Главная страница
Навигация по странице:

  • 1.3.2.2. Синтактика: лексическая сочетаемость.

  • 1.3.3.1. Прагматика: дескрипции в анафоре.

  • 1.3.3.2. Прагматика: особенности стиля

  • 1.3.3.3. Прагматика: парадоксы счета

  • 1.3.3.4. Прагматика: перевод идиом и пословиц.

  • книга. Литература по лингвистике и литературоведению


    Скачать 2.85 Mb.
    НазваниеЛитература по лингвистике и литературоведению
    Анкоркнига
    Дата16.12.2019
    Размер2.85 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаBaranov_A_N_Vvedenie_v_prikladnuyu_lingvistiku_2001.doc
    ТипЛитература
    #100632
    страница23 из 39
    1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   39

    1.3.2.1. Синтактика: синтаксический тип языка. Согласно наблюдениям Дж. Хокинза [Hawkins 1986, р. 121-123] английский язык, в отличие от не­мецкого, является типично «синтаксическим» языком, то есть использует синтаксические роли (типа субъекта), абстрагируясь от семантических ролей (таких, как агенс). Ср., например:

    (4) англ. My guitar broke a string mid-song.

    [Моя гитара порвала (сломала) струну в середине песни.]

    (5) нем. An meiner Gitarre riB mitten im Lied eine Saite.
    [На моей гитаре порвалась в середине песни струна.]

    Можно сказать, что в английском языке синтаксис более авто­номен, чем в немецком или в русском. Проблемы возникают прежде всего при переводе на язык с большей степенью рассогласования между синтаксисом и семантикой. Иными словами, естественно ожидать, что предложение (4) будет переведено на немецкий или русский язык в со­ответствии с действующими в этих языках правилами синтаксического представления. С другой стороны, вполне возможно, что при переводе немецкого предложения (5) на английский его исходная синтаксиче­ская организация будет сохранена, то есть для получения на выходе структуры, подобной (4), требуется проведение неких дополнительных синтаксических трансформаций, набор и последовательность которых трудно представить в виде общих правил. Таким образом, в реальной ра­бочей ситуации переводчик вынужден в значительной степени опираться на свою интуицию. На этом примере становится очевидной одна из наи­более глобальных проблем переводческой деятельности: порождая текст на L2, переводчик находится под влиянием исходного языка L1 и, как правило, не использует всех возможностей L2 для наиболее естественного и элегантного выражения заданного смысла.

    Трудности, связанные с синтактикой языковых выражений, разуме­ется, не исчерпываются подобными случаями. Приведенный выше в раз­деле 1.3.1.1 пример Встретимся сегодня вечером с его возможными перево­дами на немецкий язык Wirtreffenunsheutenachmittag«Встретимся сегодня в послеполуденное время» и Wirtreffenunsheuteabend«Встретимся сегодня вечером» позволяет указать на еще одну переводческую сложность, свя­занную с синтаксическим типом языка. Будучи языком типа pro-drop8), русский позволяет, а в некоторых случаях даже требует опущения личного местоимения в позиции подлежащего. Так, в качестве прощальной ре­плики фраза Буду вечером выглядит несколько лучше, чем Я буду вечером (по крайней мере при отсутствии логического ударения на местоимении). Немецкий язык, относимый по данному параметру к языкам non-pro-drop, не допускает опущения личного местоимения9'. Это межъязыковое различие, не представляющее особых трудностей при переводе с русско­го языка на немецкий, оказывается весьма существенной проблемой для носителей немецкого языка, переводящих с немецкого на русский. От пе­реводчика требуется в этом случае владение сложной системой правил, регулирующих употребление русских личных местоимений в позиции подлежащего. Аналогичные проблемы возникают при переводе с англий­ского, французского и ряда других германских и романских языков.

