82. Nihil tam volucre est, quam mala fama. – Ніщо не є таким швидким, як погана чутка (Верґілій).
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Погані вісті не лежать на місці.
| Bad news is always true.
| Schlechte Nachrichten kommen rasch an.
| Les mauvaises nouvelles ont des ailes.
| Más vuela la fama mala que la buena.
| 83. Nox abstulit atra colōrem. – Темна ніч приховала колір (Верґілій).
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Уночі всі коти сірі.
| All cats are gray in the dark (in the night).
| Bei Nacht sind alle Katzen grau.
| La nuit tous le chats sont gris.
| De noche todos los
gatos son grises.
| 84. Non multa, sed multum. – Не багато, але численно.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| За все візьмешся, то нічого не зробиш.
Взявся за гуж – не кажи, що не дуж.
| Jack of all trades and (або is) a master of none.
| Wer alles tun will, tut nichts recht.
| Qui veut trop prouver ne prouve rien.
| Aquí hay mucho cacique y poco indio.
| 85. Non omne, quod nitet, aurum est. – Не все те золото, що блищить.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Не все золото, що блищить.
| All is not gold that glitters.
| Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
| Tout ce qui reluit n’est pas or.
| No es oro todo lo que reluce.
| 86. Non progrĕdi est regrĕdi. – Не йти вперед – значить іти назад.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Зупинитись – позаду лишитись.
| He that looks not before will find himself behind.
| Wer nicht vorwärts geht, geht zurück.
| Faire des progrès à reculons.
| Quien adelante no mira, atrás se queda.
| 87. Non vult scire satur, quid ieiūnus patiātur. – Не хоче знати ситий, що терпить голодний.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Ситий голодного не розуміє.
Ситий голодному – не товариш.
| There is no good talk between a full man and a fasting one.
| Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.
| Bien repu, on oublie qu’il est des affamés.
| En tiempo de higos no hay amigos.
| 88. Nulla regŭla sine exceptiōne. – Жодного правила – без винятку.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Нема правила без винятку.
| There is no rule without an exception.
| Keine Regel ohne Ausnahme.
| Il n’y a pas de règle sans exception.
| El joven conoce las reglas pero el viejo las excepciones.
| 89. Numĕro Deus impăre gaudet. – Бог радіє непарному числу.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Бог любить трійцю.
| God rejoices
at odd numbers.
| Aller guten Dinge sind drei.
| Jamais deux sans trois.
| A Dios le gusta el número impar.
| 90. Nummus nummum parit. – Гроші породжують гроші.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Гріш – до гроша.
| Money makes money.
| Geld will zu Geld (ist gern bei Geld).
| L’argent attire l’argent. (Un sou amène l’autre).
| El dinero se va al dinero.
| 91. Occurrunt homĭnes, nequeunt occurrĕre montes. – Гора з горою не сходяться, а людина з людиною – завжди.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Гора з горою не сходиться, а людина з людиною – може.
| Men may meet but mountains never.
| Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber Menschen.
| Il n’y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais.
| Tópanse los hombres y no los montes.
| 92. Ocŭli avidiōres sunt, quam venter. – Очі жадібніші од живота.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Очі б їли, та живіт не вміщає.
| One’s eyes are bigger than one’s belly.
| Die Augen sind größer als der Magen.
| Avoir les yeux plus gros que le ventre.
| Más fácil es llenar la barriga que los ojos.
| 93. Oleum camīno addĕre. – Підливати олії до вогню.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Підливати олії до
вогню.
| To pour oil on the fire.
| Öl ins Feuer gießen.
| Jeter de l’huile sur le feu.
| Echar aceite al fuego.
| 94. Omnia mea mecum porto. – Все своє ношу з собою.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Усе своє ношу з собою.
| What I possess I keep with me.
| All meine Habe trage ich mit mir.
| Je porte tout mon bien avec moi.
| Cuanto tenemos lo llevamos puesto y cuanto sabemos lo tenemos en la lengua.
| 95. Omnia tempus habent. – Усе має свій час.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Усьому свій час.
| Everything is good in its season.
| Alles zu seiner Zeit.
| Chaque chose en son temps.
| Cada cosa en su tiempo y los nabos en adviento.
| 96. Parsimonia est magnum vectīgal. – Бережливість – великий прибуток.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Ощадний кращий від багатого.
| A penny saved is a penny gained
| Sparen bringt Haben
| Qui économise s’enrichit.
