19. Contra vim mortis non est medicāmen in hortis. – Проти сили смерті немає ліків у городах.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Від смерті ліків нема.
Немає зілля проти смерті.
| Every bullet has its billet.
Death takes no bribes.
| Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen.
| Il y a remède à tout, hors la mort.
| En mal de muerte, no hay médico que acierte.
| 20. Cribro aquam haurīre. – Решетом воду черпати.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Переливати з пустого в порожнє.
| To draw water in a sieve.
| Wasser mit einem Sieb schöpfen.
| Parler pour ne rien dire.
| Agua en cesto se acaba presto.
| 21. Cui dolet, memĭnit. – Що кому болить, той про те пам’ятає.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| У кого що болить, той про те й говорить.
| The tongue ever turns to the aching tooth.
| Was einem schmerzt, davon spricht man.
| À chacun son fardeau pèse.
| Cada uno lleva la lengua al lado donde le duele la muela.
| 22. Dare verba in ventos. – Давати слова на вітер.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Кидати слова на вітер.
| A word spoken is an arrow let fly.
| Worte in den Wind streuen.
In den Wind reden/ sprechen.
| La parole sème au vent.
| Gastar palabras en balde.
| 23. De gustĭbus et colorĭbus non est disputandum. – Про смаки і кольори не треба сперечатись.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| На колір і смак товариш не всяк.
Про смаки не сперечаються.
| Every man to his taste. There is no accounting for tastes.
Tastes differ.
| Über Geschmack lässt sich nicht streiten.
| Des goûts et des couleurs il ne faut pas disputer.
| Sobre gustos, no hay nada escrito.
| 24. De mortuis aut bene, aut nihil. – Про мертвих – або добре, або нічого.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Про мертвих – або добре, або нічого
| Speak nothing but good of the dead.
| Von Toten soll man nur Gutes reden.
| Il ne faut pas remeur la cendre des morts.
| Ninguno sea loado hasta despuès de enterrado.
| 25. De nihĭlo nihil. – З нічого нічого й не виникає (Лукрецій).
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| З нічого й не буде нічого.
| Nothing comes – (will come) from (of) nothing.
| Von Nichts kommt nichts.
Aus Nichts wird nichts.
| Rien ne vient de rien.
| De nada nada se hace.
| 26. Diabŏlus non est tam ater, ac pingĭtur. – Не такий страшний чорт, як його малюють.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Не такий страшний чорт, як його малюють.
| The devil is not so black as he is painted.
| Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.
| Le diable n’est pas si noir qu’on le fait.
| No sabe lo que es descanso quien no sabe lo que es trabajo.
| 27. Dictum factum. – Сказано – зроблено.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Сказано – зроблено.
| So said, so done.
| Gesagt - getan.
| Aussitôt dit, aussitôt fait.
| Dicho y hecho
| 28. Dimidium facti est coepisse. – Початок – половина зробленого.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Добрий початок – половина справи.
| A good beginning is half the battle.
| Guter Anfang ist halbe Arbeit.
| A moitié fait qui commence bien.
| Obra empezada,
Medio acabada.
| 29. Dirumpit saccum sus, postquam grana comēdit. – Розриває мішок свиня, коли з’їсть зерно.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Пусти свиню під стіл, вона лізе на стіл.
| Give him an inch and he’ll take an ell (a yard, a mile).
Set a beggar on a horseback, and he’ll ride a gallop.
| Gib dem Teufel einen Finger und er greift nach der ganzen Hand.
| Laissez leur prendre un pied chez vous, il en auront bientôt pris quatre.
| Al villano, dale el pie
y se tomará la mano.
| 30. Divitiae virum faciunt. – Багатство робить чоловіка.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Гроші роблять людину.
| A man without money is a bow without an arrow.
A full purse makes a man speak.
| Geld macht den Mann.
| L’argent fait tout; L’argent n’a point de maître.
| El dinero hace al hombre entero.
| 31. Domus propria – domus optĭma. – Власний дім – найкращий дім.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| У гостях добре, удома краще.
| East or West, home is best.
There is no place like home.
| Man reist nach Osten, man reist nach Westen, aber zu Hause ist es am besten.
| On n’est nulle part aussi bien que chez soi.
| Casa mía, casa mía, por requena que tu seas, me pareces una abadia.
| 32. Dulcia non novit, qui non gustāvit amāra. – Той не пізнав солодкого, хто не спробував гіркого.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Без гіркого й солодке – не солодке.
| He who has never tasted bitter does not know what is sweet.
| Was nicht sauer wird, das wird auch nicht süß.
| La patience est amère, mais son fruit est doux.
| No sabe lo que es descanso quien no sabe lo que es trabajo.
| 33. Dum ferrum candet, tundendum est. – Слід кувати залізо, поки тепле.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Куй залізо, поки гаряче (тепле).
| Strike while the iron is hot.
| Schmiede das Eisen, solange es heiß ist.
| Il faut battre le fer pendent qu’il est chaud.
| A hierro candente batir de repente.
| 34. Duo pariĕtes de eādem fidelia dealbāre. – Білити дві стіни з того самого вапняного горщика.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Одним махом двох зайців вбити.
| To kill two birds with one stone.
| Zwei Fliegen mit einer Klappe schla-gen.
| Faire d’une pierre deux coups.
| Matar dos pájaros de un tiro
| 35. Duos qui lepŏres sequĭtur, neutrum capit. – Хто за двома зайцями поженеться, жодного не впіймає.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| За двома зайцями бігти – ні одного не впіймати.
| If you run after two hares, you will catch neither. (Dogs that put up many hares kill none).
| Wer zwei Hasen hetzt, fängt keinen.
| Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois.
| Galgo que va tras dos liebres, sin ninguna vuelve.
| 36. E cantu dignoscĭtur avis. – Птаха пізнають за співом.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Пізнати птаха за співом, а людину за розмовою.
| A bird may be known by its song.
| Den Vogel kennt man am Gesang.
| Au chant on reconnait l’oiseau.
| Por la facha y por el traje, se conoce al personaje.
| 37. Eiusdem farīnae. – З того самого борошна.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| З одного тіста.
| We are all in the same mould.
| Aus dem selben Mehl.
Aus dem gleichen Holz geschnitzt sein.
| Pétri de la même argile.
| De la misma cepa.
| 38. Equi donāti dentes non inspiciuntur. – Дарованому коневі в зуби не заглядають.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Дарованому коневі в зуби не заглядають.
| Never look a gift (given) horse in the mouth.
| Einem geschenkten Gaul sieht / schaut / guckt man nicht ins Maul.
| A cheval donné on ne regarde pas la bride.
| A caballo regalado no le mires el dentado.
| |