Главная страница

Латинська мова


Скачать 4.37 Mb.
НазваниеЛатинська мова
АнкорLingua Latina.doc
Дата18.03.2018
Размер4.37 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаLingua Latina.doc
ТипПротокол
#16835
страница77 из 96
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   ...   96

ЛАТИНСЬКІ ПРИСЛІВ’Я ТА ВИСЛОВИ


Фразеологічний фонд латинської мови містить численні прислів’я та приказки, що увійшли до складу багатьох мов світу не тільки у перекладній формі, а й як прямі запозичення із збереженням графіки та орфографії, властивих мові-джерелу. Ці влучні й дотепні вислови нерідко образно узагальнюють багатовіковий суспільно-історичний досвід народу, його культурну і мовну самобутність. Латинські афоризми – це і своєрідні слушні поради, і філософські міркування та судження щодо людського буття. Вони виразно і лаконічно відображають основи світогляду народу, його непохитні моральні та етичні приписи. Сконденсована в прислів’ях і приказках народна мудрість передає безмежне розмаїття людських взаємин. Тому деякі з них заперечують одні одних, інколи у них відображено протилежні життєві ситуації або суперечливі погляди на них.

У щоденному спілкуванні ми намагаємося чітко і дотепно висловлювати свої думки, уживаючи слова, вислови і фразеологізми, що у сукупності становлять наш ідіолект. Як приємно, легко і цікаво спілкуватися з людиною, у якої багата й колоритна мова! Почувши лише декілька перших речень, ми вмить розпізнаємо високоерудовану, інтелектуально і духовно багату людину. Іноді ми навіть не зауважуємо, як мова і стиль співрозмовника, який дотепно та вміло вплітає у свою мовленнєву канву «золоті класичні скарби», захоплює нас, створює в нашій уяві адекватні ситуації, заставляє аналізувати, думати, хвилюватися. Звичайно, цього можна досягти, лише працюючи над своєю мовою, вникаючи у глибинний зміст кожного слова, зокрема прислів’їв та приказок, які припали до серця. В українській та інших слов’янських мовах чимало засвоєних (з латинської мови) скалькованих висловів не видаються запозиченнями, оскільки процес асиміляції на всіх рівнях мови відбувся у повному обсязі, спричинивши навіть виникнення паремічних варіантів, наприклад: лат. De gustibus et coloribus non est disputandum; укр. Про смаки не сперечаються; англ. Every man to his taste / There is no accounting for taste / Tastes differ; нім. Über (den) Geschmack lässt sich nicht streiten / Die Geschmäcke sind verschieden; фр. Des goûts et des couleurs il ne faut pas disputer; ісп. Sobre gustos, no hay nada escrito.

Чітку межу між прислів’ями та приказками провести важко. Прислів’я здебільшого виражені повним реченням, висловлюють окрему закінчену думку, судження і мають повчальний характер, тоді як приказки – це неповні речення, що містять лише натяк на якийсь висновок або судження і не мають чітко вираженого повчального значення. На увагу заслуговують відповідники латинських прислів’їв та висловів в інших мовах.

1. A capillo usque ad ungues. – Від волосся до пальців на ногах.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Від голови до ніг.

З ніг до голови.

From head to foot.

From head to toe.

Von Kopf bis Fuß.

Vom Kopf bis zur Zehe.

De la tête aux pieds.

De pies a cabeza.

2. Ad praesens ova cras pullis sunt meliōra. – Краще яйця сьогодні, ніж курчата завтра.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Краще синиця у жмені, ніж журавель в небі.

A bird in the hand is worth two in the bush.

Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach

Le moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole.

Más vale pájaro en la mano que buitre volando.

3. Aetas senīlis mala merx. – Старість – погана штука.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Старість – не радість.

The feet are slow when the head wears snow.

Age steals away all things, even the mind.

Alter ist ein schweres Malter.

Das Alter ist eine schwere Last.

La vieillesse est un pesant fardeau.

La vejez es una enfermedad grave.

4. Amantes – amentes. – Коханці – шаленці. / Закохані – шалені.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Любов відбирає розум.

Love and reason do not go together.

Love and ambition admit no fellowship.

Affection binds reason.

Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand.

L’amour et la raison ne font pas bon ménage.

Enamorado y loco, lo uno es lo otro.

5. Amor caecus. – Любов сліпа.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Любов сліпа.

Love is blind.

