Главная страница
Навигация по странице:

  • Книга С . Кинга «The Green Mile»

  • Диплом Стивен Кинг Зеленая Миля. Диплом черновик (1). Литература ижурналистика


    Скачать 107.63 Kb.
    НазваниеЛитература ижурналистика
    АнкорДиплом Стивен Кинг Зеленая Миля
    Дата26.05.2022
    Размер107.63 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаДиплом черновик (1).docx
    ТипЛитература
    #551373
    страница3 из 4
    1   2   3   4

    2.5 Лингвостилистический анализ текста романа С. Кинга «Зеленая миля»


    Попробуем определить особенности возникновения эффекта ужаса и иррационального в воображаемом мире на примере художественных произведений С. Кинга. «Художественные произведения Кинга представляют собой выражение его основного мировоззренческого интереса – к сокровенному и необычному в человеческой натуре» [Тлеупова, 2012, с. 43]. Все это легко просматривается на любом этапе его не столь короткого пути в художественной литературе. В основе почти любого его произведения – внутренний конфликт личности, когда в ее жизни внезапно возникают странные загадочные обстоятельства. Способен ли человек поверить и отреагировать адекватно на них, вероятно ли приспособление сознания к возникшим условиям – вот что первостепенно интересует автора. Сознание и его связь с действительностью происходящего – один из неизменных предметов внимания: «Кинг в качестве основы романов использовал как научные данные нейропсихологии, так и гипотезы о еще не исследованных свойствах человеческого мозга» [Тлеупова, 2012, с. 45].

    В данном случае заметно влияние на его миропонимание философии З. Фрейда – от нее улавливается понимание С. Кингом человеческой психики как бы состоящей из трех уровней. Зона «Оно», неподдающаяся главной области человеческого сознания, заключает в себе первобытное человеческое чувство страха, а также инстинкты и запретные желания. Именно «Оно» воссоздает ужасные и мистические образы произведений С. Кинга, и именно это «Оно» дает возможность читателям бояться, пугаться этих образов. Это и является целью писателя, у которого почти в каждом произведении сам ужас и восприятие его человеческой психикой взаимосвязаны. Страхи персонажей отображаются в страхах читателей и наоборот, и побуждают массовое сознание резонировать.

    Так, становится понятно, что сознание по С. Кингу – это онтологическая и когнитивная сущность, которая представляет собой неизведанный источник огромной, мощной энергии, высвобождающаяся при определенных обстоятельствах. Безусловно, каждый выход энергии оказывается ужасным для читателя, потому как он абсолютно не готов к встрече с ним. Скрытые силы и не выявленные потенции, которые дремлют в обществе, людях, природе, чтобы однажды в один миг вырваться на свободу, неузнаваемо изменяя окружающий мир; мистические образы бытия, до определенного момента неизведанные под оболочкой привычного, повседневного и обыденного – именно так определяется устойчивый объект внимания писателя С. Кинга.

    Известно, что индивидуально-авторское словотворчество характерно прежде всего для художественной речи.

    В творчестве «короля ужасов» редко можно встретить выдуманные нереальные миры, так как практически все действия его произведений происходят в реальности, описывая события, связанные со страхом и кошмарами. Автор нечасто вводит в сюжет выдуманных существ, носящих необычные имена (редкие исключения: лангольеры, томминокеры и т.д.). В то же время, стремясь вызвать у читателей желаемые эмоции, переживания, создавая особую атмосферу в своих произведениях, описывая таинственный мир человеческих отношений.

    В анализируемом произведении подобных существ нет, этим то оно и отличается от большинства других произведений С. Кинга, где характерно, чудовища, жуткие призраки и прочие монстры, наводящие страх и ужас. В произведении «Зелена миля», мистика проявляется лишь в одном человеке и он вовсе не какой-то там монстр, а совсем наоборот, он одарен невероятной способностью – излечивать людей. Как ни странно, это его и погубило.

    В процессе анализа произведения С. Кинга «Зеленая миля» мы замечаем то, что в нем часто встречаются такие лингвостилистические средства создания эффекта ужаса, как метафора, гипербола, идиома, олицетворение и особенно часто встречается такой художественный прием, как сравнение.

    Рассмотрим некоторые примеры из произведения:

    1. «They did touch you, you know; you didn't see them at their worst, hammering out their horrors like demons at a forge» [King].

    В примере использовано сравнение, во фразе – «like demons at a forge».

    Тем самым, автор хочет донести до читателя, насколько ужасны, которые преступники прибывают на Зеленую милю.

    1. «I think they would have given a good deal to unseen what was before them, and none of them would ever forget it - it was the sort of nightmare, bald and almost smoking in the sun» [King].

