Главная страница

Диссертация до 19.10. - Совершенствование контроля частоты желу. Предлоги в английском языке в сравнении с русским


Скачать 185.05 Kb.
НазваниеПредлоги в английском языке в сравнении с русским
Дата26.04.2023
Размер185.05 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаДиссертация до 19.10. - Совершенствование контроля частоты желу.docx
ТипДокументы
#1090259
страница6 из 8
1   2   3   4   5   6   7   8

AT cо значением В, НА (на вопрос где?)

At the соrner of the next street there is a newspaper kiosk. - На углу следующей улицы стоит газетный киоск.

He lived at a considerable distance from London. - Он жил на значительном расстоянии от Лондона.

She works at the institute. - Она работает в институте.

I'll see him at the theatre tonight. - Я увижу его сегодня в театре.

Но, перед названием стран и крупных городов употребляется предлог in:

I was born in Moscow. - Я родилась в Москве. (перевод наш - Тонян)

AT cо значением У, ВОЗЛЕ, ОКОЛО

She is standing at the window and reading the book. - Она стоит у окна и читает книгу.

He suddenly stopped at the door and turned back. - Он внезапно остановился около двери и повернул обратно. (перевод наш- Тонян)

Точка в пространстве одновременно является и точкой во времени. Она или означает какое-либо мгновение, или как бы расширяется и означает другие деления времени, которые обычно являются весьма неопределенными (в это время, в таком-то возрасте, в данное время), но представляются говорящему достаточно ограниченными. Поэтому один и тот же предлог at употребляется, с одной стороны, в таком неопределенном обороте как at such an age, относимом к возрасту человека (напр., 75-85 лет), т. е. к целому периоду, а с другой стороны, в таких точных оборотах, как at 8.15 a.m.

I fell in love in spite of she was a child at that time. - Я влюбился в неё, несмотря на то, что она была ребёнком в то время.

He will return at 7 o'clock. - Он вернётся в 7 часов.

She left the house at noon. - Она вышла из дома в полдень.

С предлогом at употребляются все слова, передающие взгляд и его характеристику: пристальность, гнев, недружелюбие, влюбленность, изумление, поверхностность и пр.:

He stole a glance at her. - Он посмотрел украдкой на неё.

The young boys were gazing at beautiful girls. - Молодые ребята глазели на красивых девушек.

At употребляется со многими словами, выражающими психическую реакцию на различные внешние события, в частности, речь и поведение окружающих. Реакция может быть мгновенной: в момент какого-либо явления, при звуке, наступлении или исчезновении, при мысли. В этих оборотах с at раскрываются причины душевного состояния, возникшего в момент описываемого происшествия и в результате его. Поэтому, разница между:

Не rang the bell shivering at the clang it made и She shivered equally from desire and fright состоит в том, что переживания в первом случае непосредственно связаны со звуком звонка (за которым должно было последовать что-то тягостное); во втором же предложении источник переживаний хотя и указывается, но без приурочивания к определённому моменту. Сходное положение, поэтому, мы имеем в предложении She trembled at the thought of his returning. (задрожала, как только подумала); напротив, такого рода психической реакции нет в: She was trembling with apprehension.

Мгновенность реакции обычно констатируется следующими и подобными оборотами речи: at the apparition, appearance, approach, sight of -- при появлении, при виде кого-либо, at the sign при признаке, знаке, at the thought of при мысли о ком-либо, at the sound при звуке чего-либо, at the first shot при первой попытке, at the touch при прикосновении к чему-либо. В других случаях налицо не мгновенная реакция, а психическое состояние, связанное с положением дел и, гораздо реже, со словами и поступками людей:

Не was rather annoyed at the idea. - Он был достаточно раздражен этой идеей.

Если же данное душевное состояние вызвано человеком, который притом назван, то употребляется with:

I'm annoyed with Edward. - Меня раздражает Эдвард.

Только в весьма небольшом числе слов наблюдается отклонение: или at употребляется с наименованием лица, a with -- поступка (явления), или применим любой из них, как, например:

I'm surprised at you! - Я удивлена тобой (твоим поведением, характером и пр.)

At употребляется при указании величин, которыми определяются скорость, температура, давление, плотность, проницаемость, напряжение и другие измеримые свойства веществ: часы, калории, лошадиные силы, линейные, объёмные и весовые единицы измерения и пр.

В русском языке также имеются средства для обозначения точек кипения, замерзания, плавления, разных «критических точек» в учении о материалах, веществах и организмах, при помощи предлогов в, на, при, по и др.

