Главная страница
Навигация по странице:

  • 1.3.3.6. Другие прагматические проблемы перевода

  • 1.3.4. Экстралингвистические проблемы перевода.

  • 1.3.5. Пример переводческой деятельности: терминосистема Л. Вайсгербера.

  • книга. Литература по лингвистике и литературоведению


    Скачать 2.85 Mb.
    НазваниеЛитература по лингвистике и литературоведению
    Анкоркнига
    Дата16.12.2019
    Размер2.85 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаBaranov_A_N_Vvedenie_v_prikladnuyu_lingvistiku_2001.doc
    ТипЛитература
    #100632
    страница24 из 39
    1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   39

    1.3.3.5. Прагматика: перевод метафор. Проблемы перевода идиом и по­словиц тесно соприкасаются с общей проблематикой перевода метафор. Как известно, метафорическая система языка является мощным сред­ством понимания и осмысления действительности (см. по этому поводу, в частности, [Lakoff, Johnson 1980; Баранов 1991]). Метафора «поставляет» мышлению список возможных альтернатив для разрешения проблемной ситуации. Для политического дискурса это оказывается настолько важ­ным, что ошибки и неточности в переводе метафорических моделей могут существенно искажать коммуникативную установку автора исход­ного текста.

    Рассмотрим один пример. Одной из важнейших целей изменения общественного сознания в период после октября 1917 г. была попытка совмещения органистического способа мышления (представленного ме­тафорами ОРГАНИЗМА, РАСТЕНИЯ, ДЕРЕВА, ЧЕЛОВЕКА), которое имело глубокие корни в русском социуме, с механистическим, рациональ­ным мышлением, фиксированным в метафорах МЕХАНИЗМА, СТРОИ­ТЕЛЬСТВА, МАШИНЫ, МОТОРА и пр. Требовалось по возможности снизить значимость органистической модели в общественном сознании, совместить ее с более креативными моделями, поскольку задачи инду­стриализации требовали мышления иного типа. Разумеется, не следует понимать это рассуждение буквально: противопоставление этих спосо­бов мышления не фиксировалось решениями партии и правительства, но идея, несомненно, витала в воздухе и была, например, в полуаб­сурдной, гиперболической форме гениально воплощена в произведениях Андрея Платонова.

    На уровне метафор эти процессы выразились в совмещении логиче­ски абсолютно противоречивых метафорических моделей МЕХАНИЗМА и ОРГАНИЗМА. Политический дискурс тех лет был заполнен стилисти­ческими монстрами такого рода, ср. известное Нам разум дал стальные руки-крылья, а вместо сердца — пламенный мотор. Рефлексы этих попыток прекрасно видны и сегодня (ср. полнокровный механизм рынка). С началом перестройки возрастает значимость органистической метафоры в свя­зи с поисками новой идеологии и попытками реанимации ценностей православия и народности. Возрастающая общественная значимость ор­ганистического способа политического мышления принуждает политиков обращаться к соответствующим метафорическим моделям, даже если са­ми политические деятели не осознают этого на рациональном уровне. Весьма показательна в этом отношении речь Э. Шеварднадзе, бывшего в конце 80-х гг. министром иностранных дел СССР, на одном из за­седаний Генеральной Ассамблеи ООН. Приведем ее русский текст (20) и официальный перевод на английский язык (21):

    (20) Мы строим новую модель общества, новую модель отношений между людьми и народами, новую модель социализма. Социализма, который как вели­кая идея не только не исчерпал себя, а, наоборот, по-новому раскрывает свой гуманистический потенциал в трудном, подчас драматическом противостоянии органически чуждым ему силам и пророкам. В нашей стране это не обновление фасада, а коренная реконструкция здания (...). Нет ни одной области нашего общественного и общенародного бытия — в экономике, политическом устрой­стве, духовном мире людей, — где пафос отрицания всего косного и омертвелого не шел бы одной дорогой с пафосом созидания. (...) мы убеждены: перестройка, которая началась как революция надежд, не даст им угаснуть. Люди, народ не дадут угаснуть перестройке, ибо она выражает их самые заветные чаяния.

    (21) We are building a new model of society, a new model of relations among people and nations, a new model of socialism. As a great concept, socialism is by no means a spent force. Indeed, it is revealing its humanitarian potential in the bitter and often dramatic confrontation with the forces and vices that are origanically alien to it. In our country we are not just repainting the facade but rebuilding the entire structure {...). In every sphere of the common life of our state and our people — the national economy, the political system and people's intellectual endeavour — rejection of the ossified relics of the past goes hand in hand with the enthusiasm of new construction. (...) we are confident that perestroyka, which began as a revolution of hopes, will keep those hopes alive. Our people, the nation, will keep perestroyka going, for it embodies the aspirations that they cherish.