    В данном примере присутствует сравнение – «it was the sort of nightmare», а также присутствует олицетворение во фразе – «bald and almost smoking in the sun». Эти приёмы отлично описывают ситуацию того ужаса, который испытали герои, увидев мертвые тела двух маленьких девочек.

    1. «The man holding them sat bawling up at the sky like a moonstruck calf, his dark brown cheeks slicked with tears, his face twisted in a monstrous cramp of grief» [King].

    В предложении используется сравнение во фразе - «like a moonstruck calf», указывающее на состояние полной безысходности в этой ситуации, когда Джон Коффи не в силах изменить положение и вернуть девочек к жизни.

    1. «John Coffey was torn open by what he had done ... but he would live» [King].

    В данном предложении фразовый глагол «to tear open» несет переносное

    значение, что указывает на использовании метафоры в предложении.

    1. «It seemed they looked for an hour or for forever, and yet the train got no farther along, it seemed to storm only in one place, like a child doing a tantrum, and the sun did not go behind a cloud, and the sight was not blotted from their eyes» [King].

    Здесь присутствует градации, в словосочетании «for an hour or for forever» и сравнение «like a child doing a tantrum».

    1. «As for Detterick, all the fight went out of him when he was finally pulled off - as if some strange galvanizing current had been running through the huge black man (I still have a tendency to think in electrical metaphors; you'll have to pardon me), and when Detterick's contact with that power source was finally broken, he went as limp as a man flung back from a live wire» [King].

    В предложении присутствует сравнение «as a man flung back from a live wire» и метафоры во фразе – «some strange galvanizing current had been running through the huge black man». Причем, касаемо второго примера, мы видим примечание автора, что он довольно часто использует метафоры.

    1. «Moores had stood his ground, grabbed the skatehound's wrist, and had twisted it so hard that the snapping bones had sounded like dry twigs burning in a hot fire» [King].

    В качестве описания действий персонажа, использовано сравнение, «like dry twigs burning in a hot fire», которое окрашивает картину происходящего и наталкивает читателя на ощущение ужаса.

    1. «Percy said, but he stepped back uneasily when Brutal moved toward him, shadow rising behind him like the shadow of that ape in the story about the Rue Morgue» [King].

    В предложении используется сравнение «like the shadow of that ape in the story about the Rue Morgue», в данном примере Кинг недоброжелательно сравнивает негативного героя, показывая читателю, насколько низок Перси.

    1. «This wasn't some terrified little Frenchman or a black giant who hardly seemed to be in his own body; this was a whirling devil» [King].

    В этом примере мы наблюдаем применение такого лингвостилистического приема как гипербола – «whirling devil». Опираясь на данные словаря Macmillan слово «whirling» имеет в переводе только глагольную форму, но в этом

    контексте идея передается через прилагательное.

    1. «There was an expression of utter terror on his face, and his precious hair was seriously mussed up for the first time since I'd met him, all in spikes and tangles» [King].

    В данном предложении использована метафора, характеризующая выражение «полного ужаса».

    1. «It hurt all the way down to my ankles» [King].

    Данная фраза считается фразеологизмом, полностью.

    1. «None of them seemed to know that Old Sparky ran off a generator, and unless that took a direct lightning-hit, the show would go on» [King].

    В данном примере, присутствует ирония, «the show would go on» т.к., казнь на стуле, не совсем уж увеселительное шоу.

    1. «You've heard people say “My blood ran cold” about things, haven't you? Sure» [King].

    В данном предложении мы видим идиому “My blood ran cold”.

    1. «Aw, blow it out,” Percy said, but he stepped back uneasily when Brutal moved toward him, shadow rising behind him like the shadow of that ape in the story about the Rue Morgue» [King].

    В отрывке присутствует конструкция «Shadow rising behind him like the shadow of that ape in the story about the Rue Morgue». В данном случае используется сравнение, говоря о тени, как о тени обезьяны. Эта конструкция передает выразительный эффект предложению посредством олицетворении тени, о которой идёт речь.

    1. «That John Coffey whose eyes were always streaming tears, like blood from a wound that can never heal» [King].

    Тут использованы стилистические приемы сравнения и гиперболы, усиливающие речевую выразительность текста. Гипербола наблюдается в «whose eyes were always streaming tears» в словосочетании «всё время». А сравнение «like blood from a wound that can never heal».

    1. «There was a dull whock! Sound—an almost hollow sound, as if there were no brain at all under Wharton's skull—and the chain finally loosened around Dean's neck. Wharton went down like a sack of meal and Dean crawled away, hacking harshly and holding one hand to his throat, his eyes bulging» [King].

