Диссертация до 19.10. - Совершенствование контроля частоты желу. Предлоги в английском языке в сравнении с русским
Скачать 185.05 Kb.
|
2.2 Семантический анализ предлогов в русском языке В настоящее время, несмотря на активное исследование семантики разных классов слов, значение предлогов в лексической системе языка остается недооцененным. Преобладающей точкой зрения является отнесение предлогов к служебным единицам как лишенным собственной семантики, что противоречит языковым фактам и их систематизированному отражению в лексикографии. В статье проводится анализ на материале русского языка, рассматриваемого в диахроническом аспекте. В связи с этим мы ограничимся одноязычными источниками, рассмотрим представленные в печатном и электронном формате толковые словари и словари синонимов. Лексикографическую базу составили: Толковый словарь С. И. Ожегова [1], Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля [2], Толковый словарь русского языка Д. Н. Ушакова [3], Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений под редакцией Н. Абрамова [4]. Для подтверждения нашей идеи о том, что некоторые предлоги обладают собственным семантическим значением, рассмотрим подробнее экстрагированные из фактического материала примеры употребления предлогов ради, на, по. Проанализируем каждый из них в отдельности. Предлог ради, обладающий большей частотностью в исследуемых текстах древнерусской литературы и меньшей в современной дискурсивной практике, содержит несколько значений: 1. Для кого-чего-н., в интересах кого-чего-н. [1], 1. С целью чего-нибудь (разг.) [1]; 2. Из-за, по причине чего-нибудь (разг.) [1; 3]; 2. Во имя кого-чего-нибудь (устар.) [3]. В словаре синонимов предложено 8 синонимов к предлогу ради: в интересах, в угоду, во имя, для, из-за, по причине, с целью, чтобы [4]. В исследуемых текстах литературных памятников предлог ради наиболее регулярно употребляется в значениях из-за: − Попущением божиим, грехов ради наших, пришел на Русь войной нечестивый и безбожный царь Батый [6, c. 3]. − Ибо единой ради души грешной кающейся радость бывает на небесах всем силам небесным и всем святым его. Ради единого грешника покаяния бывает радость всем силам небесным и всем святым его [6, c. 5]. − И плакала по нем мать его, и все люди печалились о нем сильно, юности его ради [7, c. 65]. Сравнение употребления данного предлога в текстах литературных памятников и современном дискурсе позволяет сделать вывод, что значения предлога ради претерпевают изменения вследствие развития языка. Частотность его актуального употребления в значении ‘из-за’ близка к нулю, что дает основание предложить внесение поправки в соответствующие статьи словарей, указывающей на устаревший характер значения ‘из-за’ в семантике предлога ради. Предлог на в словарях и литературных памятниках обладает еще большей полисемантичностью, его значения в исследуемых толковых словарях совпадают, указывают на его синтаксическую вариативность (способность сочетаться с несколькими падежами при изменении семантического оттенка). В словаре русских синонимов его сопровождают 3 единицы: в, для, сверху [4]. Однако анализ примеров раскрывает у предлога на значение ‘против’, не зафиксированное в словарях, составивших базу исследования: − Однажды случилось ему выехать на врагов, и победил он семь полков за один выезд и многих князей их перебил [5, c. 4]. − Но в свое время возроптали новгородцы на него [6, c. 1]. − Сказав это, пошел на врагов с малою дружиною [5, с. 2]. В одном из примеров усматривается нерасчлененная семантика, объединяющая значения ‘против’ и ‘к’ (направление действия): − Когда пришел Сеннахирим, царь ассирийский, на Иерусалим, желая покорить святой град Иерусалим [5, c. 3]. Анализ позволяет пополнить описание семантического объема предлога на, требуя при этом маркировать выявленное значение как устаревшее специальной пометой. Семантический объем предлога по очень велик: в словарях С. И. Ожегова, В. И. Даля, Д. Н. Ушакова приводится 19 различных значений данного предлога [1; 2; 3], в словаре синонимов он имеет 11 единиц: в соответствии с, согласно, соответственно; до, за, сообразно; по мнению, объединение, в области, по части, числом, ровно по, точно по, после, вдоль [4]. При сравнении данных значений с теми, в которых употребляется данный предлог в литературных памятниках, можно заметить неполноту лексикографической записи данного предлога. Некоторые значения, в которых употреблялся предлог по в литературных памятниках, устарели и должны сопровождаться в микроструктуре словаря (в словарной статье) соответствующими пометами: − И по построении городов тех повелел он измерить в поприщах, сколь много они расстояния меж собою имеют. И по совершении службы той, отплыл в струге своем в путь свой [6, c. 3]. − По потопе трое сыновей Ноя разделили землю [7, c. 1]. − По разрушении же столпа и по разделении народов взяли сыновья Сима восточные страны [7, c. 2]. Сопоставление с современной дискурсивной практикой обнаруживает в литературных памятниках бóльшую