"I don't want them at that price." - Они не нужны мне по такой цене.

He lived and worked at high pressure. - Он жил и работал под высоким давлением.

Water starts to freeze at 0° C. - Вода начинает замерзать при 0 градусов.

At употребляется со словами, выражающими способности людей, проявляющиеся в труде и в семейных и общественных отношениях: специалист, мастер, знаток чего-либо и т. п. Со словами этого ряда употребляются также for, in:

He was quick at learning. - Ему легко давалось учить.

She is a master at/in cooking. - Она мастер в приготовлении.

И последнее, предлог at употребляется с рядом слов для указания чей- либо воли:

I'm here at Mr.Tylor's recommendation. - Я здесь по рекомендации мистера Тейлора.

Предлог OF

Современное употребление предлога of в первоначальном значении away, away from (от) теперь является весьма редким: в значении отделения, отправления, происхождения of встречается лишь с ограниченным числом слов, которые не составляют даже одного смыслового ряда.

Основной современной функцией of является передача отношений принадлежности, а также других отношений, выражаемых притяжательным (родительным) падежом. Переход функций прежнего родительного падежа к обороту с of не исследован со всей необходимой тщательностью. История этого процесса могла бы разъяснить образование современной семантической структуры of. В настоящее время предлог of в значительной мере утратил лексическое содержание. Это привело к замещению of в целом ряде значений (особенно в области чувств). Поэтому, оставаясь в настоящее время в числе наиболее важных грамматических предлогов, of по сохранности своих лексических значений занимает среди них последнее место. Это сильно затрудняет классификацию значений предлога и установление рядов слов, сочетающихся с ним, необходимых в учебно-методических целях. Поэтому система значений of лишена той целостности, которая характеризует семантическую структуру in, to, for, from, by и других предлогов.

Основным конкретным значением of является то, которое соотносит действие или состояние с его исходным пунктом, точкой отправления, с источником движения, силы, права, дохода и т. п. В настоящее время невозможно вывести какое-либо правило для данного значения, так как помимо of здесь употребляется from, отчасти out of.

Of со значением отношений, которые в русском языке передаются родительным падежом без предлога:

Moscow is the capital of Russian Federation. - Москва- столица Российской Федерации.

The blackberries tasted of rain. - Ежевика отдавала запахом дождя.

OF cо значением ИЗ

Many of us will go to the south in the summer. - Многи из нас отправятся на юг летом.

The watch is made of gold. - Часы сделаны из золота.

Когда вещество или материал в процессе производства превращается в другое вещество или материал, то употребляется предлог from:

Cheese is made from milk. - Сыр делается из молока.

OF со значением В

He signed a cheque to the amount of 1000 dollars. - Он подписал чек на сумму в 1000 долларов.

We have ordered an engine of 5,000 H. P. - мы заказали мотор в 5000 лошадиных сил.

Thus, of the ten old Forsytes twenty-one young Forsytes had been born. - Таким образом, на десять старых Форсайтоф родились двадцать один молодых Форсайтов. (перевод наш- Тонян)

Одним из старых значений of, развившихся из первоначального (отделение), является то, которое указывает на отделение или избавление от чего-либо (избавление, очищение, расторжение и пр.). Однако число слов, употребляющихся с from, намного превосходит число слов с of; поэтому можно говорить о действующей норме с from и об остатках нормы с of. Отсюда наблюдающееся скрещение рядов слов с of и from (to rid of, но to release from), или употребление of и from по усмотрению говорящего (to relieve from, of). Приводимые ниже ряды слов следует рассматривать в данном употреблении как остатки старых норм: теперь большая часть этих слов в основном употребляется с from.

I won't absolve you of moral responsibility. - Я не хочу избавить тебя от моральной ответственности.

Tom decided that he could be independent of Lizzy. - Том решил, что он мог быть независим от Лизи.

Предлог of употребляется со всеми словами, означающими лишение, ограбление, обман; бесплодие; отсутствие чего-либо (дефекты тела, недостаток средств, отсутствие воды или тепла и пр.); наконец, истощение, преимущественно запасов товаров, залежей ископаемых, иногда--здоровья. Отсутствия чего-либо можно в отдельных сочетаниях передавать также, по усмотрению говорящего, с помощью предлога in.

Nothing remained of Stratford except that. - Ничего не осталось от Стретфорда, кроме этого.

He has got only one lack in his character. - У него только один недостаток в характере.

