экзамен. экзамен кораблева. Предпосылки становления теории перевода как научной дисциплины. Особенности перевода в современном мире
Скачать 75.01 Kb.
|
Предпосылки становления теории перевода как научной дисциплины. Особенности перевода в современном мире. Переводами с одного языка на другой люди пользуются давно, однако никто не может точно сказать, когда был сделан первый перевод, но это произошло тогда, когда осуществилось общение людей, говоривших на разных языках при помощи языка-посредника. Следует заметить, что отношение к переводу было очень противоречивым до появления лингвистической теории перевода в 30-е годы XX столетия. Для одних перевод был увлечением или любимым занятием, для других - перевод был служебной обязанностью, для третьих - перевод был просто невозможным по убеждениям. Благодаря переводу люди, говорившие на разных языках, могли общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивал межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводам распространялись различные учения и религии. В последние годы изменились взгляды на понятие «культура». Раньше под словом «культура» понимали совокупность материальных и духовных достижений общества, сейчас это слово охватывает все исторические, социальные и психологические особенности сферы деятельности человека. В работах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается та особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения. Изучая эти проблемы, ученые установили, что двуязычие возникло в эпоху первобытнообщинного строя. В результате войн, которые велись между родами, говорившими на разных языках, захватывались пленные, которые вынуждены были усваивать язык нового рода, но и свой родной язык они не могли сразу забыть, таким образом они становились билингвами. Двуязычие в первобытном обществе носило случайный и временный характер, но уже в то время возникла необходимость в переводе с одного языка на другой. С появлением государственных объединений, таких как Древний Египет, Римская империя, государств Древней Греции, Индии, Ирана, Средней Азии и др., включивших в себя разноязычные племена и народности, возникла необходимость общения между этими народами. Появилась потребность в профессиональных переводчиках. Смешанные браки в этих странах приводили к различным формам двуязычия. Завоевание новых тер- риторий часто приводило к победе языка завоевателей над языком побежденных. Таким примером может служить распространение латыни на правах государственного языка на огромной и разнообразной по этническому составу территории Римской империи - на Пиренеях, во Франции, Альпах, на Балканском полуострове. Латынь видоизменилась и дала начало современным романским языкам. Особый интерес представляет латинско-греческое двуязычие, которое началось в 146 г. до н.э. с покорения римлянами Греции. Это двуязычие оставило человечеству греко-латинскую научную терминологию, основу терминологии во всех отраслях знания. языки оказывают влияние друг на друга, а результатом этого влияния могут быть перенос (transfer), заимствование (borrowing) и конвергенция (convergence). При заключении торговых сделок между двумя партнерами, говорящими на разных языках (один из которых русский), как правило, используется набор из английских и русских слов и фраз, понятных только этим людям. Если раньше в результате делового общения появился «пиджин- инглиш», вероятно в наше время мы становимся свидетелями появления «пиджин-рашн» (деловой русский). Основы лингвистической теории перевода в нашей стране были заложены Андреем Венедиктовичем Федоровым в 30-е годы в курсе лекций по теории перевода, читавшемся им в Московском литературном институте имени М. Горького. В книге «О художественном переводе» А. В. Федоров пишет о том, что успешное сочетание теории и практики перевода возможно лишь на широкой филологической основе. Эта работа содержит общие принципы лингвистического подхода к переводу текста, которые получили дальнейшее развитие и уточнение во «Введении в теорию перевода» . В основу лингвистической теории перевода А. В. Федорова положено установление определенных закономерностей при помощи сопоставления особенностей словарного состава, грамматического строя и стилистического использования языковых средств французского, немецкого, английского и русского языков и анализа переводческой практики. Важнейшим положением этой теории является функциональный принцип установления таких соответствий. Противники лингвистической теории перевода обвиняли А. В. Федорова в формализме и среди них был один из создателей советской школы художественного перевода, «реалистической теории перевода» И. А. Кашкин. В основу «реалистической теории перевода» он положил познание действительности, стоящей за переводимым текстом и проникновение в так называемый «затекст». Речь идет о художественном переводе и проникнове- ние за текст дает возможность передать полнее мысль автора. Сам И. А. Кашкин признавал необходимость передачи оригинала равноценными средствами, а его «реалистическая теория перевода» строилась на литературоведческой основе, необходимой для художественного перевода, что не обеспечивает критериев равноценности языковых средств. В функциональном плане эти критерии может обеспечить лишь лингвистическая теория перевода. В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга А.