Курсовая работа Сафина З. Лексические заимствования из немецкого языка в русский
Скачать 60.21 Kb.
|
Глава 1. Проблемы изучения заимствованной лексикиПричины появления заимствованной лексикиОбщеизвестным является тот факт, что заимствованная лексика в составе современного русского языка занимает значительное место и уходит своими корнями в далекое прошлое. Немецкие лексические заимствования не являются исключением. Исследованием этого вопроса занимались такие лингвисты как В. В. Акуленко, В. А. Высочина, Н.А. Семенова, А. А. Лысенко и другие [11, с. 25]. Так, одной из проблем, которые анализирует А. Г. Муромцева в монографии «развитие лексики русского литературного языка во II пол» XIX-нач. ХХ вв.», является вопрос заимствований [12, с. 30]. В современной языковедческой литературе, которые касается заимствований, они дифференцируют экстралингвистические и интралингвистические причины возникновения заимствованной лексики. Внешние причины, в частности, включают в себя контакты между народами, обусловленные как близостью географического расположения (что не является обязательным), так и потребностями совместного решения определенных политических, экономических вопросов, культурным и научным обменом. Чисто лингвистическими причинами заимствования являются: а) потребность в пополнении, а то и создании какой лексико-семантической группы, отсутствующей или недостаточной в определенный исторический момент в языке, который заимствует; б) необходимость семантического ограничения конкретного слова, устранения его полисемии; в) наивысшая степень определенности в заимствованных слова, которые возникли в первоначальном языке (или языках), по сравнению с существующим в принимающем языке соответствием [2, с. 27]. Для русского литературного языка важной причиной заимствования была необходимость создать абстрактную лексику, способную обслуживать различные сферы общественной жизни. Чувствовалась острая потребность и в научной терминологии. Наконец, на это время приходятся и первые попытки в русской художественной литературе расширить границы охвата действительности, показать жизнь и быт других народов. Важную роль в появлении заимствований играла тенденция к дифференциации слов по их значению и сферам употребления, обусловленная в свою очередь общей тенденцией к более совершенному выражению понятий. В современной языковедческой литературе широко употребляется термин «языковые контакты» [18, с. 14], под которым понимают использование двух (и более) языков одними и теми же людьми. Таких людей принято называть двуязычными, а саму практику употребления двух языков — двуязычием. Она свойственна, как правило, не целым народам, а определенным группам, отдельным представителям его: государственным и политическим деятелям, писателям, публицистам. Владея одновременно двумя языками, они переносят отдельные элементы чужого языка в родной и, вследствие своего влияния на коллектив, способствуют распространению и усвоению этих элементов широким в целом. При этом перенос элементов чужого языка происходит как устным путем, так и через посредство письменного языка, самое эффективное – через перевод. Центральным вопросом в изучении заимствований является их приспособление, адаптация к системе принимающего языка. В научной литературе по этому вопросу выделяются следующие показатели освоенности заимствованного слова: 1) фонетико-графическая передача иноязычного слова средствами языка, что заимствует; 2) фонетическое освоение слова, которое не обязательно должно быть полным и в процессе которого могут появиться новые фонемы или периферические подсистемы фонологической системы принимающей речи; 3) грамматическое освоение, главными показателями которого являются вхождение иноязычного слова в определенный грамматический класс слов принимающей речи и приобретение в связи с этим соответствующих морфологических и синтаксических признаков; 4) словотворческая активность, которая заключается в способности иноязычных слов служить базой для создания новых слов; 5) Семантическое ассимиляция заимствований — заключается в их включении в лексико-семантическую систему принимающего языка. Это отнесение нового слова к ряду синонимичных слов со схожим значением которое отличает его – с семантической или стилистической точки зрения - от других элементов этого ряда; появление антонимических противоположностей на основе нового языка; занятие им определенного места в семантических структурах и микроструктурах языка; 6) наконец, свидетельством освоенности слова и одновременно условием его адаптации является широкое употребление иноязычного слова в литературном языке. Л. П. Крысин уточняет это положение, различая среди заимствований общеупотребительные слова и термины, поскольку они отличаются и степенью, и характером употребления. Можно сказать, что иноязычный термин заимствован данной терминологической системой, если он регулярно употребляется в языковой сфере, обслуживаемой этой системой; иноязычное слово заимствовано лексической системой литературного языка, если оно употребляется в разных, минимум в двух, языковых жанрах [8, с. 17]. |