Курсовая работа Сафина З. Лексические заимствования из немецкого языка в русский
Скачать 60.21 Kb.
|
2.2 Анализ заимствованных имен прилагательных и глаголов из немецкого языкаВ данном параграфе нами был выполнен анализ заимствованных имен прилагательных и глаголов из немецкого языка. Имена прилагательные и глаголы могут быть образованы из немецкого языка от лексем, которые обозначают предметы, явления, термины. Заимствования из немецкого языка имен прилагательных и глаголов обусловлены стремлением к экономии в языке. Заимствованное слово может снять двусмысленность слова, тем самым, так сказать, облегчить его, но в то же время более точно выразить именно этот смысл. Многие слова-германизмы образованы от представителя их изобретателей, ученых, биологов и т.д.: дизель, вагоны, маузер, ом, рентген, кохия, герц, Вебер. Ряд слов образован от глаголов: вербовать – werben, глазировать- glasieren, импонировать – imponieren, фурнировать – furnieren паковать - packen рихтовать - richten вербовать - werben шлифовать - schleifen Многие слова, образованные от немецких глаголов, являются существительными: alutieren – алютирование, greifen – грейфер, summen – зуммер, klopfen – клопфер, pinzieren – пинцировка, potenzieren –потенциравание, trauern (скорбеть) – траур, poltern (грохотать) – полтергейст, binden (перевязывать, связывать) – бинт, spritzen (брызгать) — шприц, machen (делать) – парикмахер, durchschlagen (пробивать) – дуршлаг, schnitzen» (вырезать) — шницель. Также отметим, что немецкие глаголы в русском языке часто выступают как неологизм, при этом не воспринимаются как заимствованные. Это особенно характерно для разговорной речи: шахер- махер цирлих-манирлих цап-царап по имени изобретателя Дизель - Diesel Дрезина - Draisine Маузер - Mauser Рентген -Röntgen. Среди германизмов в русском языке есть и прилагательные, хотя их не так много: матовый – matt, паушальный- pauschal, рентабельный- rentabel, фальшивый- falsch, цинковый- zinken, ампельный (Ampel), атомарный (atomar), бинтовать (Binde), буровой (bohren), табельный (Tabelle), шпанская (мушка) (spanische (Fliege), шпионский (Spion), шпунтовой, шпунтовальный, шпунтованный (все три от Spund), штанговый (Stange), штормовой (stürmisch), цинковый (zinken). Выполненный анализ заимствований из немецкого языка показал, что глаголы и прилагательные представлены лишь незначительным числом: глаголов – 30%, а имен прилагательных всего около – 20%. В большей степени заимствованы имена существительные около – 50%. ЗаключениеСтоит отметить, что в современном русском языке германские заимствования занимают важное место, но только 25% являются частью активного словаря. Тематическая группа, посвященная немецких заимствований базируется на нелингвистических свойствах, и дает возможность подробно описать процесс заимствования, который относится к историко-культурологическими условиям процесса. Из немецких заимствований можно отметить следующие тематические группы: «Наука», Общественно-политическая сфера» «Техника»,«Медицина,здравоохранение», «Экономика», «Промышленность», «Быт», «Культура, искусство», «Сельское, охотничье, лесное хозяйство», «Связь,транспорт». Среди данных групп ведущая тематическая группа не выделяется с точки зрения количественных характеристик, но приоритет разделен между общественно-политической, технической и научной сферами, отрасли сельского хозяйства и медицины были менее активны в немецкой лексике. Более того, Внелингвистические факторы являются основными на начальной стадии процесса заимствования, то есть в тот момент, когда слово входит в состав русского языка. На дальнейших этапах ,то есть в процессе овладения заимствованной единицей, главную роль играют языковые факторы: фонологические, грамматические, лексико-семантические особенности рецептивного языка. Стоит отметить, что рецептивный язык играет ключевую роль в фонетическом овладении немецкими заимствованными словами: прототипы немецкой фонемы теряют свои артикуляционно-акустико-фонологические особенности, присущие немецкому языку, перенимая при этом соответствующие характерные особенности русского языка. Наблюдаются вариантные замены конвергентного и дивергентного характера, это только определенный этап процесса ассимиляции, который не исключает последующую полную адаптацию к русской речевой системе. Морфемно-словотворческое ассимиляция немецких заимствований происходит постепенно: морфемная структура слова подвергается упрощению, происходит этап ее актуализации, переквалификации иноязычных морфем-прототипов, так же интеграция в русскую словообразовательную систему. Важными факторами B процессе морфемно-словотворческой адаптации являются как собственно речевые факторы (словообразующая мотивация), так и внеязыковые (сфера и частота употребления