Главная страница

Курсовая работа Сафина З. Лексические заимствования из немецкого языка в русский


Скачать 60.21 Kb.
НазваниеЛексические заимствования из немецкого языка в русский
Дата25.11.2022
Размер60.21 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаКурсовая работа Сафина З.docx
ТипДокументы
#812723
страница4 из 5
1   2   3   4   5

Глава 2. Лексические заимствования из немецкого языка

    1. Анализ заимствованных имен существительных из немецкого языка в русский язык


Для выполнения анализа заимствованных имен существительных из немецкого языка в русский язык нами были выполнены следующие поставленные задачи:

  1. определены германизмы по различным словарям;

  2. проведен тематический анализ отобранного корпуса;

  3. выполнена классификация выделенных заимствований по частям речи (существительные, прилагательные, глаголы).

В ходе выполненного практического анализа было определено, что германизмы в русском языке особенно часто встречаются в таких областях, как: «Горное дело. Полезные ископаемые», «История», «Военное дело», «Культура, досуг, музыка, спорт», «Техника», «Архитектура», «Природа» и др.

Выполненный анализ показал, что многие заимствования из немецкого языка относятся к техническим терминам (например, tsiferblat — циферблат), административным (например, schtempel — штемпель) или военным (например, fel’dfebel’ — фельдфебель). Однако часто заимствования изменяют свое значение. Рассмотрим примеры из общеупотребительной лексики русского языка.

Parikmacher – парикмахер, существительное образовано сложением слов Perucke — «парик» (см.) и Macher — «мастер, делатель» (от machen — «делать, изготовлять»; к той же основе восходит и английский глагол make — «делать»). Данное слово прочно закрепилось в русском языке, общепринятого синонима для него нет. В русском языке слово «парикмахер» встречается с первой половины XVIII в. Когда это слово вошло в состав русской лексики, так назывались производители париков, позже парикмахеры означали мастеров, бреют, завивают волосы и стригут. Производные: парикмахерша, парикмахерский.

Strafe– (наказание, денежный штраф) штраф. Это слово можно встретить, например, на знаках, запрещающих парковку, и означает: штраф.

Buterbrod – бутерброд. Butter означает «масло», a Brot — «хлеб». Первоначально это слово писалось с буквой «т» на конце, но впоследствии под воздействием написания таких слов, как град, город, полог, в которых на месте конечного глухого согласного пишется звонкий, это слово обрело свою нынешнюю форму.

Halstuch – галстук. В данном случае немецкая «H» заменяется звуком G. Hals — «шея» и Tuch — «платок». Ранее данное слово читалось и писалось как «галстух», что передавало звучание последней гласной немецкого слова. Первоначально использовалось в значении «шейный платок» Но означает не простой платок на шее, а: галстук.

Тseitnot – цейтнот. Многие немецкие слова являются так называемыми экзотизмами, т. е. терминами, описывающими только факты, имеющие отношение к определенной культуре. Используется сложение Zeit «время» и Not «нужда». Согласно клише, сюда же должно подпадать и слово «цейтнот». Во всяком случае, у русских не было своего слова из-за нехватки времени, и данное слово было заимствовано из немецкой языковой культуры.

Wunderkind – вундеркинд. Как и в английском языке, в русском можно использовать немецкое слово Wunderkind для описания молодых суперталантов. Заимствовано из немецкого языка, где было образовано сложением двух элементов Wunder — «чудо» и Kind — «ребенок»: «чудо-ребенок, высокоодаренный ребенок». Первоначально использовалось как определение Иисуса Христа в детстве.

Schpion – шпион. Заим. в XVIII в. из нем. яз., в котором Spion < итал. spione, старого заимствования из герм. яз., того же корня, что и нем. spähen — «выслеживать, подглядывать». “Gib Acht vor dem KGB” «Остерегайтесь КГБ», это шутливое предупреждение часто звучит в Германии перед поездкой в Россию.

Schlang – шланг. Происходит от нем. Schlange «змея; рукав, шланг», из прагерм. формы *slangwian - «ползти, извиваться», от которой в числе прочего произошли: др.-сканд. slangi, шведск. slänga, др.-в.-нем. slango и нем. Schlange; восходит к праиндоевр. *slenkʷ. Русское слово, обозначающее шланг, является особенно примером «народной этимологической фантазии».