| Ahorra, ahorrador para que gaste el gastador.
| 97. Parvi libĕri, parvum malum. – Малі діти – мале лихо.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Малі діти не дають спати, а великі – жити.
| Children when they are little make parents fools, when they are big make them mad.
| Kleine Kinder, kleine Sorgen; große Kinder, große Sorgen.
| Petits enfants – petite peine, grands enfants – grande peine.
| Cuanto más grande la cabeza, más fuerte la jaqueca.
| 98. Pecunia non olet. – Гроші не смердять.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Гроші не мають запаху.
| Mоney has no smell.
| Geld stinkt nicht.
| L’argent n’a point d’odeur.
| El dinero bien huele, salga de donde saliere.
| 99. Pedĭbus timor addit alas. – Страх додає ногам крила.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Страх має довгі ноги.
| Fear breeds terror.
| Furcht macht lange Schritte.
| La peur donne des ailes.
| Cojo con miedo, corre ligero.
| 100. Pendēre tenui filo. – Висіти на волосині.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Висіти на волосині.
| To hang by a thread
| An einem dünnen Faden hängen.
| Ne tenir qu’a un fil.
| La vida pende de un hilo.
| 101. Piscis primum a capĭte foetet. – Риба смердить спочатку від голови.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Риба псується з голови.
| Fish begins to stink at the head.
| Der Fisch fängt am Kopf an zu stinken.
| Le poisson commence toujours à sentir par la tête.
| El pez comienza a podrirse por la cabeza.
| 102. Post nubĭla Phoebus. – Після хмар – Феб (сонце).
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Після дощу – погода.
Після негоди – погода.
| After rain comes fair weather.
| Nach regen kommt Sonnenschein.
Auf Regen folgt Sonne.
| Après la pluie le beau temps.
| No hay mal que cien años dure
| 103. Post tres saepe dies vilescit piscis et hospes. – Після трьох днів часто набридають риба і гість.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Гості і риба псуються через три дні.
| Fish and company stink in three days.
| Der Gast ist wie ein Fisch, er bleibt nicht lange frisch.
| L’hôte et le poisson en trois jours (sont) poison.
| El huésped y la pesca a los tres días apestan.
| 104. Potius sero, quam numquam. – Краще пізно, ніж ніколи.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Краще пізно, ніж ніколи.
| Better late than never.
| Besser spät als nie/ als gar nicht.
| Mieux vaut (il vaut mieux) tard que jamais.
| Más vale tarde que nunca.
| 105. Primus inter pares. – Перший серед рівних.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Перший серед рівних.
| (The) first among equals.
| Erster unter Gleichen.
| Le premier parmi les égaux.
| El primero entre los iguales.
| 106. Procul ex ocŭlis, procul ex mente. – Далеко від очей, далеко від серця.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Очі не бачать, серце не болить.
| Out of sight, out of mind.
| Aus den Augen, aus dem Sinn.
| Loin des yeux, loin du cœur.
| Ojos que no ven, corazón que no siente.
| 107. Quae fuĕrant vitia, mores sunt. – Що раніше було помилками, то тепер є звичаями.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Інші часи – інші звичаї.
Вчора проступ, нині – поступ.
| Other times, other manners.
| Andere Zeiten, andere Sitten.
| Autres temps, autres mœur.
| La mala costumbre nunca tiene herrumbre.
| 108. Quaelĭbet vulpes caudam suam laudat. – Кожна лисиця свій хвіст хвалить.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Кожен кулик своє болото хвалить.
| Each bird loves to hear himself sing.
| Jeder Fuchs lobt seinen Bau.
| Tout oiseau aime à s’entendre chanter.
| Cada ollero alaba su puchero.A cada pajarillo le gusta su nidillo.
| 109. Quidquid praecipies, esto brevis. – Коли навчаєш, будь стислим.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Стислість – сестра таланту.
