Главная страница

Латинська мова


Скачать 4.37 Mb.
НазваниеЛатинська мова
АнкорLingua Latina.doc
Дата18.03.2018
Размер4.37 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаLingua Latina.doc
ТипПротокол
#16835
страница81 из 96
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   96

82. Nihil tam volucre est, quam mala fama. – Ніщо не є таким швидким, як погана чутка (Верґілій).

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Погані вісті не лежать на місці.

Bad news is always true.

Schlechte Nachrichten kommen rasch an.

Les mauvaises nouvelles ont des ailes.

Más vuela la fama mala que la buena.


83. Nox abstulit atra colōrem. – Темна ніч приховала колір (Верґілій).

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Уночі всі коти сірі.


All cats are gray in the dark (in the night).

Bei Nacht sind alle Katzen grau.

La nuit tous le chats sont gris.

De noche todos los

gatos son grises.

84. Non multa, sed multum. – Не багато, але численно.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

За все візь­мешся, то нічого не зробиш.

Взявся за гуж – не кажи, що не дуж.

Jack of all trades and (або is) a master of none.

Wer alles tun will, tut nichts recht.

Qui veut trop prouver ne prouve rien.

Aquí hay mucho cacique y poco indio.

85. Non omne, quod nitet, aurum est. – Не все те золото, що блищить.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Не все золото, що блищить.

All is not gold that glitters.

Es ist nicht alles Gold, was glänzt.

Tout ce qui reluit n’est pas or.

No es oro todo lo que reluce.

86. Non progrĕdi est regrĕdi. – Не йти вперед – значить іти назад.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Зупинитись – позаду лишитись.

He that looks not before will find himself behind.

Wer nicht vorwärts geht, geht zurück.

Faire des progrès à reculons.

Quien adelante no mira, atrás se queda.

87. Non vult scire satur, quid ieiūnus patiātur. – Не хоче знати ситий, що терпить голодний.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Ситий голодного не розуміє.

Ситий голодному – не товариш.

There is no good talk between a full man and a fasting one.

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.

Bien repu, on oublie qu’il est des affamés.

En tiempo de higos no hay amigos.

88. Nulla regŭla sine exceptiōne. – Жодного правила – без винятку.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Нема правила без винятку.

There is no rule without an exception.

Keine Regel ohne Ausnahme.

Il n’y a pas de règle sans exception.

El joven conoce las reglas pero el viejo las excepciones.

89. Numĕro Deus impăre gaudet. – Бог радіє непарному числу.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Бог любить трійцю.

God rejoices

at odd numbers.

Aller guten Dinge sind drei.

Jamais deux sans trois.

A Dios le gusta el número impar.

90. Nummus nummum parit. – Гроші породжують гроші.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Гріш – до гроша.

Money makes money.

Geld will zu Geld (ist gern bei Geld).

L’argent attire l’argent. (Un sou amène l’autre).

El dinero se va al dinero.

91. Occurrunt homĭnes, nequeunt occurrĕre montes. – Гора з горою не сходяться, а людина з людиною – завжди.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Гора з горою не сходить­ся, а людина з людиною – може.

Men may meet but mountains never.

Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber Menschen.

Il n’y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais.

Tópanse los hombres y no los montes.

92. Ocŭli avidiōres sunt, quam venter. – Очі жадібніші од живота.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Очі б їли, та живіт не вміщає.

One’s eyes are bigger than one’s belly.

Die Augen sind größer als der Magen.

Avoir les yeux plus gros que le ventre.

Más fácil es llenar la barriga que los ojos.

93. Oleum camīno addĕre. – Підливати олії до вогню.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Підливати олії до

вогню.

To pour oil on the fire.

Öl ins Feuer gießen.

Jeter de l’huile sur le feu.

Echar aceite al fuego.

94. Omnia mea mecum porto. – Все своє ношу з собою.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Усе своє ношу з собою.


What I possess I keep with me.

All meine Habe trage ich mit mir.

Je porte tout mon bien avec moi.

Cuanto tenemos lo llevamos puesto y cuanto sabemos lo tenemos en la lengua.

95. Omnia tempus habent. – Усе має свій час.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Усьому свій час.


Everything is good in its season.

Alles zu seiner Zeit.

Chaque chose en son temps.

Cada cosa en su tiempo y los na­bos en adviento.