    1.3.2.2. Синтактика: лексическая сочетаемость. Выделяются два типа соче­таемости лексем — семантическая и лексическая [Апресян 1974]. С точки зрения перевода семантическая сочетаемость не представляет существен­ного интереса, так как предсказывается значением слова. Совершенно другая ситуация с лексической сочетаемостью. Поскольку она не выво­дится из значения, она оказывается уникальной для каждого языка. Для систематического описания лексической сочетаемости был разработан аппарат лексических функций [Жолковский, Мельчук 1967]. Типичным примером лексической сочетаемости являются коллокации — устойчи­вые идиоматические выражения типа принимать решение. Выбор глагола, имеющего очень абстрактную семантику типа CAUS, при семантически

    8)На основе этого типологического параметра, выработанного в рамках генеративной грамматики, всякий язык может быть включен в одно из двух множеств: языки pro-drop vs. языки non-pro-drop. Языки pro-drop обладают следующими характеристиками: (а) при определенных условиях местоимения, не несущие логического ударения, могут быть опущены; (б) имеется развитая система спряжения глагола; (в) подлежащее и сказуемое свободно могут меняться местами в простом предложении; (г) позиция вопросительных слов в предложении может варьироваться. В соответствии с этой типологией английский является языком non-pro-drop, а, к примеру, русский и итальянский — языками pro-drop. См. по этому поводу, в частности, [Chomsky 1981, р. 240-248, 253-275J.

    9)Строго говоря, немецкий является языком смешанного типа. Не допуская опущения личных местоимений (параметр (а)), он обладает достаточно развитой системой спряжения глагола (параметр (б)); ср. [Comrie 1987, р. 218].

    «полновесном» существительном практически непредсказуем, ср. нем. eineEnscheidungtreffen(букв, «встретить решение»), einenBeschlufifassen(букв, «схватить решение»), англ. tomakeadecision(букв, «сделать ре­шение»). Во всех примерах такого рода переводчик должен знать факты соответствующей сочетаемости.

    Лексическая сочетаемость не ограничивается коллокациями и, со­ответственно, не сводится к аппарату лексических функций. Например, употребление таких русских слов, как года, месяцы, недели, дни, часы, минуты, секунды в конструкциях с тому назад без кванторных слов ти­па несколько, много невозможно. Немецкое словосочетание vorWochen«недели тому назад» следует перевести как несколько недель тому назад.

    (6) War die Diskussion fur ihn [Helmut Kohl] vor Wochen noch «iiberflussig», so signalisierte er jetzt in einem Fernsehinterview, er sei in Bezug auf seine kunftige Regierungsmannschaft «noch vollig often».

    [Deutsch-russischer Kurier, September/Oktober 1997]

    (7) Если еще несколько недель тому назад (букв, недели тому назад) дискуссия на эту тему была «излишней», то на этот раз Коль отметил в телевизионном интервью, что вопрос о составе будущего правительства остается для него «все еще абсолютно открытым».

    1.3.2.3. Синтактика: способы введения прямой речи. Один из наиболее ин­тересных случаев ввода прямой речи в немецком языке — конструкция soX «так X» (например, ...так президент вместо ...сказал президент). Ра­зумеется, дословный перевод с немецкого на русский в подобных случаях недопустим. В соответствующий русский текст необходимо дополнитель­но ввести глагол говорения.

    (8) «Ich respektiere seine Haltung und verstehe seine Entscheidung, zumal ich weiB, daB er nicht amtsmude ist», soder Kanzler am 21.8.

    [Deutsch-russischer Kurier, September/Oktober 1997]

    (9) 21 августа Коль прокомментировал слова Вайгеля следующим образом: «Я с уважением отношусь к его позиции, тем более, что я знаю, как хорошо он справляется со своими обязанностями».

    Тот факт, что этот случай не описывается словарями и грамматиками немецкого языка, по-видимому, связан с тем, что контексты такого типа интерпретируются как результат узуализовавшегося опущения глагола говорения.