    Основная коммуникативная цель Э. Шеварднадзе заключалась в том, чтобы показать преимущества перестройки и убедить в преемственности нового политического мышления и старой политики СССР. В качестве способа Шеварднадзе (или тот, кто готовил текст — его «спичрайтер») из­бирает введение изначально рационалистической метафоры перестройки (АРХИТЕКТУРНАЯ или СТРОИТЕЛЬНАЯ метафора) в структуру ор­ганистического мышления, представив необходимость перестройки как очередное изначально данное чувство советского человека10). Сложное взаимодействие метафорических моделей не всегда передается перевод­чиком текста речи на английский язык. Например, метафора ВМЕСТИ­ЛИЩА в выражении социализм не исчерпал себя передается РЕСУРСНОЙ МЕТАФОРОЙ — socialismisbynomeansaspentforce, что, впрочем, в данном контексте можно признать удовлетворительным, поскольку в метафоре оригинала ВМЕСТИЛИЩЕ на следующем шаге семанти­ческих следствий также связывается с ресурсом. Однако при переводе выражения духовный мир людей была изменена не только содержащаяся там метафорическая модель ПРОСТРАНСТВА, но и сам осмысляемый в метафорических терминах концепт «духовного», противопоставляе­мый рационально-механистическому началу: people'sintellectualendeavour. Иными словами, нечто явно иррациональное, близкое сфере ОРГАНИ-СТИЧЕСКИХ МЕТАФОР, заменяется на свою противоположность — на интеллект, разум, стоящий в одном ряду с метафорической моделью МЕХАНИЗМА. Аналогичную неточность можно обнаружить и при пере­даче выражения пафос созидания — theenthusiasmofnewconstruction: при

    10)Заметим, что такой способ аргументирования требует весьма искусного манипули­рования метафорическими моделями, что не всегда удается и часто порождает сложности в понимании текста речи. Например, с одной стороны, перестройка, которая началась как ре­волюция надежд, не даст им угаснуть, а с другой — люди, народ не дадут угаснуть перестройке. Но надежды — это удел человека. Если так, то перестройка в этом рассуждении оказывается вообще излишней. Перестройка предстает здесь как некий государственный институт — «министерство надежд», курирующее их и распределяющее надежды в соответствии с соци­альным заказом. Такой способ рассуждения не был необычным для советской политической культуры, оказываясь естественной частью политической коммуникации лозунгового типа, не предполагавшей диалога политических субъектов на уровне публичной политики.

    том, что и русское слово пафос, и английское enthusiasmпринадлежат близким когнитивным областям, созидание и constructionявно противо­поставлены. Созидание предполагает участие иррационального начала, творческой интуиции, таланта и даже озарения, a construction— рацио­нального, «вычисляемого», того, что заложено в метафорической модели СТРОЕНИЯ/СТРОИТЕЛЬСТВА. При передаче выражения пафос отри­цания первое слово вообще опущено — переведено только rejection, что также привносит в текст на целевом языке дополнительные смысло­вые элементы рационального. Не вполне удачно подобран эквивалент для метафоры в предложении люди (...) не дадут угаснуть перестрой­ке ourpeople(...) willkeepperestroykagoing. На значение предложения в языке-источнике здесь накладываются по крайней мере две метафо­ры — метафора ГОРЕНИЯ/ОГНЯ и метафора ПЕРСОНИФИКАЦИИ (если понимать в данном контексте перестройку как организм, который умирает). Стертая метафора ПЕРЕДВИЖЕНИЯ в языке-цели не вполне адекватно передает оригинал. Выраженная тенденция в сторону рацио­нального, свойственная переводу, искажает позицию Шеварднадзе, его сложную, хотя может быть, и не вполне удачную, систему аргументации. В разобранном примере не происходит, однако, серьезного комму­никативного сбоя при неадекватной передаче метафорических моделей. Здесь можно говорить лишь об искажениях метафорической структуры политического дискурса, которые дают себя знать лишь в процессе довольно длительного коммуникативного взаимодействия, в дискурсе, имеющем достаточно долгую историю.