96. Parsimonia est magnum vectīgal. – Бережливість – великий прибуток.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Ощадний кращий від багатого.

A penny saved is a penny gained

Sparen bringt Haben

Qui économise s’enrichit.

Ahorra, ahorrador para que gaste el gastador.

97. Parvi libĕri, parvum malum. – Малі діти – мале лихо.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Малі діти не дають спати, а великі – жити.


Children when they are little make parents fools, when they are big make them mad.

Kleine Kin­der, kleine Sorgen; große Kinder, große Sorgen.

Petits enfants – petite peine, grands enfants – grande peine.

Cuanto más grande la cabeza, más fuerte la jaqueca.


98. Pecunia non olet. – Гроші не смердять.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Гроші не мають запаху.

Mоney has no smell.

Geld stinkt nicht.

L’argent n’a point d’odeur.

El dinero bien huele, salga de donde saliere.

99. Pedĭbus timor addit alas. – Страх додає ногам крила.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Страх має довгі ноги.


Fear breeds terror.

Furcht macht lange Schritte.

La peur donne des ailes.

Cojo con miedo, corre ligero.

100. Pendēre tenui filo. – Висіти на волосині.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Висіти на волосині.


To hang by a thread

An einem dünnen Faden hängen.

Ne tenir qu’a un fil.

La vida pende de un hilo.

101. Piscis primum a capĭte foetet. – Риба смердить спочатку від голови.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Риба псу­ється з голови.

Fish begins to stink at the head.

Der Fisch fängt am Kopf an zu stinken.

Le poisson commence toujours à sentir par la tête.

El pez comienza a podrirse por la cabeza.

102. Post nubĭla Phoebus. – Після хмар – Феб (сонце).

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Після дощу – погода.

Після негоди – погода.

After rain comes fair weather.

Nach regen kommt Sonnenschein.

Auf Regen folgt Sonne.

Après la pluie le beau temps.

No hay mal que cien años dure


103. Post tres saepe dies vilescit piscis et hospes. – Після трьох днів часто набридають риба і гість.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Гості і риба псуються через три дні.


Fish and company stink in three days.

Der Gast ist wie ein Fisch, er bleibt nicht lange frisch.

L’hôte et le poisson en trois jours (sont) poison.

El huésped y la pesca a los tres días apestan.

104. Potius sero, quam numquam. – Краще пізно, ніж ніколи.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Краще пізно, ніж ніколи.

Better late than never.

Besser spät als nie/ als gar nicht.

Mieux vaut (il vaut mieux) tard que jamais.

Más vale tarde que nunca.

105. Primus inter pares. – Перший серед рівних.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Перший серед рівних.

(The) first among equals.

Erster unter Gleichen.

Le premier parmi les égaux.

El primero entre los iguales.

106. Procul ex ocŭlis, procul ex mente. – Далеко від очей, далеко від серця.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Очі не бачать, серце не болить.

Out of sight, out of mind.

Aus den Augen, aus dem Sinn.

Loin des yeux, loin du cœur.

Ojos que no ven, corazón que no siente.

107. Quae fuĕrant vitia, mores sunt. – Що раніше було помилками, то тепер є звичаями.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Інші часи – інші звичаї.

Вчора проступ, нині – поступ.

Other times, other manners.

Andere Zeiten, andere Sitten.

Autres temps, autres mœur.

La mala costumbre nunca tiene herrumbre.

108. Quaelĭbet vulpes caudam suam laudat. – Кожна лисиця свій хвіст хвалить.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Кожен кулик своє болото хвалить.

Each bird loves to hear himself sing.

Jeder Fuchs lobt seinen Bau.

Tout oiseau aime à s’entendre chanter.

Cada ollero alaba su puchero.A cada pajarillo le gusta su nidillo.

109. Quidquid praecipies, esto brevis. – Коли навчаєш, будь стислим.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Стислість – сестра таланту.

Повчаєш – повчай коротко.

Brevity is the soul of wit.

In der Kürze liegt die Würze.

Courte prière pénètre les cieux.

Oración breve sube al cielo.

110. Qui me amat, amet et canem meum. – Хто любить мене, любить і собаку мого.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Любиш мене – люби моїх друзів.

Love me, love my dog.

Wer mich liebt, liebt auch meinen Hund.

