Б. Шоу в первый раз шла через толпу гостей в зале, то: They stop talking. Some of the younger ones at the back (т. е. в задних рядах) stand on their chairs to see. (B. Shaw 2006). Так же с тем, что расположено позади: At the rear, a short hallway led off to a small kitchen.

Далее, если автор говорит: Old Jolyon stood at the bottom of the bed, то at отмечает «точку», конец кровати. Напротив, в предложении The liquid of the vegetables crushed when transported collects in the bottom of the body of the truck имеется в виду пространство в нижней части кузова грузовика, в которой собирался сок раздавленных овощей, т. е. преобладает понятие площади. At the top of означает пребывание в верхней точке здания (чердак, шпиль, башенка), а on top of показывает положение одного предмета на поверхности другого (например, лодка на гребне волны).

On a level with означает положение на уровне чего-либо, но at a level of указывает не на одинаковый уровень, а на высоту уровня, которая почти всегда выражена числом.
1   2   3   4   5   6   7   8


написать администратору сайта