    Имеются примеры, когда неточный перевод метафор сразу создает у адресата ощущение, близкое к грамматической неправильности предло­жения. Это происходит в тех случаях, когда за реалией Xв данном языко­вом сообществе (язык Ьг) культурно закреплена некоторая метафора М. При переводе на язык L2 выражений с метафорами, обозначающими эту же реалию, с других языков, также желательно использовать метафо­ру М. Например, в российской культурной традиции по крайней мере со времен Пушкина геополитическая проблема проникновения России в Европу устойчиво связывается с метафорой ОКНА. Ср. соответствую­щий контекст из Пушкина:

    (22) И думал он: / Отсель грозить мы будем шведу, / Здесь будет город заложен / На зло надменному соседу / Природой здесь нам суждено / В Европу прорубить окно, / Ногою твердой стать при море.

    [А. Пушкин. Медный всадник]

    Именно поэтому в русском переводе контекста (23) из газеты «Die Zeit» (от 18.06.2000), из статьи, посвященной Путину, желательно ис­пользовать метафору ОКНА, а не ВОРОТ, как в немецком оригинале:

    (23) a. Putin versteckt nicht, daB fur ihn Deutschland ein Tor in Europa ist. (DieZeit, №25, 2000) б. Путин не скрывает, что Германия является для него окном/ воротами в Европу.

    Есть целые области перевода, в которых ошибка в передаче мета­фор влечет еще более тяжелую коммуникативную неудачу. В [Бикман, Келлоу 1994] обсуждаются сложности, возникающие при переводе текста библии на языки народов, культуры которых существенно отличаются от европейской. Например, такие реалии, как «меха», «якорь», «корабле­крушение», «меч», «корона» далеко не универсальны. Не универсальны и конкретные случаи метафорических переносов, часто фиксируемые в словарях как непрямые значения слов. Часто используемое в европей­ской культурной традиции слово лисица в значении «хитрый человек» при переводе слов Иисуса по отношению к Ироду вряд ли будет правильно понято носителями языка вилла альта запотек, поскольку на нем лисицей называют того, кто много плачет [Бикман, Келлоу 1994, с. 153]. В языках истмус запотек, бачахон целтал названия животных могут использоваться по отношению к людям только при обозначении связанных с ними духов-двойников, а в языке майо название животного является частью фамилии человека — если кого-то зовут лыса, это значит, что он принадлежит роду Лиса [Бикман, Келлоу 1994, с. 156].

    Особую проблему представляет перевод таких метафор, которые, насколько можно судить, не всегда были ясны даже адресатам оригинала. Например, когда Иисус предупредил своих учеников: Берегитесь закваски фарисейской, то они поняли его буквально. Если переводчик использует в переводе сравнение, то читатели будут удивлены, что ученики оказались столь недогадливы. Тем самым метафора должна быть сохранена, однако ее следует пояснить: вместо Иисус, уразумев, говорит им... (Мк 8:17) для перевода можно избрать следующую формулировку — Когда Иисус узнал, что они думали о хлебе, а не об учении фарисейском, Он сказал им...

    Сохранение метафоры исходного текста библии возможно только в том случае, если аналогичная метафора существует в языке-цели или она легко понимается его носителями. В противном случае переводчикам библии рекомендуется искать в целевом языке аналогичные по функции метафорические конструкции, эксплицитные сравнения или передавать смысл текста неметафорически, толкуя смысл метафор в соответствии с принятыми в экзегетике интерпретациями. Так, библейское выражение у вас окаменело сердце и аналогичные ему фразы часто передаются в це­левых языках такими метафорами, как ваши уши окаменели, ваш желудок тверд как камень [Бикман, Келлоу 1994, с. 163].

    Отсюда следует, что перевод метафор оказывается не только лингви­стической, но и культурной проблемой.

    1.3.3.6. Другие прагматические проблемы перевода. В заключение перечи­слим еще несколько важных для переводческой деятельности прагмати­ческих конвенций, большинство из которых (в отличие от обсуждавшихся выше проблем) неоднократно упоминались в специальной литературе.

    Известно, что средняя длина предложения варьирует от языка к язы­ку. Для английского текста характерны, например, существенно более короткие предложения, чем для русского или для немецкого. Не учиты­вающий этих различий перевод, даже будучи адекватным по всем прочим параметрам, воспринимается адресатом как не вполне соответствующий конвенциям построения текста.

