Курсовая работа Сафина З. Лексические заимствования из немецкого языка в русский
Скачать 60.21 Kb.
|
Лексические заимствования из немецкого языка в русский ОглавлениеВведение 3 Глава 1. Проблемы изучения заимствованной лексики 6 1.1Причины появления заимствованной лексики 6 1.2 Проблемы классификации и установления хронологии заимствований 8 Глава 2. Лексические заимствования из немецкого языка 20 2.1Анализ заимствованных имен существительных из немецкого языка в русский язык 20 2.2 Анализ заимствованных имен прилагательных и глаголов из немецкого языка 26 Заключение 29 Список использованной литературы 32 ВведениеНа фоне расширения межнациональной и межкультурной коммуникации вопросы языкового взаимодействия занимают одно из ведущих мест среди актуальных проблем современного языкознания. Как рефлексия языковой системы на внематочные общественные процессы, заимствования отражают динамику и характер таких процессов. Разнообразие функций иноязычной лексики в языке-реципиенте - от заполнения языковых и материальных лакун к обогащению культуры в целом - предполагает многоаспектное изучение этого явления. Немецкие заимствования в русском языке считаются одними из древнейших, но до сих пор в отечественном языкознании не существует отдельного комплексного исследования места и роли этой группы слов в лексической системе современного русского языка. Германизмы рассматриваются (преимущественно вместе с англицизмами и галлицизмами) в историко-хронологических исследованиях определенных периодов процесса заимствования: XVI - XVIІІ В. - И. И. Огиенко; XVIII в. - О. Е. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутина; XVIII - XIX вв. - В. В. В. Виноградов; начало XIX в.-Ю. С. Сорокин; первая половина ХХ В.-Л. П. Крысин и др. Частью комплексной проблемы выступает также вопрос усвоения немецких заимствований в работах, посвященных ассимиляции иноязычной лексики в языке-реципиенте (В. Г. Демьянов, А. В. Ильина, Т. А. Кассина, Р. С. Кимягарова, З. М. Козлова, Л. А. Новиков, Т. М. Полякова и др.) несколько активнее изучаются немецкие заимствования русскими языковедами (А. А. Лысенко, В. В. Скачкова, И. В. Шаровольский). Вполне закономерным является существование ряда до сих пор нерешенных вопросов относительно места немецких заимствований в современном русском языке, одним из которых является выяснение причин интенсивности процесса заимствования из немецкого языка в XVIII - XIX вв., снижение его в ХХ вв. и практически сведение к нулю на грани XXI вв. бесспорно, лишь с лингвистической точки зрения на этот вопрос ответить невозможно: историко-культурологический подход позволяет дать наиболее полное представление об анализируемых процессах. Не менее важным остается вопрос тематической классификации немецких заимствований. Все эти обстоятельства определяют актуальность исследования ,это связано с необходимостью всестороннего анализа германский заимствований, которые входят в словарный состав современного русского языка в процессе глобализации и роста языково-культурных связей. Целью исследования является выяснение характерных особенностей процесса заимствования из немецкого языка и в определении единых направлений в фонетической, морфемно-словообразовательной, морфологической и семантической адаптации лексем германского происхождения в лексике современного русского языка. Осуществление цели, которую мы установили учитывает решение следующих задач: – идентифицировать группу заимствованных слов из немецкого языка в русский; – создать тематическую классификацию и описать тематические группы немецких заимствований; – в процессе анализа выявить экстралингвистические факторы в процессе заимствования из немецкого языка; –определить особенности процесса немецкой фонетической ассимиляции заимствований в современном русском языке; – проследить очередность адаптации немецких заимствований B морфемно-словообразовательном аспекте. Объект исследования - процесс заимствования из немецкого языка, и в свою очередь результаты ассимиляции немецких заимствований в лексике современного русского языка. Предмет исследования – немецкие заимствования, подобранные из «Толкового словаря иноязычных слов» Л.П. Крысина (Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов - М., 2002) толкования слов подаются по указанному словарю с указанием страниц. С целью расширения научной базы дополнительно привлекаются другие современные словари. Научная новизна данного исследования заключается в том, что всестороннее описание процесса заимствования из немецкого языка происходит на материале современной русской лексикографии. Проведен анализ факторов этого процесса с исторической и культурной точки зрения; создана модель актуальной классификации лексики; был пересмотрен и расширен состав предметных групп по современным русскоязычным немецким заимствованиям; результат ассимиляции немецких заимствований был систематизирован. Теоретическое значение работы. Научный анализ способствует разработке общей теории заимствования; систематизация выводов и наблюдений работы способствует ее дальнейшей проработке межъязыковых взаимодействий и дополнению существующих взглядов на процесс адаптации иноязычной лексики в системе языка-реципиента. Практическая значимость полученных результатов включает в себя способности применения их в практике ( практической ) лексикографии,а также в деятельности преподавателей курсов современной и исторической лексикологии в высших учебных заведениях, в спецкурсах по вопросам лингвокультурологии; материал может стать фундаментом для для организации исследовательской работы студентов-филологов. |