В. Федорова “Введение в теорию перевода”, вышедшая в свет в 1953 г. В этой работе впервые давалось весьма аргументированное определение теории перевода как преимущественно лингвистической дисциплины. Федоров признавал, что перевод можно рассматривать и в плоскости других дисциплин, в частности, истории культуры и литературы, психологии. “Но поскольку перевод всегда означает работу над языком, постольку перевод всего больше требует изучения в лингвистическом разрезе — в связи с вопросом о характере соотношения двух языков и их стилистических средств” , — утверждал исследователь. Естественная связь перевода с языком, с речевой деятельностью, с ее продуктом — текстами, составляющими материальную оболочку этой деятельности, то есть тем, что можно реально подвергнуть анализу, привели к тому, что зародившаяся теория перевода, все более отдаляясь от литературоведения и литературной критики, испокон веков обсуждавших проблемы перевода и переводной литературы, стала рассматриваться как сугубо лингвистическая дисциплина, точнее, как одна из прикладных отраслей языкознания. Возникла так называемая “лингвистическая теория перевода”, в основу которой были положены основные постулаты современной лингвистической науки. Разочарование в возможностях машинного перевода и представление об “исчерпанности” лингвистической переводческой проблематики на некоторое время охладили интерес лингвистов к проблемам перевода. Но это ослабление исследовательского интереса к переводу было недолгим. В настоящее время вновь отмечается явное оживление интереса исследователей к теоретическим проблемам перевода. Свидетельством тому является публикация ряда новых монографий, сборников статей, учебников и учебных пособий по переводу. В 1999 году после десятилетнего перерыва возобновляется публикация научно-теоретического сборника “Тетради переводчика”. Союз переводчиков России начинает выпускать периодическое издание теоретической и практической направленности “Мир перевода”. Известные переводчики, которым уже надоело “перелагать чужие мысли”, сами становятся писателями и публикуют мемуары . Похоже, что мы опять наблюдаем очередной бум переводческой проблематики в научных исследованиях, изучающих речевую коммуникацию. Предмет, задачи, методы теории перевода, её связь с другими лингвистическими дисциплинами. Разделы теории перевода. В шир. смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее воздействие. При таком понимании "теория перевода" совпадает с понятием "переводоведение". В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теор. часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. Предмет науки теории перевода - сам перевод. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее место в соврем. переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению(лингвистике перевода),изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности. Теор. часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода.Общ.ТП - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков. Частн.ТП изучает лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, а спец. ТПраскрывает особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров. Общая ТП определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные ТП конкретизируют положения общей ТП применительно к отдельным типам и видам перевода.Задачи ТП: 1. Раскрыть общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческ. процесса. 2. разработать основы классификации видов переводческой деятельности 3. раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода 4. разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков 5. разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода 6. определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода ЛТП занимается выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности структуры и правил функционирования языков, участвующих в этом процессе. Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные (прескриптивные) рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Будучи лингвистической дисциплиной, лингвистическая теория перевода широко использует данные и методы исследования других разделов языкознания: грамматики, лексикологии, семасиологии, стилистики, социолингвистики, психолингвистики и др. Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода (Комиссаров, 2002). B.C. Виноградов выделяет следующие основные разделы переводоведения: общая теория перевода, частные теории перевода, специальные теории перевода, история практики и теории перевода, критика перевода, теория машинного перевода, методика преподавания перевода, практикология перевода и дидактика перевода. Основным предметом внимания для теории перевода является «соотношения между подлинником и переводом и различие тех форм, которые они принимают в конкретных случаях, требующих объяснения и обобщения» (там же), а объектом теории перевода служит «перевод как творческая деятельность, связанная с языком и с литературой и неизбежно предполагающая соприкосновение двух языков, передачу подлинника средствами другого языка» (Фёдоров, с. 22). Теория перевода пользуется данными разных наук, в том числе и лингвистики, приспосабливает их методы для решения собственных задач. В зависимости от изучаемой проблемы на первый план могут выступать разные методы. Так, например, изучение эквивалентности требует использования лингвистических методов, решение стилистических проблем невозможно без привлечения литературоведческих методов. Виды перевода По характеру переводческой деятельности традиционно выделяется устный и письменный переводы. При том, что и лингвистически эти виды перевода не вполне эквивалентны, с психологической точки зрения они во многом просто противоположны. Для устного перевода важнейшим параметром является фактор линейного развертывания текста во времени, что неминуемо влечет за собой снижение требований к точности и изяществу перевода. Устный и письменный перевод предполагают наличие настолько разных психологических установок, что один и тот же человек крайне редко оказывается в состоянии справляться с задачами как устного, так и письменного перевода с одинаковым успехом. В рамках устного перевода выделяется синхронный и последовательный перевод. При синхронном переводе звучащий текст переводится практически одновременно с его произнесением (максимально допустимое запаздывание порядка 10 секунд). При последовательном переводе переводчик прослушивает довольно значительный фрагмент текста (порою до 15 минут), фиксирует его в той или иной форме и после этого переводит на соответствующий язык. По другому основанию перевод разделяется на односторонний и двусторонний. Односторонний перевод осуществляется только с языка-источника (L1) на язык-цель (L2), в отличие от двустороннего, предполагающего перевод с L1 на L2 и наоборот. В обычном случае двусторонний перевод является последовательным, т.