    Сходным образом наличие дословных повторов в тексте (прежде всего в научном тексте) по-разному оценивается разными языковыми сообществами. Если в немецком или русском тексте стилистический идеал требует от автора по возможности избегать употребления одного и того же слова в рамках одного предложения и даже одного абзаца, в английском научном тексте дословные повторы вполне допустимы.

    Еще один параметр, по которому английские (и до известной сте­пени немецкие) научные тексты могут быть противопоставлены рус­ским, — это употребление авторского «мы». Так, было бы вряд ли умест­но перевести типичную для английских научных текстов формулировку / claimthat... как Я утверждаю, что... По коммуникативной функции и в рамках русского научного стиля /claimthat..., скорее, соответствуют выражения по нашему мнению... или представляется, что... В немецких научных текстах авторское «я» получает все большее распространение и постепенно вытесняет авторское «мы».

    Наконец, в каждом языке существуют определенные, узуально фик­сированные способы выражения некоторых стандартных смыслов. Эти способы регулируются не системой языка, а исключительно прагматиче­скими конвенциями. Так, на упаковке продуктов питания в нормальном случае имеется надпись, содержащая информацию о сроках хранения данного продукта. Эта стандартная информация передается в разных языках весьма различными способами, ср. (24)

    (24) рус. Годен до...

    англ. Bestbefore... «Лучше всего до...»

    нем. Mindestenshaltbarbis... «Может храниться по меньшей мере до...»

    или Zuverbrauchenbis... «Употребить до...»

    ндл. Tenminstehoudbartot... «Может храниться по меньшей мере до...»

    фр. A consommer de preference avant le... «Предпочтительно употребить до...»

    ит. Daconsumarsipreferibitmenteentro... «Предпочтительно употребить до...»

    Естественно, от переводчика ожидается знание соответствующих конвенций, а не дословный, хотя бы и «правильный» по внутренней форме перевод соответствующих выражений.

    1.3.4. Экстралингвистические проблемы перевода. Одной из наиболее тра­диционных для теории перевода проблем является поиск способов пере­дачи реалий средствами языка-цели [Влахов, Флорин 1980; Honig 1995, S. 102-104]. При переводе реалий существуют в принципе две возмож­ности: (а) передать соответствующий смысл, используя сопоставимые по значению единицы языка-целк, или (б) сохранить в переводе реалию языка-источника. Выбор одной из этих возможностей зависит от раз­личных факторов и в любом случае связан с определенными информационными потерями. Перевод (а), будучи безусловно понятным для читателя, опирается на иные знания о мире, вызывая тем самым в со­знании адресата не вполне адекватные представления. Перевод (б) может оказаться малопонятным и требует часто дополнительных комментариев. Обратимся к примерам.

    В немецком переводе рассказа Владимира Сорокина «Дорожное происшествие» Габриэле Лойпольд заменила школьную оценку «два» на «пятерку».

    (25) Нина Николаевна быстро подошла к своему зеленому столу, села, склонилась над раскрытым журналом. — Двойка, Соловьев. В тетради у тебя все записано. Черным по белому... А ничего не помнишь.

    [В. Сорокин. Дорожное происшествие]

    (26) Nina Nikolaevna ging rasch zu ihrem griinen Tisch, setzte sich und beugte sich iiber das geoffnete Klassenbuch: — Fiinf [букв, «пять»], Solovjev. In deinem Heft steht alles drin. Schwarz auf weiB... Und du hast nichts behalten.

    (V.Sorokin. Vorfall auf der Strafie)

    Эта замена представляется в данном контексте оправданной. Немец­кая оценка «пять» выполняет в системе школьных оценок ту же функцию, что и русская «двойка». Таким образом, перевод этого фрагмента текста понятен немецкому читателю, не знакомому с принятой в России систе­мой оценок. Если бы переводчица предпочла сохранить эту реалию, ей пришлось бы добавить комментарий в духе Ч. Филлмора, где идея от­носительной значимости элементов фрейма иллюстрируется с помощью описания различных систем школьных оценок [Филлмор 1988, с. 57], что вряд ли соответствовало бы жанру и излишне повышало бы удельный вес этого эпизода в рассказе. С другой стороны, можно представить себе читателя, хорошо осведомленного о российской системе школьного обра­зования. Для него этот перевод может оказаться дезинформирующим, так как он, допустив, что имеет дело с буквальным переводом, может про­интерпретировать этот фрагмент текста в том смысле, что учительница поставила ученику отличную оценку, несмотря на невыполненное зада­ние. Иными словами, даже в подобных случаях можно говорить лишь о предпочтительном, но не «правильном» варианте перевода.

