Главная страница

Латинська мова


Скачать 4.37 Mb.
НазваниеЛатинська мова
АнкорLingua Latina.doc
Дата18.03.2018
Размер4.37 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаLingua Latina.doc
ТипПротокол
#16835
страница78 из 96
1   ...   74   75   76   77   78   79   80   81   ...   96

19. Contra vim mortis non est medicāmen in hortis. – Проти сили смерті немає ліків у городах.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Від смерті ліків нема.

Немає зілля проти смерті.

Every bullet has its billet.

Death takes no bribes.

Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen.

Il y a remède à tout, hors la mort.

En mal de muerte, no hay médico que acierte.

20. Cribro aquam haurīre. – Решетом воду черпати.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Переливати з пустого в порожнє.

To draw water in a sieve.

Wasser mit einem Sieb schöpfen.

Parler pour ne rien dire.

Agua en cesto se acaba presto.

21. Cui dolet, memĭnit. – Що кому болить, той про те пам’ятає.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

У кого що болить, той про те й говорить.

The tongue ever turns to the aching tooth.

Was einem schmerzt, davon spricht man.

À chacun son fardeau pèse.

Cada uno lleva la lengua al lado donde le duele la muela.

22. Dare verba in ventos. – Давати слова на вітер.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Кидати слова на вітер.

A word spoken is an arrow let fly.

Worte in den Wind streuen.

In den Wind reden/ sprechen.

La parole sème au vent.

Gastar palabras en balde.

23. De gustĭbus et colorĭbus non est disputandum. – Про смаки і кольори не треба сперечатись.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

На колір і смак товариш не всяк.

Про смаки не сперечаються.

Every man to his taste. There is no accounting for tastes.

Tastes differ.

Über Geschmack lässt sich nicht streiten.

Des goûts et des couleurs il ne faut pas disputer.

Sobre gustos, no hay nada escrito.

24. De mortuis aut bene, aut nihil. – Про мертвих – або добре, або нічого.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Про мертвих – або добре, або нічого

Speak nothing but good of the dead.

Von Toten soll man nur Gutes reden.

Il ne faut pas remeur la cendre des morts.

Ninguno sea loado hasta despuès de enterrado.

25. De nihĭlo nihil. – З нічого нічого й не виникає (Лукрецій).

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

З нічого й не буде нічого.


Nothing comes – (will come) from (of) nothing.

Von Nichts kommt nichts.

Aus Nichts wird nichts.

Rien ne vient de rien.

De nada nada se hace.

26. Diabŏlus non est tam ater, ac pingĭtur. – Не такий страшний чорт, як його малюють.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Не такий страшний чорт, як його малюють.

The devil is not so black as he is painted.

Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.

Le diable n’est pas si noir qu’on le fait.

No sabe lo que es descanso quien no sabe lo que es trabajo.

27. Dictum factum. – Сказано – зроблено.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Сказано – зроблено.

So said, so done.

Gesagt - getan.

Aussitôt dit, aussitôt fait.

Dicho y hecho

28. Dimidium facti est coepisse. – Початок – половина зробленого.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Добрий початок – половина справи.

A good beginning is half the battle.

Guter Anfang ist halbe Arbeit.

A moitié fait qui commence bien.

Obra empezada,

Medio acabada.

29. Dirumpit saccum sus, postquam grana comēdit. – Розриває мішок свиня, коли з’їсть зерно.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Пусти свиню під стіл, вона лізе на стіл.

Give him an inch and he’ll take an ell (a yard, a mile).

Set a beggar on a horseback, and he’ll ride a gallop.

Gib dem Teufel einen Finger und er greift nach der ganzen Hand.

Laissez leur prendre un pied chez vous, il en auront bientôt pris quatre.

Al villano, dale el pie

y se tomará la mano.

30. Divitiae virum faciunt. – Багатство робить чоловіка.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Гроші роблять людину.

A man without money is a bow without an arrow.

A full purse makes a man speak.

Geld macht den Mann.

L’argent fait tout; L’argent n’a point de maître.

El dinero hace al hombre entero.


31. Domus propria domus optĭma. – Власний дім – найкращий дім.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

У гостях добре, удома краще.


East or West, home is best.

There is no place like home.

Man reist nach Osten, man reist nach Westen, aber zu Hause ist es am besten.

On n’est nulle part aussi bien que chez soi.

Casa mía, casa mía, por requena que tu seas, me pareces una abadia.

32. Dulcia non novit, qui non gustāvit amāra. – Той не пізнав солодкого, хто не спробував гіркого.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Без гіркого й солодке – не солодке.

He who has never tasted bitter does not know what is sweet.

Was nicht sauer wird, das wird auch nicht süß.

La patience est amère, mais son fruit est doux.

No sabe lo que es descanso quien no sabe lo que es trabajo.

33. Dum ferrum candet, tundendum est. – Слід кувати залізо, поки тепле.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Куй залізо, поки гаряче (тепле).

Strike while the iron is hot.

Schmiede das Eisen, solange es heiß ist.

Il faut battre le fer pendent qu’il est chaud.

A hierro candente batir de repente.

34. Duo pariĕtes de eādem fidelia dealbāre. – Білити дві стіни з того самого вапняного горщика.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Одним махом двох зайців вбити.

To kill two birds with one stone.

Zwei Fliegen mit einer Klappe schla-gen.

Faire d’une pierre deux coups.

Matar dos pájaros de un tiro

35. Duos qui lepŏres sequĭtur, neutrum capit. – Хто за двома зайцями поженеться, жодного не впіймає.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

За двома зайцями бігти – ні одного не впіймати.

If you run after two hares, you will catch neither. (Dogs that put up many hares kill none).

Wer zwei Hasen hetzt, fängt keinen.

Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois.

Galgo que va tras dos liebres, sin ninguna vuelve.

36. E cantu dignoscĭtur avis. – Птаха пізнають за співом.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Пізнати пта­ха за співом, а людину за розмовою.

A bird may be known by its song.

Den Vogel kennt man am Gesang.

Au chant on reconnait l’oiseau.

Por la facha y por el traje, se conoce al personaje.

37. Eiusdem farīnae. – З того самого борошна.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

З одного тіста.

We are all in the same mould.

Aus dem selben Mehl.

Aus dem gleichen Holz geschnitzt sein.

Pétri de la même argile.

De la misma cepa.


38. Equi donāti dentes non inspiciuntur. – Дарованому коневі в зуби не заглядають.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Дарованому коневі в зуби не заглядають.


Never look a gift (given) horse in the mouth.

Einem geschenkten Gaul sieht / schaut / guckt man nicht ins Maul.

A cheval donné on ne regarde pas la bride.

A caballo regalado no le mires el dentado.
1   ...   74   75   76   77   78   79   80   81   ...   96


написать администратору сайта