Kartofel – картофель, чаще встречается «картошка». Заимствовано из нем. яз. в XVIII в. Нем. Kartoffel «картофель» возникло в результате видоизменения более стар. нем. Tarfuffel, заимствованного из итал. языка. Итал. tarfufolo значит «трюфель», т. с. «гриб округлой формы, растущий под землей без корня и ствола». По этимол. итал. название восходит к лат. terratuber «земляная шишка», образованному сложением terra «земля» и tuber «шишка», «трюфель».

Gastarbeiter – гастарбайтер. В любом случае гастарбайтеры — это рабочие-мигранты любого происхождения, а не только немцы. Большинство из миллионов гастарбайтеров, проживающих в России, выходцы из бывших советских республик Средней Азии. «Рабочий-гость», от Gast «гость» и Arbeiter «рабочий». Заимствование конца 1990-х; первое доступное упоминание в газете «Московские новости» от 31 марта 1998 г.; применительно к рабочим-мигрантам в России — начиная с середины 1999 г.

Brüderschaft (братство, товарищество) – брудершафт, выпить брудершафт или на брудершафт с кем. В немецком языке образовано в результате сложения двух основ Brüder ( " братья " ) + ‎-schaft ( " -капюшон "). В современном немецком языке имеет несколько значений: 1.братство (как состояние «быть братьями» или считать друг друга братьями ), 2. Реже используется альтернативная форма Bruderschaft, 3.процесс расписания спиртных напитков обычно между мужчинами, чтобы закрепить дружбу, также стоит отметить переход от использования местоимения второго лица во множественном числе Sie к местоимению du. В русском языке заимствовано только третье знание заимствованного существительного как процесс закрепления дружбы особым застольным обрядом, который выполняют два участника при одновременном выпивании алкоголя из рюмки партнера. Это достаточно интимный застольный обряд, партнеры могут при этом целоваться и обращаться друг к другу на «ты».

Ballwerk (бульвар) – укрепленный земляной вал. В немецком языке синонимами данного слова выступают следующие: Wall, Bastion, Bastei, Stütze, Hochburg, Festung, Hort, Stützpunkt. Например, «SielehntesichhellundgemütlichgegenihrschützendesBollwerk» (Она откинулась на защитный бастион, ярко и непринужденно). В русском языке первоначальное заимствованное значение слова изменилось и означает аллею или полосу зелёных насаждений вдоль (обычно посреди) улицы вдоль берега реки, моря, предназначенная для прогулок. Первоначально бульвары находились на месте городских валов. Синонимами данного заимствованного слова из немецкого являются следующие: проспект, улица, переулок, авеню, тротуар, площадь, аллея, улочка, аллейка, проулок.

В XIX веке поездки на немецкие курорты были модой российского общества, путешествовали в образовательных целях, «себя показать, на мир посмотреть». Из путешествий, привозили «Домой» следующие заимствованные из немецкого языка слова.

Kutscher (кучер) – историзм, означает кучер, извозчик, возница. Немецкое значение слова полностью заимствовано в русский язык. «UndeinemKutscher, derdichfährt, wohindumöchtest» (В твоем распоряжении будет служанка и кучер, чтобы вывозил тебя при твоих нуждах).

Bäcker (пекарь, булочник) «WolfgangistBäckerineinemkleinenDorfinDeutschland» (Вольфганг - пекарь в небольшой деревушке в Германии). Немецкое значение слова полностью заимствовано в русский язык.

Maler (маляр) Немецкое значение слова полностью заимствовано в русский язык (значение №2): 1. художник, живописец 2. маляр.

Schlosser (слесарь). Немецкое значение слова полностью заимствовано в русский язык.

Makler (маклер) Немецкое значение слова полностью заимствовано в русский язык.

Sanatorium (санаторий) существительноезаимствовано из немецкого языка от лат. sānātōrium «место лечения» : sānārе «лечить», sānus «здоровый». Немецкое значение слова полностью заимствовано в русский язык, актуально в современном русском языке. Синонимы: дом здоровья, здравница, тубсанаторий, фабрика здоровья и др.