    Рассмотрим еще один пример. Анализируя два различных перевода детской книжки английской писательницы Джин Уэбстер на немецкий язык, Катарина Райе [ReiB 1995, S. 40-41] отдает предпочтение перево­ду (29):

    (27) Jimmy McBride was dressed as Santa Claus.

    [Webster 1967, p. 63]

    (28) Jimmy McBride war als Sankt Nikolaus verkleidet.

    (Пер. на нем. [Webster1970, S. 92]) [Джими Мак Брайд был наряжен Санта Клаусом]

    (29) Jimmy McBride war als Weihnachtsmann verkleidet.

    (Пер. на нем. [Webster1979, S. 75]) [Джими Мак Брайд был наряжен Дедом Морозом]

    Заменив SanktNikolausна Weihnachtsmann, переводчица сделала, по мнению К. Райе, правильный выбор. Nikolausассоциируется в Герма­нии не с Рождеством, а с 6 декабря — так называемым Днем св. Николая. Не вступая в дискуссию с К. Райе, заметим лишь, что аналогичный пе­ревод на русский язык с заменой Сайта Клауса на Деда Мороза был бы вряд ли уместен, поскольку Сайта Клаус в русской культуре не имеет побочных ассоциаций, связанных именно с российскими реалиями. По-видимому, в таких случаях переводчик вправе ожидать от читателя знания общеизвестных реалий других культур.

    Со сходными проблемами мы сталкиваемся при переводе названий некоторых религиозных праздников. Так, например, хотя нем. MariaHimmelfahrtимеет в русском языке точный аналог — Успение Пресвятой Богородицы, — было бы вряд ли уместно использовать это словосочетание в переводных текстах, описывающих события, происходящие в Западной Европе, поскольку соответствующие понятия воспринимаются как реалии разных культур.

    Проблема перевода реалий дополнительно осложняется, если реалия выражена идиомой, обладающей живой внутренней формой. В этих слу­чаях заложенная в образной составляющей информация может сделать перевод типа (а) невозможным. Так, например, в статье Сегура Гарсиа [Se-gura Garcia 1997, S. 224], посвященной анализу переводов произведений Марио Варгаса Льосы на немецкий язык, указывается на невозмож­ность перевести распространенную в перуанском варианте испанского языка идиому elchinodelaesquina«китаец на углу» 'маленький про­довольственный магазин традиционного типа' с помощью семантически эквивалентной немецкой идиомы Tante-Emma-Laden«лавка тети Эммы».

    Рассмотрим еще один сходный пример. Хотя русская идиома черный ворон и имеет эквивалент в немецком языке — идиому diegriineMinna(букв, «зеленая Минна»), — набор культурно-исторических ассоциаций, сопряженных с черным вороном, вряд ли позволил бы перевести эту иди­ому как «зеленую Минну». Особенно очевидными подобные барьеры становятся при обращении к художественным контекстам, осложненным языковой игрой. Ср. контекст (30), для понимания которого, помимо знания значения идиомы черный ворон, необходимо привлечение куль­турно-исторической информации, в данном случае знаний о роли слова красный в названиях советских газет, журналов, заводов, фабрик и т. п.

    (30) Персиков ухватился одной рукой за карточку, чуть не перервал ее попо­лам, а другой швырнул пинцет на стол. На карточке было приписано кудрявым почерком: «Очень прошу и извиняюсь, принять меня, многоуважаемый профес­сор, на три минуты по общественному делу печати и сотрудник сатирического журнала "Красный ворон", издания ГПУ».

    [М. Булгаков. Роковые яйца]

    Использование в немецком переводе языковой игры типа roteMinna«красная Минна» вряд ли было бы адекватно проинтерпретировано11).