    1.3.3.1. Прагматика: дескрипции в анафоре. В процессах анафоризации принято различать антецедент (то, на что указывает анафора в предше­ствующем тексте) и анафор (та дескрипция, которая отсылает к антеце­денту). Анализ показывает, что структура дескрипций, функционирую­щих в роли анафора, существенно отличается от языка к языку.

    языковых выражений, способных выполнять функции анафора, отнюдь не универсален. Помимо личных местоимений, стан­дартным образом выступающих в качестве анафора (Это стол. Он круг­лый.), эти функции могут брать на себя самые различные (но не любые) дескрипции. Набор этих дескрипций и ограничения на их использо­вание не просто различаются от языка к языку, но представляются совершенно непредсказуемыми и, насколько нам известно, никогда се­рьезно не анализировались в лингвистической литературе. Сталкива­ясь с этим явлением, переводчик вынужден опираться исключительно на свою языковую интуицию. В качестве характерного примера может служить крайне распространенная в немецких газетных текстах (особенно в спортивных сообщениях) анафора с помощью указания на возраст: DieseWeltmeisterschaftenbrachtenEifolgfiirX. Der 22-jahrige hateinensicherenSiegdavongetragen. (букв.) «Этот чемпионат мира принес успех Х-у. 22-летний одержал уверенную победу». Использование подобных дескрипций в ана­форической функции в русском языке возможно только в случае их трансформации в именную группу типа 22-летний спортсмен... Ср. также контекст (10) и его перевод на русский язык (11).

    (10) Binnen 24 Stunden hat der Schauspieler Ernst Hannawald in Munchen ein Postamt und eine Bank iiberfallen. Nach Angaben der Polizei von gestern war der 3&-jdhrige dabei mit einer Pistole bewaffnet.

    [MunsterscheZeitung, Л625, 30.01.1998]

    (11) В течение суток актер Эрнст Ханнавальд совершил в Мюнхене два вооруженных нападения: на почтамт и банк. Как сообщила вчера полиция, 38-летний артист был вооружен пистолетом.

    На сходные случаи межъязыковых различий указывает К. Райе [ReiB 1995, р. 71-72]. Формально корректным переводом испанского предложения (12) на немецкий язык является (13).

    (12) Si este informador tuviese tendencia al sensacionalismo, duriia que Galicia arde porlos cuatro costados (...)

    [Mundo, 14.10.1974]

    (13) Wenn dieser Berichterstatter ein wenig sensationslustern ware, wiirde er behaupten, Galizien brenne an alien Ecken und Enden (...)

    [Если бы этот корреспондент был немного падок на сенсации, он заявил бы, что Галиция полыхает в огне.]

    Для немецкого (и добавим: для русского) читателя этот перевод был бы непонятен, так как принятые в обсуждаемых языках прагматиче­ские конвенции не позволяют догадаться, что за этим корреспондентом скрывается сам автор данного текста, то есть дескрипция esteinformadorможет служить в испанском языке для анафорического указания на от­правителя сообщения. По-видимому, близким аналогом в русском языке могут служить дескрипция ваш корреспондент и несколько иное по сти­левой принадлежности выражение ваш покорный слуга.

    С проблематикой анафоры связаны и узуализированные принципы образования эллиптических конструкций. По-русски в анафорическом отношении допускается опущение зависимой части именной группы, по-немецки, особенно если это композит — нет:

    (14) Seit Anfang Oktober hat das Sprachenzentrum der Universitat eine neue Struktur (...) Am Sprachenzentrum(...)

    \WWU-Universitatszeitung, Oktober1997]

    (15) С начала октября университетский центр иностранных языков имеет новую структуру (...) При центре (...)