Fejerwerk (фейерверк). Образовано сложение основ: Feuer «огонь» и Werk «произведение, работа, труд, творение».Синоним в немецком языке «Goldregen». «das Fest endete mit einem großen Feuerwerk». Немецкое значение слова полностью заимствовано в русский язык, актуально в современном русском языке.

Wanna (ванна) заимствовано из немецкого языкавосходит к латинскому vannus — «миска, таз». Немецкое значение слова полностью заимствовано в русский язык, актуально в современном русском языке.

Отметим также заимствования из немецкого языка, которые относятся к неологизмам. Например, Meeting – митинг, данный неологизм стал особенно востребованным в связи с развитием цифровых технологий и онлайн-встреч в современной профессиональной и деловой коммуникации.

В русском языке очень много немецкой лексики. Возьмем, к примеру, «Техника и инструменты». Эти слова наиболее точно передают сам процесс работы, инструменты, материалы и изделия из них, а также мельчайшие детали для их более точного определения. В этом можно легко убедиться, сравнив немецкие заимствования с их определением. Например, лобзик – Laubsäger, шифер – Schiefer, грунт – Grund.

Специальные термины из определённых отраслей знания: тенакль – der Tenakel, из экономической терминологии: прайс-лист-Preisliste, инвестиция-Investition.

В основном это существительные, образованные путем сложения основ. Cure (лечение) + resort (место с природными средствами).

Fejerwerk: Огонь'+ работа = фейерверк.

Чудо + ребенок = вундеркинд

Удар + дерево = барьер

Сложение - это очень распространенный способ образования новых существительных в немецком языке. Слова могут быть соединены непосредственно друг с другом, как показано в примерах выше, существительное плюс существительное; или путем соединения элементов (e)n или (e)s: das Land + der Servant = der Landsknecht.

Прилагательное плюс существительное: grün + der Kohl = der Grünkohl.

Глагольная основа плюс существительное: Glanzgold, leitmotif.

Существительное плюс прилагательное: Perlweiß, Falschkiel.

Префикс: Vorsatz, Vorschlag, Vorschmack, Umlaut, Ablaut.

Суффикс: Reiber, Trauer, Fräulein, Spatel и другие.

Изучая словарь заимствованных слов, я записала много германизмов, так как слово прошло через множество языков, прежде чем попасть в наш русский язык.

Такие слова, как: «фазан» пришло к нам в немецкий язык из греческого; «факультет», «университет» - в немецкий из латинского; «фартук» - в польский из немецкого.

Это сложный способ заимствования «через». Различают прямое заимствование и косвенное заимствование. Например, в немецком языке возникли слова «Наlstuch - шейный платок), бухгалтер (Вuchhalter - дословно «держатель книг»).

Эти слова были заимствованы русским языком из немецкого в начале XVIII века. Слова на историческую тему еще более древние, например: принц < Рrinz <лат. princeps; адресат < Adressat < фр, аdresse; аккуратный < akkurat <лат. aссuratus; рубин < Rubin <лат, ruber.

Они гласят: «В чужой монастырь со своим аттестатом не ходят». Так и со словом: оно попало в иностранный язык, адаптируется к нему. Система иностранного языка давит на слово, может изменить его звуковой образ, значение, род, например: немецкая буква «Н» произносится в русском как «г»:

Неpzog – герцог, Неtmann – гетман, Ноfmarschall – гофмаршал, Наspel- гашпиль, Наntel- гантели.

Дифтонг „еi» в русском произносится как «ей»: Reiber - рейбер.

Немецкая «eu» произносится в русском как «ей» или «ю»:

Kreuzer – крейсер

Feuerwerk - фейерверк

Schleuse - шлюз

Немецкая «S» произносится как «с» и редуцируется «е»:

Reise - рейс

Subkultur -субкультура

Выполненный анализ показал, что заимствованные существительные из немецкого языка используется в современном русском языке в различных сферах деятельности. Определены существительные с прямым и косвенным заимствованием. Некоторые из указанных значений стали историзмами, но до сих пор наблюдается пополнение лексики русского языка благодаря заимствований из немецкого языка.


1   2   3   4   5


написать администратору сайта