    В самых сложных случаях лингвистические и экстралингвистичес­кие проблемы перевода причудливым образом переплетены между собой. Одним из таких исключительных примеров несомненно является роман Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин». Это произведение представляет особую проблему при переводе на русский язык. Дело в том, что англий­ский текст романа не вполне английский. Основные персонажи говорят на смеси английского и русского — на «языке надцатых», то есть на выду­манном автором языке тинэйджеров. Слова русского языка в ряде случаев искажены, «англизированы», однако для русского читателя почти всегда прозрачны и легко опознаваемы. В тексте они передаются латиницей — bydlo, kal, zhratshka, starikashek(по-видимому, старикашка), balbesina, odinotshestvo, kliovajakisa. Для носителя английского языка русские слова не поясняются, он вынужден догадываться о содержании по контексту. Задача адекватного перевода состояла бы в том, чтобы создать аналогич­ные проблемы для русского читателя, однако если попытаться передать в русском переводе соответствующие выражения английскими словами, то эффект будет явно не тот. Хотя бы потому, что русский молодежный жаргон 70-80-х гг. был сильно англизирован — герла, флэт, мани, стрит. Иными словами, если у Бёрждесса в романе конструируется новый язык тинэйджеров, не известный английскому читателю, то в русском пере­воде при такой стратегии перевода просто будет использован реально существовавший жаргон с английскими словами, хорошо известными носителям русского языка. С точки зрения восприятия текста, соотно­шение между языком-целью и конструируемым жаргоном оказывается совершенно другим, чем между языком-источником и «языком надца­тых». В имеющемся переводе В. Бошняка соответствующие русские слова просто переданы латиницей. Это, конечно, самое простое решение, од­нако оно не вполне корректно с системной точки зрения и не позволяет передать в полной мере особенности восприятия оригинального текста английским читателем. Если ориентироваться на цели филологического перевода, то источником для создания «языка надцатых» в русском вари­анте романа мог бы послужить один из европейских языков, не исполь­зовавшийся столь широко в русском молодежном жаргоне. Разумеется, такое решение потребовало бы совершенно нетривиальной переводчес­кой работы.

    1.3.5. Пример переводческой деятельности: терминосистема Л. Вайсгербера. В реальной работе переводчик сталкивается как с рассмотренными выше лингвистическими проблемами и комплексом культурных раз­личий между языковыми сообществами, так и с общими семиотическими

    11) По проблематике перевода контекстов языковой игры см., например, [Freidhof, Kosta 1987; Timkovic 1990].

    закономерностями функционирования разных языков как особых семи-озисов. Особенно хорошо это видно на примере внутренне гомогенных терминосистем. Интересным объектом анализа оказывается в этом отно­шении оригинальная теоретическая концепция функционирования язы­ковой системы, принадлежащая Л. Вайсгерберу. С одной стороны, она демонстрирует преемственность терминологической традиции, идущей от В. фон Гумбольдта, а с другой — убеждает в известном герменевтичес­ком тезисе о замкнутости концептуального мира цельных, оформленных лингвистических теорий. Два варианта самоназвания лингвистической теории Вайсгербера достаточно определенно указывают на эссенциалист-ские истоки его концепции. Вайсгербер называет свою теорию energetische Sprachbetrachtung или Sprachinhaltsforschung. От удачности перевода этих исходных понятий во многом зависит видение этой теории и рамки ин­терпретации других терминов. Если перевод первого понятия достаточно очевиден, хотя и нуждается в дальнейших пояснениях — «энергетическая теория языка», то перевод второго термина, несмотря на прозрачность его внутренней формы, — дело весьма нелегкое. Дословный перевод «ис­следование языкового содержания» не отражает сущности теории Вайс­гербера, поскольку речь идет вовсе не об исследовании плана содержания языковых знаков, а об обращении к глубинным когнитивным категориям, лежащим в основе человеческого мышления, национально обусловленно­го видения мира и функционирования языковой системы. В связи с этим более правильным представляется перевод термина Sprachinhaltsforschung как «теория сущности языка». Этот вариант перевода устанавливает чет­кие соответствия между философскими основаниями теории Вайсгербера и собственно лингвистической методологией анализа.

    Строя теорию сущности языка, Вайсгербер проводит четкое про­тивопоставление между донаучными и собственно научными взглядами на язык. Терминологически это выражается в оппозиции Grammatik и Sprachbetrachtung. В термин Grammatik Вайсгербер вкладывает весьма непривычный смысл: донаучный, чисто описательный подход к изуче­нию языковых явлений. В противоположность этому, Sprachbetrachtung интерпретируется как собственно научная парадигма исследования языка и мышления человека.