    Поскольку Sprachenzentrumпо-немецки сложное слово, а по-русски центр иностранных языков распространенная именная группа, эти номи­нации по-разному ведут себя при повторе. Распространенная именная группа в русском языке в стандартном случае позволяет опустить прилага­тельное, оставляя лишь опорное существительное, способное обеспечить установление кореферентности. В немецком языке (особенно в случае лексикализации соответствующего понятия) часто повторяется все слож­ное слово полностью, то есть Sprachenzentrum, а не Zentrum.

    1.3.3.2. Прагматика: особенности стиля. Известно, что стилевая диффе­ренциация определяется стратегией выбора выражения из списка ква­зисинонимов, формируемого языковой системой. Например, в русском языке из наборов квазисинонимов {решить, принять решение}, {сказать, заявить, выступить с заявлением, выразить мнение}, {спросить, поставить вопрос, поднять вопрос} газетный стиль требует выбора более развернутого варианта. Эта прагматическая особенность русского газетного стиля вовсе не универсальна. В немецком газетном стиле стремление к развернутости выражено в существенно меньшей степени.

    Приводимый ниже отрывок из газеты «Зюддойче Цайтунг» (16) и его русский перевод (17) хорошо демонстрируют указанное различие.

    (16) Neue Gesprache iiber Kurilen. Tokio und Moskau wollen Streit iiber Inselgruppe heilegen. Wie Japans offentlicher Rundfunksender NH К meldet, hat die russische Seite die Bereitschaft gezeigt, das Haupthmdernisfur den Abschlufi eines Friedensvertrages bei den Verhandlungen direkt anzusprechen. Im April soil Jelzin in Begleitung von AuBenminister Jewgeni Primakow Tokio besuchen. Als erstes Zwischenergebnis der Vorgesprache in Moskau wurde vereinbart, die laufenden Verhandlungen auf Staatssekretarsebene zuffihren (...).

    [SuddeutscheZeitung, № 18, 1997]

    (17) Новые переговоры о Курилах. Токио и Москва намерены решить спорный вопрос о Курильском архипелаге (букв, «хотят решить спор об архипелаге»). Как передает официальная японская радиостанция НХК, российская сторона продемонстрировала готовность открыто обсуждать на переговорах проблему, представляющую собой основное препятствие на пути подписания (букв, «основное препятствие для подписания») мирного договора. В апреле президент Ельцин должен посетить Токио в сопровождении министра иностранных дел Евгения Примакова. В качестве первого промежуточного итога предварительных кон­сультаций в Москве была достигнута договоренность (букв, «было договорено») о проведении текущих переговоров на уровне госсекретарей (...).

    Интересно, что для английского языка также характерны тенденции к опущению определенных слов, не несущих значительной семантической нагрузки. При переводе на русский язык эти слова — appropriate words в терминологии 3. Хэрриса [Harris 1970, р. 559-560] — восстанавливаются в поверхностной структуре [Бархударов 1975, с. 221-226].

    1.3.3.3. Прагматика: парадоксы счета. В каждом языковом сообществе существуют системно не мотивированные предпочтения в выборе спосо­ба обозначения определенных сущностей. Так, выражению восемнадцать месяцев носители русского языка в большинстве случаев предпочтут выражение полтора года. Ср. Мы не виделись полтора года и ??Мы не виде­лись восемнадцать месяцев. Напротив, в немецком языке словосочетание
    achtzehnMonateвоспринимается как вполне нормальное — стилистичес­ки нейтральное и достаточно частотное. Это особенно важно, поскольку другой способ выражения (в нашем случае anderthalbJahre) также не за­прещен системой.

    1.3.3.4. Прагматика: перевод идиом и пословиц. При переводе идиом, по­словиц и поговорок наличие эквивалентной единицы в языке-цели само по себе не обеспечивает адекватного результата. Каждый опытный пере­водчик знает, что в ряде случаев сохранить образный компонент текста оригинала бывает настолько важно, что дословный перевод соответству­ющего словосочетания оказывается более удачным решением, чем поиск «нормального» эквивалента в L2. В связи с этим встает вопрос, в ка­ких случаях дословный перевод допустим, то есть понятен для адресата, а в каких случаях — нет. Возможность понимания дословного перевода идиомы L1 носителями L2 объясняется наличием в L2 других выражений, опирающихся на когнитивные структуры (в первую очередь концепту­альные метафоры в смысле Дж. Лакоффа [Lakoff 1993]), сопоставимые с когнитивными структурами, стоящими за соответствующим языковым выражением L, [Добровольский 1997].