активность употребления предлога по в значении ‘после’ и более свободную сочетаемость его с существительными в данном значении, которые в современном языке редуцировались до фразеологизированных сочетаний по окончании, по завершении, по здравом размышлении и т. п. Это дает основания предлагать сопровождение значения предлога по как ‘после’ указанием на устаревший характер, за исключением нескольких устойчивых оборотов. Проблемы однозначности и многозначности, омонимии, синонимии и антонимии относятся к явлениям, свойственным почти всем классам слов в языке. Эти явления, конечно, теснейшим образом взаимосвязаны. Они имеют место также и в системе предлогов. В качестве синонимов обычно выступают предлоги, выражающие оттенки одних и тех же значений, но конструкции с разными предлогами тоже могут быть равноправны. Это можно показать на примере предлогов в и на: несмотря на явное различие в своих значениях (в - «внутри чего-нибудь», на - «на поверхности чего-нибудь»), они нередко выступают как синонимы. Например: ехать в поезде - ехать на поезде, слезы в глазах - слезы на глазах. Многие особенности в употреблении предлогов связаны с синонимическими отношениями внутри отдельных групп предлогов. Синонимия - это одно из проявлений системных семантических отношений между лексическими и фразеологическими предлогами. Основами для синонимических связей является наличие у предлогов индивидуального лексического или фразеологического значения, довольно отчетливо проявляющегося в сочетании с именем в определенном падеже. Однако если два или более предлога способны выражать одно и то же отношение, то эта способность еще не является основой для их синонимической связи, т.к. сочетаемость слева - с управляющим и справа - с управляемым словами должна полностью или хотя бы частично совпадать по лексико-семантическим свойствам. Лексико-семантическая сочетаемость синонимов, в которой как раз и обнаруживаются их семантические и стилистические различия, не может быть несовместимой у синонимичных единиц. [Шиганова, с.123-127] Синонимический ряд может включать в себя только предлоги-лексемы, только предлоги-фразеологизмы, и быть комбинированным, т.е. содержащим и предлоги-лексемы, и предлоги-фразеологизмы. Г.А.Шиганова, как и многие другие ученые, считает, что нельзя отождествлять синонимию лексем и синонимию фразеологизмов, т.к. природа фразеологизма является более сложной в сравнении с природой слова, поскольку фразеологическая единица обладает сложной семантической и формальной структурой. Синонимия фразеологизмов по своей природе структурно-семантическая, поскольку весь фразеологизм обозначает одно сложное понятие. Лексико-семантическая сочетаемость фразеологизмов (в ней как раз и обнаруживаются их стилистические и семантические различия) и тождество понятий, обозначаемых этими фразеологизмами, являются объективным показателем синонимии этих лексических единиц. А.М. Чепасова в своих работах писала: «Внешним, синтаксическим показателем синонимичности фразеологизмов является их сочетаемость и вообще синтаксическое окружение» [Чепасова, c. 56]. В современной лингвистике синонимические отношения служебных частей речи, в частности предлогов, до сих пор остаются малоисследованными, что отрицательно сказывается не только на уровне развития соответствующих частей грамматической теории, но и на уровне практического использования этого свойства предлогов в речи. Одним из оснований синонимичности лексических и фразеологических предлогов является их семантическое свойство быть многозначными. В зависимости от обозначаемых тем или иным предлогом лексических понятий можно распределить эти слова на две группы: 1) однозначные (моносемия) и 2) многозначные (полисемия). Полисемия предлогов является многоплановой проблемой, и с ней связаны многие вопросы лексикологии. Многозначность обычно возникает в результате развития первоначального значения. К группе однозначных предлогов относится сравнительно мало единиц. Многозначными единицами являются большей частью односложные предлоги: в, за, из, к, на, от, с и др. [Семантические аспекты языка, с. 25] Выражая различные отношения в языке, будь то темпоральные, пространственные или какие-либо еще, предлоги принимают различные значения, свойственные им только в данной конкретной ситуации. Возьмем, к примеру, предлог на и рассмотрим основные его значения в различных контекстах. При выражении пространственных отношений предлог на обозначает движение на поверхность или нахождение на поверхности: идти на улицу, стоять на улице; темпоральных отношений - время деятельности: встреча на будущей неделе, и т.д. Хотя до исчерпывающего анализа семантики русских предлогов еще очень далеко, можно высказать предположение, что у исследователей есть интуитивное ощущение того, какое значение конкретного предлога является основным (или исходным). По всей вероятности, именно это обстоятельство послужило причиной отнесения таких предлогов русского языка, как между или у, к пространственным, после и накануне - к временным, а ввиду и благодаря - к причинным. Если при этом предлог имеет несколько значений, то отнесение его к определённому семантическому разряду согласуется с упорядочиванием значений в словарной статье, т.