Главная страница

Латинська мова


Скачать 4.37 Mb.
НазваниеЛатинська мова
АнкорLingua Latina.doc
Дата18.03.2018
Размер4.37 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаLingua Latina.doc
ТипПротокол
#16835
страница79 из 96
1   ...   75   76   77   78   79   80   81   82   ...   96

39. Errāre humānum est. – Помилятися властиво будь-якій людині.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Людина помиляється.

He is lifeless that is faultless.

He who makes no mistakes, makes nothing.

To err is human.

Irren ist menschlich.

Se tromper est humain.

El que tiene boca, se equivoca.

40. Errat interdum quadrŭpes. – Інколи спотикається чотириногий.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Кінь на чотирьох (ногах), та й то спотикається.

A horse stumbles that has four legs.

Es strauchelt auch ein Pferd und hat doch vier Beine.

Il n’y a si bon cheval qui ne bronche.

Quien tiene pies, de cuando en cuando da traspiés.

41. Et semel emissum volat irrevocabĭle verbum. – І один раз сказане слово відлітає безповоротно (Горацій, Гомер).

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Слово – не горобець, вилeтить – не впіймаєш.

A word spoken is past recalling.

Eine abgefeuerte Kugel kannst du nicht wieder einfangen.

Parole jetée prend sa volée.

Palabra suelta no tiene vuelta.


42. Excitāre fluctus in simpŭlo. – Робити бурю в ополонику.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Буря у склянці води.

A storm in a teacup. А tem­pest in a teapot.

Ein Sturm im Wasserglas.

Une tempête dans un verre d’eau.

Tempestad en un vaso de agua.

43. Ex malis eligĕre minĭma. – З бід вибирати найменшу.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

З двох бід вибирають меншу.

Of two evils choose the least.

Von zwei Übeln das kleine wählen.

De deux maux il faut choisir le moindre.

Del mal, el menor.

44. Faber est suae quisque fortūnae. – Кожен є ковалем своєї долі (Аппій Клавдій).

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Кожна людина – коваль своєї долі.

Every man is the architect of his own actions.

Jeder ist seines Glückes Schmied.

Chacun est artisan de sa fortune.

Viene ventura a hombre que la procura.

45. Facĭle dictu, difficĭle factu. – Легко сказати, важко зробити.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Легко говорити – не легко робити.

Easier said than done.

Es ist leichter versprochen als gehalten.

Du dire au fait, il y a long trait.

Del dicho al hecho, hay mucho trecho.

46. Fames est optĭmus coquus. – Голод – найкращий кухар.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Голод – найкращий кухар.

Hunger finds no fault with the cook.

Hunger ist der beste Koch.

L’appétit est le meilleur cuisinier. (Qui a faim, mange tout pain.)

El hambre aguza el ingenio.


47. Festīna lente! – Поспішай повільно!

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Поспішиш – людей насмішиш.

Haste makes waste.

Eile mit Weile.

Qui trop se hâte reste en chemin. (Pas à pas on va loin.)

Vísteme despacio, que tengo prisa.

48. Finis corōnat opus. – Кінець вінчає діло.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Кінець ділу вінець.


All is well that ends well.

Das Ende krönt das Werk.

La fin couronne l’œuvre.

El fin corona la obra.

49. Flamma fumo proxĭma est. – Полум’я – найближче до диму.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Немає диму без вогню.


There is no smoke without fire.

Wo Rauch ist, da ist auch Feuer.

Kein Rauch ohne Feuer.

Il n’y a pas de fumée sans feu.

Por el humo se sabe donde está el fuego.


50. Fortes fortūna adiŭvat. – Хоробрим доля допомагає.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Доля

сприяє сміливим.

Fortune favours the brave.

Fortune is not far from the brave man’s head.

Dem Kühnen hilft das Glück, den Feigen weist's zurück.

Le succès est souvent un enfant de l’audace.

Quien no se atreve no vence.

51. Frondem in silvis non cernit. – Він не бачить листя в лісі.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

За деревами лісу не бачить.

Not to see the forest (wood) for the trees.

Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen.

Les arbres cachent la forêt.

Los árboles no dejan ver el bosque.

52. Fronti nulla fides. – Зовнішності не вір.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Вигляд – оманливий.

Appearances are deceitful.

Der Schein trügt.

Les apparen­ces sont trompeuses.

La experiencia no se fía de la apariencia.

53. Grandĭbus exigui sunt pisces piscĭbus esca. – Мала риба – пожива для великої.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Мала риба – великій на обід.

The great fish eat up the small.

Große Fische fressen die kleinen.

Les gros poissons mangent les petits.

El pez grande se come al chico.

54. Haeret mihi in summis labris. – Це висить мені зовсім на краєчку губів.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Крутиться на язиці.

To be at (on) the tip of one’s tongue.

Es liegt auf der Zunge.

Je l’ai sur le bout de la langue.

Tener en la punta de la lengua.

55. Homo homĭni lupus est. – Людина людині – вовк.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Людина людині вовк.

Man is a wolf to man.

Ein Mensch ist des anderen Wolf.

L’homme est un loup pour l’homme.

El hombre es lobo para el hombre.

56. Homo propōnit, sed Deus dispōnit. – Людина планує, а Бог постановляє.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Людина мислить, Бог креслить.

Людина планує, а Бог керує.

Man proposes and God disposes.

Der Mensch denkt, Gott lenkt.

L’homme propose et Dieu dispose.

El hombre propone y Dios dispone.

57. Hospes hostis. – Гість – ворог (сенс – у грі слів).

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Гість не в пору –

гірше як татарин.


Uninvited guests are welcome when they are gone.

Uninvited guests sit on thorns.

Ungeladener Gast ist eine Last.

Ungeladene Gäste gehören nicht zum Feste.

Bienvenu comme un chien dans un jeu de quilles.

El huésped dos alegrías da, una cuando llega y otra cuando se va.

58. In magno magni capiuntur flumĭne pisces. – У великій ріці ловиться велика риба.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Великому кораблеві – велике плавання.


A great ship asks (for) deep waters.

Ein großes Schiff braucht großes Fahrwasser.

Grosse Schiffe, grosse Wasser.

Á grand cheval grand gué.

En gran río, gran pez.

59. Lapis musco tegĭtur, qui non vertĭtur. – Камінь мохом обростає, якщо його ніхто не перевертає.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Під лежачий камінь вода не тече.

No bees, no honey; no work, no money

Auf dem rollenden Stein wächst kein Moos.

Qui dort grasse matinée, trotte toute la journée.

Agua parada no mueve molinos.

60. Leōnem mortuum etiam (et) catŭli mordent. – Мертвого лева навіть (і) щенята кусають.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Мертвого лева й щеня кусає.

Hares may pull dead lions by the beard.

Den toten Löwen kann jeder Hase an Bart zupfen.

Au lion mort on arrache la barbe.

Del árbol caído, todos hacen leña.

1   ...   75   76   77   78   79   80   81   82   ...   96


написать администратору сайта