ЛАТИНСЬКІ ПРИСЛІВ’Я ТА ВИСЛОВИ Фразеологічний фонд латинської мови містить численні прислів’я та приказки, що увійшли до складу багатьох мов світу не тільки у перекладній формі, а й як прямі запозичення із збереженням графіки та орфографії, властивих мові-джерелу. Ці влучні й дотепні вислови нерідко образно узагальнюють багатовіковий суспільно-історичний досвід народу, його культурну і мовну самобутність. Латинські афоризми – це і своєрідні слушні поради, і філософські міркування та судження щодо людського буття. Вони виразно і лаконічно відображають основи світогляду народу, його непохитні моральні та етичні приписи. Сконденсована в прислів’ях і приказках народна мудрість передає безмежне розмаїття людських взаємин. Тому деякі з них заперечують одні одних, інколи у них відображено протилежні життєві ситуації або суперечливі погляди на них.
У щоденному спілкуванні ми намагаємося чітко і дотепно висловлювати свої думки, уживаючи слова, вислови і фразеологізми, що у сукупності становлять наш ідіолект. Як приємно, легко і цікаво спілкуватися з людиною, у якої багата й колоритна мова! Почувши лише декілька перших речень, ми вмить розпізнаємо високоерудовану, інтелектуально і духовно багату людину. Іноді ми навіть не зауважуємо, як мова і стиль співрозмовника, який дотепно та вміло вплітає у свою мовленнєву канву «золоті класичні скарби», захоплює нас, створює в нашій уяві адекватні ситуації, заставляє аналізувати, думати, хвилюватися. Звичайно, цього можна досягти, лише працюючи над своєю мовою, вникаючи у глибинний зміст кожного слова, зокрема прислів’їв та приказок, які припали до серця. В українській та інших слов’янських мовах чимало засвоєних (з латинської мови) скалькованих висловів не видаються запозиченнями, оскільки процес асиміляції на всіх рівнях мови відбувся у повному обсязі, спричинивши навіть виникнення паремічних варіантів, наприклад: лат. De gustibus et coloribus non est disputandum; укр. Про смаки не сперечаються; англ. Every man to his taste / There is no accounting for taste / Tastes differ; нім. Über (den) Geschmack lässt sich nicht streiten / Die Geschmäcke sind verschieden; фр. Des goûts et des couleurs il ne faut pas disputer; ісп. Sobre gustos, no hay nada escrito.
Чітку межу між прислів’ями та приказками провести важко. Прислів’я здебільшого виражені повним реченням, висловлюють окрему закінчену думку, судження і мають повчальний характер, тоді як приказки – це неповні речення, що містять лише натяк на якийсь висновок або судження і не мають чітко вираженого повчального значення. На увагу заслуговують відповідники латинських прислів’їв та висловів в інших мовах.
1. A capillo usque ad ungues. – Від волосся до пальців на ногах.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Від голови до ніг.
З ніг до голови.
| From head to foot.
From head to toe.
| Von Kopf bis Fuß.
Vom Kopf bis zur Zehe.
| De la tête aux pieds.
| De pies a cabeza.
| 2. Ad praesens ova cras pullis sunt meliōra. – Краще яйця сьогодні, ніж курчата завтра.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Краще синиця у жмені, ніж журавель в небі.
| A bird in the hand is worth two in the bush.
| Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach
| Le moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole.
| Más vale pájaro en la mano que buitre volando.
| 3. Aetas senīlis mala merx. – Старість – погана штука.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Старість – не радість.
| The feet are slow when the head wears snow.
Age steals away all things, even the mind.
| Alter ist ein schweres Malter.
Das Alter ist eine schwere Last.
| La vieillesse est un pesant fardeau.
| La vejez es una enfermedad grave.
| 4. Amantes – amentes. – Коханці – шаленці. / Закохані – шалені.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Любов відбирає розум.
| Love and reason do not go together.
Love and ambition admit no fellowship.
Affection binds reason.
| Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand.
| L’amour et la raison ne font pas bon ménage.
| Enamorado y loco, lo uno es lo otro.
| 5. Amor caecus. – Любов сліпа.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Любов сліпа.
| Love is blind.
Love makes a good eye squint.
| Die Liebe ist blind.