к. в словарях сначала всегда идет описание исходного значения, а затем уже производных. [Крейдлин Г.Е., с.19] 2.3 Сравнительный анализ предлогов Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается описание "переводческих фактов", дающее картину реального процесса. Сейчас, когда русский язык переживает очередную трудную пору своей истории, испытывая, не поддающиеся однозначной оценке влияния со стороны иностранных языков, вопрос оценки качества перевода становится актуальным для изучения. Не добавить лишнего и не упустить важного – это основные принципы работы литераторов и переводчиков. С новой остротой встает вопрос литературной и художественной нормы [5, с. 3]. В качестве сравнительного анализа перевода, мы взяли произведения Р. Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон». С переводом следующих авторов: Андрей Сидерский (1970), Юни Родман (1974), Михаил Шишкин (1989), Елена Горобец (1999). Хотя все переводы были выполнены в конце 20 века, авторы по-разному подошли к передаче не только философии Р. Баха, но и к переводу всех возможных предлогов. Для данной работы, наибольший интерес представляют переводы Ю. Родман и А. Сидерского. Выбор работ именно этих переводчиков обусловлен тем, что данные варианты являются наиболее подходящими для сравнительно-сопоставительного анализа. Авторы при работе использовали различные переводческие трансформации, что позволяет выявить те из них, которые составляют эффективную переводческую стратегию. Для полноценного восприятия художественного текста, его перевода и соответственно анализа с последующей оценкой, чрезвычайно важным является вопрос о соотнесении языковых средств и их разнообразного эстетического функционирования в контексте художественной литературы. Несмотря на то, что в эстетической организации текста участвуют единицы всех уровней, главная роль принадлежит слову как основной единице языка, вокруг которой организуются все остальные единицы и понятия. Можно сказать, что сила художественного воздействия заключается, прежде всего, в словах. Попадая в художественный контекст, слово оказывается обращённым не только к реальной действительности, но и к творчески созданному в художественном произведении особому миру. Будучи обусловлено художественным заданием писателя, слово обогащается эстетическими приращениями смысла, начинает жить по законам сложного эстетического целого. Оно предстаёт во всем богатстве нюансов и красок, становится орудием образного мышления [16, с. 120]. Задачей переводчика и, следовательно, одним из критериев оценки, является передача в языке перевода того же эстетического впечатления от слова, которое создаёт оригинал. Ричард Бах, благодаря своему лаконичному, немногословному стилю повествования, вкладывает в каждое слово больше информации, чем может показаться на первый взгляд. Используя, в основном, нейтральную лексику, Р. Бах может разнообразить ее метафорами, сравнениями, красочными эпитетами и другими художественными приемами. Переводчики Юни Родман и Андрей Сидерский, по-своему интерпретируя лингвопоэтические особенности произведения, получили разный результат. ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ В этой главе рассматривались предлоги в сочетании со знаменательными словами, а также семантическая классификация этих сочетаний. Предлог составляет одно смысловое целое, семантически сравнивается либо со связываемым им существительным (at home, at night), либо со знаменательной частью речи, с которой он связывает существительное (to look for, angry with). Отсюда следует, что необходимо рассматривать отдельно сочетания из предлога и существительного и сочетания из знаменательной части речи и предлога. Исторически предлоги образовались из наречий, из имён существительных или из причастий, а в русском - из деепричастий, и, соответственно, могут быть разделены на: 1) Наречные предлоги (in, on, into, for) 2) Отымённые предлоги (in spite of, below, along) 3) Отглагольные (concerning, respecting) Аксененко в своей книге «Предлоги английского языка» выделяет десять предлогов (at, by, for, from, in, of, off, through, to, on), которые являются простыми или первичными, они происходят от элементов с пространственным или пространственно - моторным значением. К десяти английским первичным предлогам примыкает группа древних производных предлогов с суффиксом -er или -ter - after, over, under или with и производный предлог с суффиксом-wards- towards. Все эти предлоги являются важнейшими, наиболее употребительными английскими предлогами. В этой главе рассматриваются следующие предлоги входящие в группу самых распространённых предлогов: at, in, for, from, on, by, before, into, of. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Исследование семантики и функций предлогов в современном английском языке позволило нам прийти к определенным выводам относительно значений и функций предлога английского языка, что значительно расширяет спектр проблемы и способствует более глубокому изучению природы предлога. Роль предлога не исчерпывается формальной синтаксической функцией указывания, какое слово грамматически подчинено другому. Очень важна семантическая роль предлога, сообщающего отдельному словосочетанию (а через него часто и всему предложению) свое значение, которое конкретизирует и обобщает отношения “знаменательных” слов между собой. “Знаменательных” слов с их весомой семантикой оказывается недостаточно для полного высказывания: необходимо служебное слово предлог, которое в таком случае поднимается до уровня “знаменательных”. Предлоги английского языка обладают несомненными лексико-семантическими функциями наравне с грамматическими, при чем деление английских предлогов на 3 категорий: свободные, фиксированные и грамматические является наиболее целесообразным и позволяет более четко определить типы предлогов. Семантическая классификация пространственных английских предлогов: 1) предлоги ’’соотносительного расположения различных элементов действительности с разной степенью удалённости друг от друга” at, by, near; 2) предлоги “расположения предметов, явлений, действий на разных уровнях”above, below; 3) предлоги “вариантов соположения элементов действительности” on, off, under, beneath, in, on, inside; 4) предлоги “последовательности расположения предметов, действий, явлений в отношении друг друга” before, after, next to; 5) предлоги “пределов пространственной протяженности элементов действительности” for, as far as, over; 6) предлоги “направленности расположения предметов, действий, явлений в отношении друг друга” towards, to, from, along, across, up; 7) предлоги “пределов возможного расположения или пределов встречаемости отдельных объектов” within, beyond. Данная классификация позволяет представить нам семантическую классификацию предлога относительно его значения и ведет к более полному и, несомненно, правильному использованию предлога в тексте и в английской речи. На основе проведённого анализа мы пришли к выводу, что с развитием когнитивной лингвистики в семантику вошли новые взгляды, которые затронули систему подходов к изучению значения всех лексических единиц, в том числе и предлогов. Предлоги, ранее считавшиеся лишь средством связи знаменательных слов в предложении и выражающими главным образом лишь синтаксические и грамматические значения, становятся предметом ряда семантических исследований. Этот интерес, возможно, связан с тем, что в отличие от знаменательных частей речи, значение предлогов было недостаточно изучено. Кроме общелингвистических проблем в процессе исследования семантики предлогов как отдельного пласта языка важно учитывать их особенности. К таким особенностям относится проблема определения статуса лексического значения предлогов и его соотношении с грамматическим значением. Подтверждается идея о том, что предлоги обладают лексическим значением, которое выражает указание на то или иное отношение между объектами и которому могут соответствовать некоторые общие понятия и их частные варианты, такие как пространство или его тип, время и способ его представления, причина и т.д. Предлоги не только принимают участие в образовании языковых структур уровней более сложных, чем лексические, но также способствуют реализации семантических отношений внутри этих структур. Мы провели классификацию английских и русских предлогов и выяснили, что русский язык обладает более богатым запасом предлогов и классификация русских предлогов по значению гораздо обширнее классификации английских предлогов. Мы рассматриваем термин корреляция - это взаимное соответствие, взаимосвязь, обусловленность и взаимосвязь обусловленных единиц языка. Корреляция может рассматриваться как внутри одного языка, так и между языками. В работе мы рассмотрели девять наиболее употребительных предлогов английского языка, это предлоги - at, in, on, for, from, of, into, before и by. Выявили все семантические их корреляты в русском языке и все сферы употребления того или иного предлога. Дальнейшее исследование лексического значения показало, что семантическая структура многих предлогов не может быть адекватно выражена одним обобщенным значением. Исследования доказывают, что ряд предлогов обладают многозначностью, при этом наблюдается переход от пространственных значений к временным и далее к более абстрактным. Кроме того, наблюдается многозначность и внутри отдельных типов значений, например, пространственных, когда один и тот же предлог вводит различные типы пространства и устанавливает различный характер отношений. Сравнительно - сопоставительный анализ русского предлога в и английского for представил наиболее яркую картину полисемантичности как русских, так и английских предлогов. Как показал анализ, ни один предлог не имеет однозначного значения, предлог передаёт несколько значений и каждому значению соответствует свой семантический коррелят. |