61. Luna latrantem canem non curat. – Місяць не зважає на гавкання собаки.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Пси виють, а місяць світить.
| The moon does not heed the barking of dogs.
The dog barks and the caravan passes.
| Was kümmert’s den Mond, dass der Hund ihn anbellt.
| La lune est à l’abri des loups.
| El perro ladra y la caravana pasa.
| 62. Lupus non mordet lupum. – Вовк вовка не кусає.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Вовк вовка не кусає.
| A dog does not bitfe another dog.
| Ein Wolf kennt den anderen wohl.
| Un loup ne mange point l’autre.
| Nunca el perro muerde al perro.
| 63. Lupus pilum mutat, non mentem. – Вовк змінює шкуру, але не вдачу.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Вовк линяє, а натури не міняє.
| The leopard cannot change its spots.
| Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war.
| Les loups peuvent perdre leurs dents, mais non leur nature.
| Genio y figura hasta la sepultura.
| 64. Lupus sub ovis pelle celātus. – Вовк під овечою шкірою захований.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Вовк в овечій шкурі.
| Wolf in sheep’s array.
| Ein Wolf im Schafspelz.
| Un innocent fourré de malice.
| Cara de beato y uñas de gato. Uñas largas, con guantes de seda se tapan.
| 65. Mala herba cito crescit. – Погана трава швидко росте.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Лихе не загине.
| Great weeds grow apace.
| Unkraut wächst auch ungesät.
| Mauvaise herbe croît toujours.
| Mala hierba presto crece.
| 66. Male parta, male dilabuntur. – Ганебно придбане – ганебно й пропаде.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Легко прийшло, легко й пішло.
Як прийшло, так і пішло.
| Lightly come, lightly gone.
| Wie gewonnen, so zerronnen.
| Mal gagné, mal dépensé.
| Lo mal adquirido, se va como ha venido.
| 67. Malo cum Platōne errāre, quam cum aliis recte sentīre. – Краще помилятися з Платоном, ніж правильно думати з іншими людьми.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Краще з розумним загубити, ніж з дурнем знайти.
| Better be foolish with all than wise by yourself.
| Besser mit den Weisen weinen als mit Narren lachen.
| Mieux vaut un sage ennemi qu’un sot ami.
| Es mejor callar que con tontos hablar.
| 68. Malum nullum est sine alĭquo bono. – Немає лиха без якогось добра.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Нема зла, щоб на добре не вийшло.
| Bad luck often brings good luck.
| Keine Freude ohne Leid.
| L’excés du mal amène souvent le bien.
| No hay mal que por bien no venga.
| 69. Manus manum lavat. – Рука руку миє.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Рука руку миє.
| One hand washes another.
| Eine Hand wäscht die andere.
| Une main lave l’autre.
| Una mano lava a la otra y ambas la cara.
| 70. Melius est prudenter tacēre, quam inanĭter loqui. – Краще розумно мовчати, ніж нерозумно говорити.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Мудрий, поки рота не розкриє.
| A still tongue makes a wise head.
| Kluges Schweigen ist besser als dummes Reden.
| La parole est d’argent, le silence est d’or.
| Más vale callar que mal hablar.
| 71. Melior est vicīnus iuxta, quam frater procul. – Краще близько сусід, ніж далеко брат.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Краще близький сусід, ніж далекий брат.
| A near neighbour is better than a far kinsman.
| Ein Nachbar an der Hand ist besser als ein Freund über Land.
| Qui a bon voisin a bon matin. (Mieux vaut son bon voisin que longue parenté).
| Más vale un vecino al lado que un hermano alejado.
| 72. Mendācem memŏrem esse oportet. – Брехун мусить бути пам’ятливим.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Брехливому треба добру пам’ять мати.
| A liar should have a good memory
| Der Lügner muss ein gutes Gedächtnis haben.
| Il faut qu’un menteur ait bonne mémoire.
| Mentiroso sin memoria, pierde el hilo de la historia.
| 73. Mendāci homĭni ne verum quidem dicenti credĭmus. – Брехунові ми не віримо навіть тоді, коли він говорить правду.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Брехунові не вірять навіть, коли він говорить правду.
| A liar is not believed if he speaks the truth.
| Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht.
| Un menteur n’est point écouté, même en disant la vérité.
| En boca del mentiroso lo cierto se hace más que dudoso.
| 74. Mens sana in corpŏre sano. – У здоровому тілі – здоровий дух (Ювенал).
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| У здоровому тілі – здоровий дух.
Але:
У здоровому тілі – здорова душа, та часто буває не варта гроша (Франко).
| A sound mind in a sound body.
| Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper.
| Une âme saine dans un corps sain.
| Mente sana en cuerpo sano.
| 75. Minutŭla pluvia imbrem parit. – Мала хмара народжує дощ.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| З великої хмари – малий дощ.
| Small rain allays a great wind.
| Kleine Wolken, großer Regen; große Wolken, kleine Regen.
| Petite pluie abat grand vent.
| De nube pequeña gran tormenta.
| 76. Montes aureos pollicēri. – Обіцяти золоті гори.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Обіцяти золоті гори.
| To promise wonders.
To promise mountains.
| Jemandem goldene Berge versprechen.
| Promettre monts et merveilles.
| Nunca prometas con lo que cumplir no cuentas.
| 77. Multa paucis. – Багато в декількох (словах).
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Коротко і ясно.
| Brevity is the soul of wit.
| Kurz und bündig.
| Clair et net.
| A mucho hablar, poco acertar.
| 78. Nasci in felīci signo. – Народитися під щасливим знаком.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Народитися під щасливою зіркою.
| To be born with a silver spoon in one’s mouth.
| Unter einem glücklichen/ günstigen Stern geboren sein.
| Il est né sous une bonne étoile.
| Unos nacen con estrella y otros nacen estrellados.
| 79. Ne diffĕras in crastīnum. – Не відкладай на завтра.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Не відкладай на завтра того, що можна зробити сьогодні.
Відкладений тільки сир добрий.
| Never put off till tomorrow what you can do today.
| Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
| Ce qu’aujourd’hui tu peux faire, au lendemain ne diffère.
| Lo que puedes hacer hoy, no lo dejes para mañana.
| 80. Nemo simul domĭnis par est servīre duōbus. – Ніхто не служить водночас однаково двом хазяїнам.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| І нашим і вашим. (Двом панам не послужиш).
| No man can serve two masters.
| Niemand kann zweien Herren dienen.
| Donner une chandelle à dieu et une chandelle au diable.
| El que a dos amos atiende, a uno le queda mal.
| 81. Est modus in rebus. – Є міра в речах.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Усе в міру. Усе любить міру.
| Bind the sack before it is full. Enough is as good as a feast.
| Alles mit Maß. Alles hat sein Maß (seine Grenzen).
| De la mesure en toutes choses.
| Todo en la vida tiene su medida.
| |