Повчаєш – повчай коротко.
| Brevity is the soul of wit.
| In der Kürze liegt die Würze.
| Courte prière pénètre les cieux.
| Oración breve sube al cielo.
| 110. Qui me amat, amet et canem meum. – Хто любить мене, любить і собаку мого.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Любиш мене – люби моїх друзів.
| Love me, love my dog.
| Wer mich liebt, liebt auch meinen Hund.
| Qui m’aime aime mon chien.
| Al niño besa, quien besar a la madre quisiera.
| 111. Qui tacet, consentīre vidētur. – Хто мовчить, той, очевидно, погоджується.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Мовчання – знак згоди.
| Silence gives consent.
| Wer schweigt, stimmt zu / willigt ein.
| Le silence vaut une réponse.
| El que calla, otorga.
| 112. Quod non licet, acrius urit. – Що не дозволено, притягає сильніше.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Заборонений плід – солодкий.
| Forbidden fruit is sweetest.
| Verbotene Früchte sind süß.
| Chose défendue, chose désirée.
| Fruta prohibida, más apetecida.
| 113. Quos deus perdĕre vult, dementat. – Бог позбавляє розуму тих, яких хоче знищити.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Кого Бог покарати хоче, тому відбирає розум.
| Whom God wishes to ruin, he first deprives him of reason.
| Wen Gott verderben will, dem raubt er den Verstand.
| Quand Dieu quelqu’un veut châtier, de bon sens le fait varier.
| A quien Dios quiere perder, le hace atontecer.
| 114. Quot capĭta, tot sententiae. – Скільки голів, стільки думок.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Скільки голів, стільки думок.
| Many men, many minds.
| Soviel Menschen, soviel Köpfe.
| Autant de têtes, autant d’avis.
| Cuantos seres, tantos pareceres.
| 115. Rem involūtam emĕre. – Купувати закутану річ.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Купити кота в мішку.
| To buy a pig in a poke.
| Man kauft die Katze nicht im Sack.
| Acheter chat en poche.
| Dar gato por liebre.
| 116. Repetitio mater studiōrum. – Повторення – мати навчання.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Повторення – мати навчання.
| Practice makes perfect.
| Wiederholung ist die Mutter des Studierens.
| Répétition passe sience.
| Lo repetido, gustado y admitido.
| 117. Res, non verba. – Діла, а не слова.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Менше говори – більше діла твори.
| Better to do well than to say well.
| Taten sprechen mehr als Worte.
| Les grands diseurs ne pas les grands faiseurs.
| A mucho hablar, poco obrar.
| 118. Rosa de spinis floret. – Троянда цвіте з колючого куща.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Де троянда, там колючки.
| There is no rose without a thorn.
| Keine Rose ohne Dornen.
| Il n’y a point de roses sans épines.
| No hay rosa sin espinas.
| 119. Scientia potentia est. – Знання – сила.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Знання – сила.
| Knowledge is power.
| Wissen ist Macht.
| Savoir c’est pouvoir.
| Saber es poder.
| 120. Scopae recentiōres semper meliōres. – Нові мітли завжди ліпші.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Нова мітла гарно заміта.
Нова мітла добре мете.
| A new broom sweeps clean.
| Neue Besen kehren gut.
| Il n’est rien tel que balai neuf.
| Nuevos reyes, nuevas leyes.
| 121. Secundo fluvio defluĕre. – Плисти за водою.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Плисти за течією.
| To swim down (або with) the stream.
| Mit dem Strom schwimmen.
| Aller au gré du vent.
| Ir a favor de la corriente.
| 122. Tamdiu discendum est, quamdiu vivis. – Треба вчитись так довго, як довго ти живеш.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Людина вчиться аж до смерті.
| Live and learn.
| Der Mensch lernt, solang er lebt.
| On apprend à tout âge.
| Nunca te acostarás sin saber una cosa más.
| 123. Trahit sua quemque voluptas. – Кожного тягне своє захоплення (Верґілій).
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| У кожного – своє захоплення.
| Every man is mad on one point.
| Jeder wird auf seine eigene Art verrückt.
| A chaque fou sa marotte.
| Donde nos gusta, allí vamos.
| 124. Tu vipĕram sub ala nutrīcas. – Ти годуєш змію за пазухою.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Пригрів змію за пазухою.
| Cherish (nourish, warm) a serpent (snake, viper) in one’s bosom.
| Eine Schlange / Natter am Busen nähren.
| Réchauffer un serpent dans son sein.
| Criar una serpiente en su seno.
| 125. Tunĭca propior pallio est. – Туніка ближча, ніж плащ (туніка – вид сорочки з короткими рукавами або без рукавів).