лексемы, статус обозначаемой словом реалии). С точки зрения морфологии германсике заимствования подчиняются формально—грамматической парадигме языка-реципиента, полностью теряют морфологические свойства, которые присуще их прототипам в языке-источнике. Заимствованные существительные составляют большую часть лексики немецкого происхождения. Немецкие заимствования полностью включаются в надежную и числовую парадигму русского языка, целая группа глагольных категорий получают заимствованные глаголы. С семантической точки зрения у большинства германских заимствований сохраняется семантическая структура иноязычных прототипов, что обоснованно предметность, узкой специализацией и терминологической лексикой. Можно отметить, что в лексемах, прошедших семантические корректировки в русском языке, изменения семантической смысловой структуры происходит по следующим направлениям: качественные изменения в семантике слова, сужение и расширение семантики, модификации за счет архаизации. Под воздействием немецких заимствований стимулируется появление этимологической и межъязыковой омонимии, перегруппировка синонимических рядов, миграцию лексики из различных функциональных областей и предметных групп. Нами было проанализировано 70 заимствованных слов из немецкого языка: из них 50% заимствованных существительных, 30 % заимствованных глаголов, имен прилагательных 20 %. Список использованной литературыБиржакова Е.Е., Войнова Л.Л., Кутина Л.Л. История лексикологии русского языка 18 в. Языковые контакты и заимствования. – Львов: Наука, 1972, – С.430 Возвышенность В.А., Семенова Н.А. Немецкие слова в русском языке // Исследования по грамматике и грамматической стилистике русского языка: Сборник научных трудов. – Днепропетровск: ДГУ, 1986, – С. 79 – 85 Гринев С.В. Терминологические заимствования // Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – м., 1982, – с.108-135 Доманицкий. В. Словарик. Пояснення чужих та не дуже зрозумілих слів. 1906. Драгоманов М. Малороссия в ее словесности // Сборник. Воронеж, 1869 Ефименко П.С. По поводу заметки г. Левченка «о русинской терминологии» // Основа. — 1861. — №7 Зиндер Л.Р. и Строева Т.В. Современный германский язык. – Л., 1941, С.319 Крисин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке – М., 1968, – С.207 Крымский А.Е. Розвiдки, статтi та замiтки. 1928. Левченко М. Т. Заметка о Русинской терминологіи / М. Т. Левченко. - С. 183-186. Малахова Ю.В. Японские лексические заимствования в контексте межкультурной коммуникации. Харьков. 2007. 224 с. Муромцева О.Г. Развитие лексики русского литературного языка во второй половине 19-нач. 20 в. – Харьков: Высшая школа, 1985, – С. 66 – 103 Огуй О.Д. Лексика немецкого языка. – Винница: „Новая книга”, 2003, – С.24 Пилинский М.М. Речевая норма и стиль. – М.: Научная мысль, 1976, – С.287 Пушкин А.С. Евгений Онегин: роман / А. С. Пушкин ; шесть рис. и 16 виньеток П. П. Соколова ; два рис. Л. Л. Белянкина ; фототип. К. А. Фишера. – Москва: Изд. В. Г. Готье, 1893. – 246 с., [7] л. ил. : ил. 12000 слів чужого походження в українській мові / Зібр. Кузеля З., Чайковський М.; Ред. Кузеля З. Чернівці, 1910. Скачкова В.В. Некие последствия семантического усвоения германских лексических заимствований // Сборник научных трудов лингвист. кафедр «Лингвистические исследования» ХГПУ им. Г.С. Сковороды. – Х: Слово, 1992, – С. 86 – 89 Скачкова В.В. Немецкие лексические заимствования в современном русском языке в области растительного и животного мира // Сборник научных статей «Филологические заметки» ХНПУ им. Г.С. Сковороды. – Х., 2009. – С. 66 – 68 Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного германского языка. – М., 1962. – С. 65 Суперанская А.В. Род заимствованных существительных // Вопросы культ. Вещи, № 6. – М.: Наука, 1965. – С.35 –38 Франко І.Я. Зібр. творів: К.: Наук. думка, 1978. 511. Franko I.Y. Sibr. Tvoriv [Collected works]. Kyiv: Nauk. dumka, 1978. 511. Шанский М.М. Лексикология современного русского языка, - М.: Просвещение, 1964. – С.128 – 132. Большой немецко-русский словарь. – 9-е изд., стеротип. – М.: Русский язык, 2002. – С.1045 Немецко-русский словарь. – 21-е изд., Стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1970. – С.380 Русско-немецкий словарь. – 20-е изд.-М.: Советская энциклопедия, 1970. – С.556 Словарь иностранных слов. Под ред.О.С. Мельничука – 2-е изд., выпр. и доп. – К: гл.ред. ВСЕ, 1985. – С.680 Словарь иностранных слов. Под ред. Морозова – 2-е изд., Исправлено и дополнено. – М., 2002. – С.480 Словарь украинского языка, собранный редакцией журнала "Киевская старина": Редактировал, с добавлением собственных материалов, Б.Д. Гринченко. Т. 1-4. - Киев: друк. акцийного товариства Н.Т. Корчак-Новицького, 1907-1909. - 4 т.; 27. А - Ж. - 1907. - XL, 495 с. |