Love makes a good eye squint.

Die Liebe ist blind.

Liebe macht blind.

L’amour est aveugle.

El amor es ciego, y el matrimonio lo cura.

6. Amīcus optĭma vitae possessio. – Приятель – найкращий скарб у житті.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Вірний приятель – найбільший скарб.

A friend is need is a friend indeed.

They are rich who have true friends.

Ein treuer Freund ist ein großer Schatz.

Mieux vaut un ami en voie que denier en courroie.

Amigo cabal, tesoro ideal.

7. Anĭmos labor nutrit. – Праця – пожива душі.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Праця людину годує, лінивість марнує.

An idle brain is the devil’s workshop.

No pains, no gains, no sweat, no sweet.

Work is not dis- grace, the digrace is idleness.

Arbeit gibt Brot, Faulheit bringt Not.

Arbeit bringt Brot, Faulheit Hungersnot.

Il faut travailler qui veut manger.

Si el ocio te causa tedio, el trabajo es buen remedio.

8. Ars longa, vita brevis. – Мистецтво довге, вік короткий.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Мистецтво довге, вік короткий.

Життя коротке та безмежна штука

І незглибиме творче ремесло.
(Франко)

Art is long, life is short.

Die Kunst ist lang, und kurz ist unser Leben.

L’art est long, la vie est courte.

De lunes a martes, pocos se llevan las artes.

9. Aquam in mortario tundĕre. – Товкти воду в ступі.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Товкти воду в ступі.

To draw water in a sieve. To mill the wind.

Leeres Stroh dreschen.

Battre l’eau avec un bâton.

Azotar el aire.

10. Aquam turbāre dedĕcet, ne pura tibi desit. – Не годиться каламутити воду, щоб тобі не забракло чистої.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Не плюй у криницю, пригодиться води напиться.

Never cast dirt into that fountain of which you have sometimes drunk.

Spuck’ nicht in den Brunnen, wenn du noch daraus trinken musst.

Il ne faut pas dire: Fontaine, je boirai de ton eau.

Nadie diga "de esta agua no beberé".

11. Aquĭlam volāre doces. – Учиш орла літати.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Не вчи рибу плавати.


Never offer to teach fish to swim.

Die Fische schwimmen und die Tauben fliegen lehren.

Apprendre aux poissons à nager.

No le enseñes nadar al pez.

12. Audi multa, loquĕre pauca. – Слухай багато, говори мало.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Говори мало, слухай багато, а думай ще більше.

Be swift to hear, slow to speak.

Rede wenig, höre viel.

La parole est d’argent, le silence est d’or.

Oye primero, habla postrero.

13. Aurea mediocrĭtas. – Золота середина.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Золота середина.


The golden mean.

Der Mittelweg ist der beste.

Die goldene Mitte.

Juste milieu.

Un ten con ten, todo está bien.

14. Barba non facit philosophum. – Борода не робить людини філософом.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Бородатий ще не мудрець.

A big head and little wit.

Nicht jeder, der einen Bart trägt, ist ein Philosoph.

La barbe ne fait pas l’homme.

La barba no hace al sabio.


15. Bona valetūdo melior est quam maxĭmae divitiae. – Добре здоров’я краще за найбільше багатство.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Здоров’я не купиш ні за які гроші.

The first wealth is health.

Health is great riches.

Gesundheit ist der größte Reichtum.

Santé passe richesse.

Entre salud y dinero, salud primero.


16. Caelum digĭto attingĕre. – Торкнутися пальцем неба.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Пальцем в небо.

To find a mare’s nest.

Er traf genau das Himmelblau.

Se fourrer le doigt dans l’œil.

Tocar el violón.

17. Charta non erubescit. – Папір не червоніє із сорому.

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Папір усе витримає.


Pens may blot, but they cannot blush.

Papier ist geduldig.

Le papier souffre tout et ne rougit de rien.

La carta no tiene empacho.

18. Contra torrentem brachia dirigĕre. – Проти течії скеровувати щогли. / Проти хвиль плисти. (Франко)

Укр.

Англ.

Нім.

Фр.

Ісп.

Плисти проти течії.


To go (або row, strive, swim) against the stream

Gegen / wider den Strom schwimmen.

Nager à contre courant.

No es de hombre prudente nadar contra la corriente.
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   ...   96


написать администратору сайта