    Каждый из рассмотренных терминов служит, в свою очередь, основой для других оппозиций. Так, в пределах весьма специфично понимаемой грамматики Вайсгербер различает lautbezogene Grammatik и inhaltbezo-gene Grammatik. Первый из этих терминов целесообразно перевести как «описание языка, ориентированное на форму». Под этим понимают­ся концепции, ограниченные исчислением реальных и возможных форм конкретного языка, к числу которых относятся, например, традиционные грамматики, а также структурные и собственно таксономические теории, i Термин inhaltbezogene Grammatik традиционно переводится как «содер­жательно ориентированная грамматика». Однако эта интерпретация вво­дит в заблуждение, так как для современного читателя «содержательно ориентированная грамматика» ассоциируется скорее с семантической те­орией, чем с тем, что имел в виду Вайсгербер. Во избежание ложных ассоциаций разумно в качестве перевода использовать словосочетание «грамматика смыслов». В основе грамматики смыслов лежит представле­ние о существовании смыслов, конституирующих разные лексические и синтаксические поля.

    По сравнению с описанием языка, ориентированным на форму, грам­матика смыслов является, по Вайсгерберу, несомненным шагом вперед, поскольку это приближает к конечной цели лингвистического исследова­ния — установлению когнитивных механизмов функционирования языка и мышления. Тем не менее и та и другая «грамматика» рассматривались им как донаучный этап развития лингвистической теории.

    Дело в том, что описание языка, ориентированное на форму, исхо­дит из примата языковой формы над содержанием и из предположения об обязательном существовании инвентаря форм, варьируемого от языка к языку. С другой стороны, грамматика смыслов опирается на универ­сальный инвентарь единиц содержания — catalogue mundi [Weisgerber 1961, S. 125]. Ни первое, ни второе не удовлетворяет Вайсгербера, и, построив грамматику смыслов, он подчеркивает, что языковые формы и языковые смыслы порождаются одновременно в процессе «духовного присвоения мира» по В. фон Гумбольдту12). Здесь в полной мере отража­ется восходящее к Гумбольдту представление о языке как об энергейе.

    Научное языкознание начинается для Вайсгербера со следующей сту­пени исследования языка — leistungbezogene Sprachbetrachtung [Weisgerber 1962]. Здесь также возникает проблема адекватного перевода термина. Буквальный перевод — нечто вроде «функционального языкознания» или «изучения результатов функционирования языковой системы» со­вершенно неудовлетворителен, так как в первом случае термин обладает слишком широким спектром ассоциаций, а второй перевод нетерминоло-гичен и маловразумителен. Внимательный анализ концепции Вайсгербе­ра подсказывает совершенно другую интерпретацию — «функционально-концептообразуюший подход к исследованию языковых явлений».

    В отличие от грамматики смыслов, функционально-концептообра-зующий подход не разделяет форму и смысл: концептообразование по Вайсгерберу возможно только средствами родного языка и, с дру­гой стороны, язык мыслится как инструмент концептообразования или «перевода сущего в собственность духа» (по В. фон Гумбольдту). В рамках функционально-концептообразующего подхода различия между языками видятся не столько в области формальных оболочек языковых знаков, сколько в стоящих за ними концептуальных структурах, по-разному онтологизирующих мир. В этом случае граница между значениями слов

    12)Заметим попутно, что Выготский использует функционально близкий термин «инте-Риоризация», см. также работы Дюркгейма и его коллег («французская социологическая школа»).

    и концептуальными структурами чисто условна и не обладает статусом он­тологической реальности. Используемый Вайсгербером термин Inhalt — «содержание» — не оставляет места для собственно лингвистического значения.

    Четвертая и конечная ступень в познании тайн языка — wirkungs-bezogene Sprachbetrachtung. Буквально это следовало бы перевести как «изучение воздействия языка». Однако такой перевод совершенно иска­жает мысль Вайсгербера, поскольку основная цель этого этапа в изучении языка как энергейи заключается в выявлении языковых факторов фор­мирования духовной культуры народа. Более правильно wirkungsbezogene Sprachbetrachtung перевести как «креативный подход к исследованию языка», так как создание духовного мира и мира национальной культуры невозможно без творческой деятельности языкового сообщества. Заметим кстати, что в концепции Вайсгербера языковому сообществу отводится центральная роль, поскольку именно оно реальный творец и храни­тель языка и культуры. Другие компоненты постулируемой Вайсгербером тернарной оппозиции «Человечество—Языковое сообщество—Языковая личность» — Menschheit—Sprachgemeinschaft—sprachliche Personlichkeit — производны, так как «Язык вообще» — это лишь абстракция от конкрет­ных национальных языков, а идиолект языковой личности допускает варьирование лишь в рамках соответствующего языка. Базовая оппози­ция эргона и энергейи прослеживается практически во всей термино­логической системе Вайсгербера. Подобно тому, как ориентированная на описание языка как эргона грамматика смыслов противопоставля­ется функционально-концептообразующему подходу, ориентированному на описание языка как энергейи, каждый «статический» концепт имеет свой «динамический» коррелят. Так, знаменитое «языковое мировоспри­ятие» Гумбольдта (sprachliche Weltansicht) расщепляется на два концепта (sprachliche) Zwischenwelt — «промежуточный мир» и (sprachliche) Welt-bild — «картина мира (миросозерцание через родной язык)». Промежу­точный мир представляет собой, по Вайсгерберу, статический продукт языковой деятельности, определяющий восприятие действительности че­ловеком. «Промежуточным» он назван потому, что стоит между миром познающего субъекта и миром реальных образов. Напомним, что Вайс-гербер принципиально не проводил различий между языковым значением и миром понятий. Из этого следует, что промежуточный мир, несмотря на то, что он, как правило, сопровождается атрибутом sprachlich («языко­вой»), имеет по сути дела концептуальную природу и определяет, с одной стороны, процессы мышления, а с другой — функционирование языка.