Of также употребляется со словами, указывающими на полноту, множество, богатство чего-либо, обилие чего-либо, а также на черты характера, проявляющиеся в связи с изобилием. Здесь также часто возможно употребление предлога in по усмотрению говорящего.

The water is deep and full of sharks. - Вода глубокая и полна акул.

Отдельную группу составляют слова, относящиеся к умственной деятельности и к языковому общению людей. Значение одних слов сводится к обдумыванию или обсуждению с другим лицом кого-либо вопроса, темы (здесь наблюдается тесная связь с about, on и over; в русском языке обычны предлоги о, об; в, по). В другом случае предложные сочетания содержат обращенные к кому-либо вопросы, требования.

I'm not so sure of it. - Я не уверен в этом.

He was oblivious of the fact. - Он забыл об этом факте.

Предлог INTO

По своей семантике into представляется одним из самых ясных английских предлогов: он указывает, что движение состоит в пересечении внешней границы замкнутого пространства и проникновении внутрь его. Это пространство может быть как реально существующим, так и мыслимым. Движение, пересекающее обе внешние границы пространства, т. е. сквозное, передается предлогом through.

Основное значение into относится к входящему движению с пересечением внешней границы конкретного замкнутого помещения или пространства: дома, комнаты, ящика, кармана, леса, земли, ствола дерева, тела, толщи воды, массы любого вещества и пр. Так как into употребляется без исключения со всеми глаголами проникающего движения, то ниже приводятся лишь немногие слова, с которыми употребление into может быть не вполне ясным.

Marcus went into the house. - Маркос вошёл в дом.

The ball fell into the river. - Мяч упал в реку.

The soldiers came into my garden. - Солдат вошел в мой сад.

He collapsed into a chair. - Он рухнул в кресло.

Особо следует отметить, что выход из помещения на холод, дождь, во мрак ночи и пр. также передается с помощью into, так как мыслится переход в другую среду -- наружу:

She thrust her head out into the rain. - Она высунула свою голову под дождь.

They rode out into the night. - Они выбежали в ночь.

Движение, проникающее вовнутрь, весьма часто лишь мыслится и относится к областям жизни, не имеющим осязаемых границ:

After the operation she breathed into her life something new. - После операции она вдохнула в жизнь что-то новое.

В связи сo временем предлог употребляется (но весьма редко) для передачи мысленного движения в прошлое или будущее:

Hе seemed to start back into the past. - Казалось, он вернулся обратно в прошлое.

His reflections shifted into the future. - Его образы переместились в будущее.

Предлог BEFORE

Как предлог места в значении перед before может употребляться во всех случаях положения или движения одного предмета перед другим (антоним behind). Русскими коррелятами данного предлога являются предлоги перед, впереди.In front of как синоним before предпочитается, когда нужно выразить значение прямо перед:

Two statues are situated in front of the palace. - Две статуи стоят прямо перед дворцом.

The building was directly in front of him. - Это здание было прямо перед ним.

Надо заметить, что иногда in front of используют в неожиданных случаях:

She never sang in front of anybody, she was shy. - Она никогда не пела ни перед кем, она стеснялась.

Before указывает на положение человека как перед незначительными по размеру предметами (before the picture, fire, gate, window), так и перед такими, которые дают только представление о всей площади, плоскости, длине их: перед ним открылось море, безжизненная равнина, лежал долгий путь, бесконечная дорога, срубленный лес, река и пр. В отвлеченном смысле употребляется исключительно before:

She presently saw before her the road. - Вскоре она увидела дорогу перед собой.

He got up and stood before the picture. - Он проснулся и встал перед картиной.

Some of the circumstances passed before my own eyes. - Некоторые обстоятельства прошли перед моими глазами.

Tom presented himself before aunt Polly. - Том представил себя перед тётей Полли.

He was a man with no future before him. - Он был человеком без будущего перед собой.

В области общественных отношений предлог показывает подчиненное положение одного человека перед другим и употребляется с глаголами, соответствующими смысловому ряду: «представить доклад, сделать отчёт, отступить перед врагом, опасностью, заискивать перед кем-либо» и т. п.:

He surrendered before future difficulties. - Он струсил перед будущими трудностями.

He knelt before her. - Он стал на колени перед ней.

I could not simply retreat before him. - Я не мог отступить перед ним.

С другой стороны, before показывает преимущественную важность одного предмета, явления, чувства перед другим:

He loved her before himself. - Он любил её больше себя.

He desired her happiness before his own. - Он желал ей счастья больше чем себе.