Liebe macht blind.
| L’amour est aveugle.
| El amor es ciego, y el matrimonio lo cura.
| 6. Amīcus optĭma vitae possessio. – Приятель – найкращий скарб у житті.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Вірний приятель – найбільший скарб.
| A friend is need is a friend indeed.
They are rich who have true friends.
| Ein treuer Freund ist ein großer Schatz.
| Mieux vaut un ami en voie que denier en courroie.
| Amigo cabal, tesoro ideal.
| 7. Anĭmos labor nutrit. – Праця – пожива душі.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Праця людину годує, лінивість марнує.
| An idle brain is the devil’s workshop.
No pains, no gains, no sweat, no sweet.
Work is not dis- grace, the digrace is idleness.
| Arbeit gibt Brot, Faulheit bringt Not.
Arbeit bringt Brot, Faulheit Hungersnot.
| Il faut travailler qui veut manger.
| Si el ocio te causa tedio, el trabajo es buen remedio.
| 8. Ars longa, vita brevis. – Мистецтво довге, вік короткий.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Мистецтво довге, вік короткий.
Життя коротке та безмежна штука
І незглибиме творче ремесло. (Франко)
| Art is long, life is short.
| Die Kunst ist lang, und kurz ist unser Leben.
| L’art est long, la vie est courte.
| De lunes a martes, pocos se llevan las artes.
| 9. Aquam in mortario tundĕre. – Товкти воду в ступі.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Товкти воду в ступі.
| To draw water in a sieve. To mill the wind.
| Leeres Stroh dreschen.
| Battre l’eau avec un bâton.
| Azotar el aire.
| 10. Aquam turbāre dedĕcet, ne pura tibi desit. – Не годиться каламутити воду, щоб тобі не забракло чистої.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Не плюй у криницю, пригодиться води напиться.
| Never cast dirt into that fountain of which you have sometimes drunk.
| Spuck’ nicht in den Brunnen, wenn du noch daraus trinken musst.
| Il ne faut pas dire: Fontaine, je boirai de ton eau.
| Nadie diga "de esta agua no beberé".
| 11. Aquĭlam volāre doces. – Учиш орла літати.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Не вчи рибу плавати.
| Never offer to teach fish to swim.
| Die Fische schwimmen und die Tauben fliegen lehren.
| Apprendre aux poissons à nager.
| No le enseñes nadar al pez.
| 12. Audi multa, loquĕre pauca. – Слухай багато, говори мало.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Говори мало, слухай багато, а думай ще більше.
| Be swift to hear, slow to speak.
| Rede wenig, höre viel.
| La parole est d’argent, le silence est d’or.
| Oye primero, habla postrero.
| 13. Aurea mediocrĭtas. – Золота середина.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Золота середина.
| The golden mean.
| Der Mittelweg ist der beste.
Die goldene Mitte.
| Juste milieu.
| Un ten con ten, todo está bien.
| 14. Barba non facit philosophum. – Борода не робить людини філософом.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Бородатий ще не мудрець.
| A big head and little wit.
| Nicht jeder, der einen Bart trägt, ist ein Philosoph.
| La barbe ne fait pas l’homme.
| La barba no hace al sabio.
| 15. Bona valetūdo melior est quam maxĭmae divitiae. – Добре здоров’я краще за найбільше багатство.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Здоров’я не купиш ні за які гроші.
| The first wealth is health.
Health is great riches.
| Gesundheit ist der größte Reichtum.
| Santé passe richesse.
| Entre salud y dinero, salud primero.
| 16. Caelum digĭto attingĕre. – Торкнутися пальцем неба.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Пальцем в небо.
| To find a mare’s nest.
| Er traf genau das Himmelblau.
| Se fourrer le doigt dans l’œil.
| Tocar el violón.
| 17. Charta non erubescit. – Папір не червоніє із сорому.
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Папір усе витримає.
| Pens may blot, but they cannot blush.
| Papier ist geduldig.
| Le papier souffre tout et ne rougit de rien.
| La carta no tiene empacho.
| 18. Contra torrentem brachia dirigĕre. – Проти течії скеровувати щогли. / Проти хвиль плисти. (Франко)
Укр.
| Англ.
| Нім.
| Фр.
| Ісп.
| Плисти проти течії.
| To go (або row, strive, swim) against the stream
| Gegen / wider den Strom schwimmen.
| Nager à contre courant.
| No es de hombre prudente nadar contra la corriente.
| |