    С динамической точки зрения в процессе функционирования языка промежуточный мир воссоздается в каждом речевом акте, в каждом акте номинации. Процесс создания промежуточного мира средствами родного языка формирует изменчивую и подвижную картину мира. Употребляя популярный термин языковая картина мира, следует иметь в виду, что это чисто динамическая сущность, отражающая «языковое вмешательство» в действительность. Языковое вмешательство — sprachlicher ZugrifF — это языковой креативный акт, ведущий к созданию понятия — духов­ного объекта (geistiger Gegenstand). Несколько огрубляя действительное положение вещей, можно сказать, что совокупность духовных объектов и образует промежуточный мир, а картина мира строится как сумма языковых вмешательств. Эти два понятия — духовный объект и языковое вмешательство — составляют еще одну концептуальную пару в рамках оппозиции «эргон—энергейя».

    Тот факт, что вместо общепринятого термина Begriff «понятие» Вайсгербер использует два противопоставленных термина, не случаен, поскольку в этом отражается двойственная природа языка. Статичес­кий аналог термина Begriff — «духовный объект» — рассматривается Вайсгербером именно как объект мыслительных операций, что сближает geistiger Gegenstand с когнитивной категорией знаний, так как в современ­ной когнитивной науке и искусственном интеллекте процесс мышления предстает именно как операции над знаниями — процесс переработки, изменения и дополнения знаний (см. подробнее ниже §2 главы 6).

    Выбирая термин для динамического понятия Begriff, Вайсгербер, возможно, сознательно обыгрывает форму соответствующего немецкого слова (ср. «der Begriff der sprachlichen Zugriffe» [Weisgerber 1962, S. 33]), напоминая читателю о различии между begreifen«понимать», а так­же «ощупывать, охватывать» и zugreifen «хватать, брать, вмешиваться». В этом противопоставлении заложен глубокий смысл, так как при этом обращается внимание на то, что каждому акту понимания предшествует акт «вмешательства», то есть духовного освоения фрагмента мира. Вводя термин Zugriff, Вайсгербер попутно решает и еще одну важную задачу: он показывает, что характер концептуализации, то есть образования новых понятий, во многом зависит от способов лексической кодировки в дан­ном языке. Каждый конкретный язык предопределяет способ мышления и принципы своего собственного описания.

    Эти терминологические противопоставления, разумеется, образуют лишь небольшой фрагмент концептуальной системы Вайсгербера. Одна­ко проведенный анализ показывает, что адекватный перевод термино­логии оригинальных авторских теоретических концепций предполагает изучение авторской терминосистемы в семиозисе и учете важнейших парадигматических связей каждого слова.

    * * *

    В науке о переводе обсуждается также ряд других проблем. Напри­мер, постулат о примате макростратегий перевода, то есть ориентация на заложенную в тексте информацию как на целое, а не на отдель­ные составляющие текста [Бархударов 1975, с. 17; Honig 1995, р. 59-60]. В этом же ряду упоминается необходимость учета запросов и интересов пользователя, его знаний о мире, привлечение культурно-исторических факторов и т. п. Эти вопросы не обсуждаются здесь как в силу того, что они зачастую выходят за рамки собственно лингвистики, так и потому, что наша цель — обрисовать теорию перевода как область приложения лингвистических знаний, а не как специфическую профессиональную деятельность и часть культурной традиции общества.

    1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   39


    написать администратору сайта