Qui m’aime aime mon chien.

Al niño besa, quien besar a la madre quisiera.

111. Qui tacet, consentīre vidētur. – Хто мовчить, той, очевидно, погоджується.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Мовчання – знак згоди.

Silence gives consent.

Wer schweigt, stimmt zu / willigt ein.

Le silence vaut une réponse.

El que calla, otorga.


112. Quod non licet, acrius urit. – Що не дозволено, притягає сильніше.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Заборонений плід – солодкий.

Forbidden fruit is sweetest.

Verbotene Früchte sind süß.

Chose défendue, chose désirée.

Fruta prohibida, más apetecida.

113. Quos deus perdĕre vult, dementat. – Бог позбавляє розуму тих, яких хоче знищити.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Кого Бог покарати хоче, тому відбирає розум.

Whom God wishes to ruin, he first deprives him of reason.

Wen Gott verderben will, dem raubt er den Verstand.

Quand Dieu quelqu’un veut châtier, de bon sens le fait varier.

A quien Dios quiere perder, le hace atontecer.

114. Quot capĭta, tot sententiae. – Скільки голів, стільки думок.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Скільки го­лів, стільки думок.

Many men, many minds.

Soviel Menschen, soviel Köpfe.

Autant de têtes, autant d’avis.

Cuantos seres, tantos pareceres.

115. Rem involūtam emĕre. – Купувати закутану річ.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Купити кота в мішку.

To buy a pig in a poke.

Man kauft die Katze nicht im Sack.

Acheter chat en poche.

Dar gato por liebre.

116. Repetitio mater studiōrum. – Повторення – мати навчання.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Повторення – мати навчання.

Practice makes perfect.

Wiederholung ist die Mutter des Studierens.

Répétition passe sience.

Lo repetido, gustado y admitido.

117. Res, non verba. – Діла, а не слова.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Менше говори – більше діла твори.

Better to do well than to say well.

Taten sprechen mehr als Worte.

Les grands diseurs ne pas les grands faiseurs.

A mucho hablar, poco obrar.

118. Rosa de spinis floret. – Троянда цвіте з колючого куща.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Де троянда, там колючки.

There is no rose without a thorn.

Keine Rose ohne Dornen.

Il n’y a point de roses sans épines.

No hay rosa sin espinas.

119. Scientia potentia est. – Знання – сила.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Знання – сила.

Knowledge is power.

Wissen ist Macht.

Savoir c’est pouvoir.

Saber es poder.

120. Scopae recentiōres semper meliōres. – Нові мітли завжди ліпші.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Нова мітла гарно заміта.

Нова мітла добре мете.

A new broom sweeps clean.

Neue Besen kehren gut.

Il n’est rien tel que balai neuf.

Nuevos reyes, nuevas leyes.

121. Secundo fluvio defluĕre. – Плисти за водою.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Плисти за течією.


To swim down (або with) the stream.

Mit dem Strom schwimmen.

Aller au gré du vent.

Ir a favor de la corriente.


122. Tamdiu discendum est, quamdiu vivis. – Треба вчитись так довго, як довго ти живеш.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Людина вчиться аж до смерті.


Live and learn.

Der Mensch lernt, solang er lebt.

On apprend à tout âge.

Nunca te acostarás sin saber una cosa más.

123. Trahit sua quemque voluptas. – Кожного тягне своє захоплення (Верґілій).

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

У кожного – своє захоплення.

Every man is mad on one point.

Jeder wird auf seine eigene Art verrückt.

A chaque fou sa marotte.

Donde nos gusta, allí vamos.

124. Tu vipĕram sub ala nutrīcas. – Ти годуєш змію за пазухою.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Пригрів змію за пазухою.


Cherish (nourish, warm) a serpent (snake, viper) in one’s bosom.

Eine Schlange / Natter am Busen nähren.

Réchauffer un serpent dans son sein.

Criar una serpiente en su seno.

125. Tunĭca propior pallio est. – Туніка ближча, ніж плащ (туніка – вид сорочки з короткими рукавами або без рукавів).

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Своя со­рочка ближча до тіла.


Near is my shirt, but nearer is my skin.

Die Haut ist mir näher als das Hemd.

La peau est plus proche que la chemise.

Más cerca están mis dientes que mis parientes.