    На основе этой гипотезы могут быть объяснены, например, различия в способах подачи фразеологизмов в переводе «Сатирикона» Петрония под редакцией Б. И. Ярхо. Поскольку при переводе ставилась задача со­хранения образов и символики, представленной во фразеологии оригина­ла, во всех случаях, где это было возможно, фразеологизмы переводились буквально, а соответствующие русские фразеологические единицы дава­лись в примечаниях. Иногда, однако, применялся обратный способ, то есть буквальный перевод приводился в примечаниях [Ярхо 1990]. В по­следнем случае речь идет о концептуальных метафорах и/или языковых символах, не представленных в русском языке. Например, фразеологизм perscutumperocream(букв, «сквозь щит, сквозь поножи») переводится либо и так и сяк, либо и думал и гадал. Сходным образом «душа в нос (ушла)» переводится как душа ушла в пятки [Ярхо 1990, с. 13]. Дословный перевод в этом случае невозможен, поскольку русская идиома душа ушла в пятки базируется на концептуальном противопоставлении «верх — это хорошо vs. низ — это плохо» [Lakoff 1994], а поскольку вместилище души мыслится как располагающееся в области груди, перемещение души в нос не может с точки зрения русского языка однозначно интерпретироваться в смысле квазисимптома отрицательных эмоций.

    Напротив, фразеологизм асе у тебя есть асса ты стоишь переведен буквально [Ярхо 1990, с. 13], так как носителям русского языка понятна подобная символьная интерпретация минимальной денежной единицы. Сущности, занимающие низшие ступени в иерархии ценностей, в русском языке также символизируются с помощью обозначений минимальных денежных единиц, ср. грош цена в базарный день; гроша ломаного не стоит.

    В случае, когда переводчик не учитывает отсутствия когнитивных па­раллелей между L, и L2 и переводит буквально идиому языка-источника на язык-цель, у читателя возникают серьезные проблемы с пониманием текста. Ср. дословный перевод русской идиомы в гробу видать из контек­ста (18) на немецкий язык (19).

    (18) (...) я ш не говорю тебе там про Кандинского шмандинского или про Клее там шмее так што ш ты гонишь мне опять про своих Пикассо шмикассо Утрилло шмутрилло, я ш в гробу видел твоего Ван Гога там шмангога (...)

    [В. Сорокин. Дорожное происшествие]

    (19) (...) ich rede ja auch nicht iiber Kandindkij Schmandinski oder tiber Klee dings Schmee also was quatschst du mich wieder voll mit deinem Picasso Schmikasso Utrillo Schmutrillo, ich hab ja deinen Gogh dings Schmangoch (...) im Sarggesehen

    IV. Sorokin. Vorfall aufder Strafie]

    Ни один из опрошенных нами носителей немецкого языка не был в состоянии понять, что имеется в виду. На этом примере становит­ся очевидной также значимость культурной составляющей, заложенной во внутренней форме некоторых идиом. Так, образная мотивированность идиомы в гробу видать (и особенно ее полной формы в гробу и в белых тапочках) основана на знании соответствующих русских обычаев (отпе­вание в открытом фобу и т. п.). Иными словами, семантика «удаления кого-л./чего-л. из личной сферы», характерная для плана содержания обсуждаемой русской идиомы, остается совершенно непрозрачной для носителя другого языка, поскольку не поддерживается никакими куль­турными реалиями.
    1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   39


    написать администратору сайта