Как предлог времени, before в значении прежде, перед, (задолго) до, раньше с антонимом after отличается от until и till. Разница состоит в том, что before употребляется для указания совершения действия до наступления названного времени, тогда как until и till указывают на то, что действие протекало вплоть до наступления названного срока:

This he must settle first, before anything else. - Это он должен решить в первую очередь.

Предлог INTO.

По своей семантике into представляется одним из самых ясных английских предлогов: он указывает, что движение состоит в пересечении внешней границы замкнутого пространства и проникновении внутрь его. Это пространство может быть как реально существующим, так и мыслимым. Движение, пересекающее обе внешние границы пространства, т. е. сквозное, передается предлогом through.

Основное значение into относится к входящему движению с пересечением внешней границы конкретного замкнутого помещения или пространства: дома, комнаты, ящика, кармана, леса, земли, ствола дерева, тела, толщи воды, массы любого вещества и пр. Так как into употребляется без исключения со всеми глаголами проникающего движения, то ниже приводятся лишь немногие слова, с которыми употребление into может быть не вполне ясным.

Marcus went into the house. - Маркос вошёл в дом.

The ball fell into the river. - Мяч упал в реку.

The soldiers came into my garden. - Солдат вошел в мой сад.

He collapsed into a chair. - Он рухнул в кресло.

Особо следует отметить, что выход из помещения на холод, дождь, во мрак ночи и пр. также передается с помощью into, так как мыслится переход в другую среду -- наружу:

She thrust her head out into the rain. - Она высунула свою голову под дождь.

They rode out into the night. - Они выбежали в ночь.

Движение, проникающее вовнутрь, весьма часто лишь мыслится и относится к областям жизни, не имеющим осязаемых границ:

After the operation she breathed into her life something new. - После операции она вдохнула в жизнь что-то новое.

В связи сo временем предлог употребляется (но весьма редко) для передачи мысленного движения в прошлое или будущее:

Hе seemed to start back into the past. - Казалось, он вернулся обратно в прошлое.

His reflections shifted into the future. - Его образы переместились в будущее.

Предлог BEFORE

Как предлог места в значении перед before может употребляться во всех случаях положения или движения одного предмета перед другим (антоним behind). Русскими коррелятами данного предлога являются предлоги перед, впереди.In front of как синоним before предпочитается, когда нужно выразить значение прямо перед:

Two statues are situated in front of the palace. - Две статуи стоят прямо перед дворцом.

The building was directly in front of him. - Это здание было прямо перед ним.

Надо заметить, что иногда in front of используют в неожиданных случаях:

She never sang in front of anybody, she was shy. - Она никогда не пела ни перед кем, она стеснялась.

Before указывает на положение человека как перед незначительными по размеру предметами (before the picture, fire, gate, window), так и перед такими, которые дают только представление о всей площади, плоскости, длине их: перед ним открылось море, безжизненная равнина, лежал долгий путь, бесконечная дорога, срубленный лес, река и пр. В отвлеченном смысле употребляется исключительно before:

She presently saw before her the road. - Вскоре она увидела дорогу перед собой.

He got up and stood before the picture. - Он проснулся и встал перед картиной.

Some of the circumstances passed before my own eyes. - Некоторые обстоятельства прошли перед моими глазами.

Tom presented himself before aunt Polly. - Том представил себя перед тётей Полли.

He was a man with no future before him. - Он был человеком без будущего перед собой.

В области общественных отношений предлог показывает подчиненное положение одного человека перед другим и употребляется с глаголами, соответствующими смысловому ряду: «представить доклад, сделать отчёт, отступить перед врагом, опасностью, заискивать перед кем-либо» и т. п.:

He surrendered before future difficulties. - Он струсил перед будущими трудностями.

He knelt before her. - Он стал на колени перед ней.

I could not simply retreat before him. - Я не мог отступить перед ним.

С другой стороны, before показывает преимущественную важность одного предмета, явления, чувства перед другим:

He loved her before himself. - Он любил её больше себя.

He desired her happiness before his own. - Он желал ей счастья больше чем себе.

Как предлог времени, before в значении прежде, перед, (задолго) до, раньше с антонимом after отличается от until и till. Разница состоит в том, что before употребляется для указания совершения действия до наступления названного времени, тогда как until и till указывают на то, что действие протекало вплоть до наступления названного срока:

This he must settle first, before anything else. - Это он должен решить в первую очередь.
1   2   3   4   5   6   7   8


написать администратору сайта