126. Turbāto melius capiuntur flumĭne pisces. – В каламутній воді риба ловиться краще.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

В каламутній воді риба ловиться краще.

To fish in troubled waters.

In trüben Wassern ist gut fischen.

Pêcher en eau trouble.

A río revuelto, ganancia de pescadores.

127. Tute hoc intristi; tibi omne est exedendum. – Це ти заварив; тобі все і з’їсти доведеться.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Сам заварив кашу, сам і їж.

As you brew, so must you drink.

Selbst eingebrockt, selbst ausgegessen.

Qui casse les verres, les paie.

Quien siembra vientos, recoge tempestades.

128. Una hirundo non facit ver. – Одна ластівка весни не робить.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Одна ластівка – ще не весна.


One swallow does not make a summer.

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.

Une hirondelle ne fait pas le printemps.

Una golondrina no hace verano, ni una sola virtud biena­venturado.

129. Unum malo datum, quam promissum geminātum. – Волію, щоб мені раз дали, ніж двічі обіцяли.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Краще, щоб мені раз дали, ніж двічі обіцяли.

A gift in the hand is better than two promises.

Eins geben ist besser als zwei versprechen.

Un petit gain vaut mieux que deux tu l’auras.

Nadie diga haré, haré, que más vale un toma que dos te daré.

130. Unus virnullus vir. – Один муж – ще не муж.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Один у полі не воїн.


The voice of one man is the voice of none.

Ein Mann, kein Mann.

Homme seul est viande à loup.

Uno y ninguno, todo es uno.


131. Usus magister optĭmus est. – Досвід – найкращий учитель.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Досвід – найкра-

щий учитель.

Practice makes perfect.

Probieren geht über Studieren.

Usage rend maître.

Al hombre obtuso, hácelo agudo el uso.

132. Ut seres, ita metes. – Як посієш, так і пожнеш.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Що посі­єш, те й пожнеш.

He that sows thistles will reap poverty.

They have sown the wind, and they shall reap the whirlwind.

Was der Mensch sät, das wird er ernten.

Bon fruit vient de bonne semence.

Tal siembra, tal siega.


133. Vacua (inania) vasa plurĭmum sonant. – Порожній посуд найголосніше дзвенить.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Порожня бочка гучить, а пов­на – мовчить.

Empty vessels make most noise.

Leeres Fass tönt am lautesten.

Les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit.

Vasija vacía hace mucho ruido.

134. Verus amor nullum novit habēre modum. – Справжня любов не знає міри.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Справжня любов не знає меж.

The heart that once truly loves never forgets.

Wahre Liebe kennt kein Maß.

Le vrai amour n’a pas de bornes.

Amor grande, vence mil dificultades.

135. Vestis virum reddit (facit). – Одяг говорить про людину.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

За одягом зустрічають.

Good clothes open all doors.

Kleider machen Leute.

Les belles plumes font les beaux oiseaux.

A cada paje su ropaje.

136. Vetus amor non sentit rubigĭnem. – Стара любов не знає іржі.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Стара любов не ржавіє.

True love never grows old.

Old love does not rust.

Alte Liebe rostet nicht.

On revient toujours à ses premières amours.

Amor viejo, ni te olvido ni te dejo.

137. Vincuntur molli pectŏra dura prece. – Навіть тверде серце м’як­не від ласкавих слів.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Від теплого слова і лід роз-мерзається.

A word warmly said gives comfort even to a cat.

Ein sanftes Wort stillt großen Zorn.

Douce parole n’écorche pas la bouche.

Corazón alegre hace fuego de la nieve.

138. Vita somnium breve. – Життя – короткий сон.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Життя – це короткий сон.


Life is an empty dream.

Das Leben ist ein kurzer Traum.

La vie est un songe.

Esta vida es una mala noche en una mala posada.

139. Vivĕre est militāre. – Жити – значить боротися.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Життя – це боротьба.

Life is a battle.

Leben heißt kämpfen.

Vivre c’est lutter.

Vivir es luchar.

140. Vox popŭli, vox dei. – Голос народу, голос Божий.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Голос народу – голос Божий.


The voice of the people is the voice of God.

Volkes Stimme ist Gottes Stimme.

Voix du peuple, voix de Dieu.

Voz del pueblo, voz de Dios.
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   96


написать администратору сайта