    Вышеупомянутый отрывок сочетает в себе сразу два сравнения – первый случай это – «Sound—an almost hollow sound, as if there were no brain at all under Wharton's skull». И второй – «Wharton went down like a sack of meal».

    1. «We threw him into the restraint room like he was cargo, and watched him lie on the floor, bucking hard in the straitjacket next to the drain we had once checked for the mouse which had started its E Block life as Steamboat Willy» [King].

    В этой части текста мы снова наблюдаем сравнение «like he was cargo».

    1. «Percy squealed like a pig in a slaughter-chute, and I saw from his eyes that he thought he was going to die» [King].

    В этом предложении также Кингом использовано сравнение «like a pig in a slaughter-chute».

    1. «Old Sparky's clients came to a knowledge of their deaths from the ankles up» [King]

    Выражение «from the ankles up», аналогично, русскому фразеологизму «от макушки до пяток», что показывает насколько сильно овладевает страх заключенными.

    1. «Bitterbuck was stoical on the outside, in the tradition of his tribe, but I could see his fear of the end growing inside him like a poison flower» [King].

    В данном примере присутствует два стилистических приёма метафора «his fear of the end growing inside him» и сравнение «like a poison flower». Автор показывает страх героя перед грядущей смертью.

    1. «His eyes seemed to grow until they were taking up half his face» [King].

    Полностью эта фраза в переносном смысле, т.е. в данном случае – метафора.

    1. «His eyes were bulging, too» [King].

    В данном предложении также присутствует метафора «His eyes were bulging».

    1. «Percy was staring at him with slack-jawed horror» [King].

    В данном примере используется эпитет во фразе «slack-jawed horror».

    1. «I could hear Del breathing in great dry pulls of air, lungs that would be charred bags less than four minutes from now laboring to keep up with his feardriven heart» [King].

    В данном предложении присутствует и олицетворение во фразе «laboring to keep up with his fear-driven heart», и сравнение во фразе «that would be charred bags».

    1. «Her expression when Coffey entered was one of fear and horror - as if something inside her had recognized a doctor that might be able to get at it and pry it loose, after all ... to sprinkle salt on it the way you do on a leech to make it let go its grip» [King].

    В словосочетании присутствует фразеологизм во фразе – «to sprinkle salt on it the way you do on a leech to make it let go its grip».

    1. «They were the eyes of a trapped and terrified animal» [King].

    В данном примере присутствует сравнение.

    1. «For the first time I saw that Brutal was pale, too - pasty white, on the verge of passing out» [King].

    В данном предложении мы наблюдаем фразеологический оборот «on the verge of passing out».

    1. «They also found the rest of Cora's nightgown lying in this bloody patch, and Howie, who had held up admirably until then, reeled back against his father and nearly fainted» [King].

    В данном примере присутствует гипербола «this bloody patch».

    1. «I was suddenly positive that something awful was going to happen, something that would change the planned course of this early morning as completely as a cataclysmic earthquake can change the course of a river» [King].

    В предложении присутствует сравнение во фразе – «as a cataclysmic earthquake can change the course of a river».

    1. «"He is," I agreed. "Monstrous big."» [King].

    В данном примере используется гипербола во фразе «"Monstrous big."».

    Далее указаны черты, которые мы обнаружили в произведении С. Кинга «Зеленая Миля» (табл. 1).

    Таблица 1

    Черты

    Книга С. Кинга «The Green Mile»

    Вид

    Роман

    Художественный стиль

    Употребляются такие фигуры речи, как художественные тропы, делающие повествование более красочным, насыщенным и усиливающие отражение в тексте действительности.

    Публицистический стиль

    Отличительная черта данного стиля в романе – последовательное и логичное изложение. Автор придал тексту эмоциональную окраску с целью воздействия на человека и вызова у него соответствующей реакции.

    Разговорный стиль

    В данном романе присутствует эмоциональную окрашенность, которую можно наблюдать в диалогах героев.

    На кого нацелен

    Роман нацелен на аудиторию со знанием английского языка уровня Upper-Intermediate.

    Формат

    Полноценная книга



    Диаграмма (рис. 1) позволяет наглядно продемонстрировать, что в данном романе самыми встречаемыми стилистическими приёмами являются сравнения, что является вполне естественным для художественного произведения. Дальше идут метафоры, фразеологизмы, гипербола, олицетворения, а также в произведении присутствуют эпитет, градация, ирония, идиома. Всего было рассмотрено 30 единиц использования стилистических приёмов.



    Рис. 1. Стилистические приёмы

    1   2   3   4


    написать администратору сайта