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Своя сорочка ближча до тіла.
| Near is my shirt, but nearer is my skin.
| Die Haut ist mir näher als das Hemd.
| La peau est plus proche que la chemise.
| Más cerca están mis dientes que mis parientes.
| 126. Turbāto melius capiuntur flumĭne pisces. – В каламутній воді риба ловиться краще.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| В каламутній воді риба ловиться краще.
| To fish in troubled waters.
| In trüben Wassern ist gut fischen.
| Pêcher en eau trouble.
| A río revuelto, ganancia de pescadores.
| 127. Tute hoc intristi; tibi omne est exedendum. – Це ти заварив; тобі все і з’їсти доведеться.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Сам заварив кашу, сам і їж.
| As you brew, so must you drink.
| Selbst eingebrockt, selbst ausgegessen.
| Qui casse les verres, les paie.
| Quien siembra vientos, recoge tempestades.
| 128. Una hirundo non facit ver. – Одна ластівка весни не робить.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Одна ластівка – ще не весна.
| One swallow does not make a summer.
| Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
| Une hirondelle ne fait pas le printemps.
| Una golondrina no hace verano, ni una sola virtud bienaventurado.
| 129. Unum malo datum, quam promissum geminātum. – Волію, щоб мені раз дали, ніж двічі обіцяли.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Краще, щоб мені раз дали, ніж двічі обіцяли.
| A gift in the hand is better than two promises.
| Eins geben ist besser als zwei versprechen.
| Un petit gain vaut mieux que deux tu l’auras.
| Nadie diga haré, haré, que más vale un toma que dos te daré.
| 130. Unus vir – nullus vir. – Один муж – ще не муж.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Один у полі не воїн.
| The voice of one man is the voice of none.
| Ein Mann, kein Mann.
| Homme seul est viande à loup.
| Uno y ninguno, todo es uno.
| 131. Usus magister optĭmus est. – Досвід – найкращий учитель.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Досвід – найкра-
щий учитель.
| Practice makes perfect.
| Probieren geht über Studieren.
| Usage rend maître.
| Al hombre obtuso, hácelo agudo el uso.
| 132. Ut seres, ita metes. – Як посієш, так і пожнеш.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Що посієш, те й пожнеш.
| He that sows thistles will reap poverty.
They have sown the wind, and they shall reap the whirlwind.
| Was der Mensch sät, das wird er ernten.
| Bon fruit vient de bonne semence.
| Tal siembra, tal siega.
| 133. Vacua (inania) vasa plurĭmum sonant. – Порожній посуд найголосніше дзвенить.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Порожня бочка гучить, а повна – мовчить.
| Empty vessels make most noise.
| Leeres Fass tönt am lautesten.
| Les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit.
| Vasija vacía hace mucho ruido.
| 134. Verus amor nullum novit habēre modum. – Справжня любов не знає міри.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Справжня любов не знає меж.
| The heart that once truly loves never forgets.
| Wahre Liebe kennt kein Maß.
| Le vrai amour n’a pas de bornes.
| Amor grande, vence mil dificultades.
| 135. Vestis virum reddit (facit). – Одяг говорить про людину.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| За одягом зустрічають.
| Good clothes open all doors.
| Kleider machen Leute.
| Les belles plumes font les beaux oiseaux.
| A cada paje su ropaje.
| 136. Vetus amor non sentit rubigĭnem. – Стара любов не знає іржі.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Стара любов не ржавіє.
| True love never grows old.
Old love does not rust.
| Alte Liebe rostet nicht.
| On revient toujours à ses premières amours.
| Amor viejo, ni te olvido ni te dejo.
| 137. Vincuntur molli pectŏra dura prece. – Навіть тверде серце м’якне від ласкавих слів.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Від теплого слова і лід роз-мерзається.
| A word warmly said gives comfort even to a cat.
| Ein sanftes Wort stillt großen Zorn.
| Douce parole n’écorche pas la bouche.
| Corazón alegre hace fuego de la nieve.
| 138. Vita somnium breve. – Життя – короткий сон.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Життя – це короткий сон.
| Life is an empty dream.
| Das Leben ist ein kurzer Traum.
| La vie est un songe.
| Esta vida es una mala noche en una mala posada.
| 139. Vivĕre est militāre. – Жити – значить боротися.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Життя – це боротьба.
| Life is a battle.
| Leben heißt kämpfen.
| Vivre c’est lutter.
| Vivir es luchar.
| 140. Vox popŭli, vox dei. – Голос народу, голос Божий.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Голос народу – голос Божий.
| The voice of the people is the voice of God.
| Volkes Stimme ist Gottes Stimme.
| Voix du peuple, voix de Dieu.
| Voz del pueblo, voz de Dios.
| |