е. используется в ситуации переговоров и т.п. По цели перевода все рассматриваемые выше типы можно отнести к коммуникативному. Коммуникативный перевод безусловно является самым важным и распространенным типом. Это, так сказать, «нормальный» перевод, т.е. перевод, преследующий цель максимально адекватными и соответствующими нормам языка L2 средствами донести до адресата содержание исходного сообщения на языке L1. Однако по основанию цели выделяются и другие типы перевода: а) «пословный» перевод, в результате которого создается подстрочник; б) буквальный перевод; в) филологический перевод, называемый также «документальным»; и г) адаптивный (и, как частный случай, реферативный) перевод. В подстрочнике текст предстает как последовательность слов, каждое из которых имеет самостоятельную ценность. Слова в переводе сохраняются, таким образом, в той же последовательности и в тех же формах, что и в оригинале. То, что на выходе получаются некорректные, а часто и совершенно непонятные высказывания, не рассматривается в этом случае как недостаток. Такой перевод широко используется как инструмент лингвистического описания, например, в работах по синтаксической типологии. Другая область применения подстрочника – перевод поэзии. Иногда подстрочник используется также в качестве промежуточного этапа при переводе художественной литературы. Буквальный перевод, в отличие от подстрочника, предлагает рассматривать текст не как последовательность отдельных слов, а как последовательность предложений. Этот тип перевода используется в первую очередь как инструмент овладения иностранным языком. На определенном этапе изучения языка от учащегося требуется умение порождать грамматически правильные и содержательно адекватные предложения. Это умение достигается, в частности, с помощью выполнения упражнений на буквальный перевод. Цель филологического перевода, сформулированная немецким теологом и филологом Ф.Шлейермахером еще в начале 19 в. в рамках герменевтической традиции (герменевтика – это искусство и теория истолкования текстов), состоит в том, чтобы максимально «приблизить читателя к автору». Если при этом порождается текст, изобилующий чуждыми реалиями, непривычными образами и даже определенными нарушениями узуальных конвенций языка L2, это рассматривается скорее как достоинство, нежели как недостаток, так как утверждается, что высшим критерием качества перевода является верность авторскому стилю и сохранение художественных особенностей оригинала. Естественно, что сферой применения филологического перевода оказываются исключительно художественные тексты, в особенности «канонизированные» литературные памятники. Адаптивный перевод – это перевод, предполагающий приспособление результирующего текста к потребностям пользователя. Чаще всего он связан с сокращением текста оригинала, извлечением из него какой-то наиболее важной информации, т.е. созданием реферата, дайджеста, аннотации на другом языке. Теоретические модели перевода Психолингвистическая теория перевода возникла благодаря усилиям ученых Военного университета как особое направление в рамках коммуникативного подхода — психолингвистическая теория перевода, избравшая своим предметом исследование психологического (психолингвистического) аспекта перевода как межъязыковой коммуникации. Приоритет в разработке методологических и теоретических основ этого направления в науке о переводе принадлежит А.Ф. Ширяеву, обосновавшему деятельностное представление перевода, т.е. трактовку его как определенного, специализированного вида речевой деятельности со своей целемотивационной стороной, предметом, средствами, способами осуществления, продуктом и структурой. Цель перевода, по А.Ф. Ширяеву, заключается в создании продукта в виде реально высказанного или записанного высказывания или группы высказываний на определенном языке. Социальным заказом переводчику задаются основные параметры производимого продукта. Объектом деятельности является опредмеченный в средствах исходного языка продукт речевой деятельности одного из разноязычных коммуникантов. Средства переводческой деятельности включают в себя средства не одного какого-нибудь языка, как в большинстве видов речевой деятельности, а двух языков. В переводе отбор средств обусловливается прежде всего не мотивами и целями субъекта, а объектом деятельности — исходным текстом, поэтому детерминация выбора языковых средств для опредмечивания продукта деятельности носит в переводе более жесткий характер, чем во многих видах речевой деятельности. Способы осуществления переводческой деятельности подразделяются на три группы. Первая группа — это такие глобальные способы распредмечивания продуктов речевой деятельности, как слушание и говорение. Вторая группа охватывает процесс решения переводческих задач — использование эквивалентов, установление вариантных и контекстуальных соответствий. Третья группа объединяет глобальные способы опредмечивания продуктов переводческой деятельности — говорение и письмо. Структурно : переводческая деятельность состоит из последовательности взаимосвязанных и взаимообусловленных переводческих действий. Минимальная единица деятельностного процесса, которая является как бы микродеятельностью и несет в себе все основные черты деятельности в целом. Как переводческая деятельность в целом, так и каждое входящее в нее переводческое действие имеет трехфазовую структуру, свойственную всякому интеллектуальному акту: фазу ориентирования в условиях деятельности и выработки плана деятельности или действия, фазу реализации выработанного плана и фазу сопоставления результата с намеченной целью. Продуктом переводческой деятельности является текст на переводящем языке, произведенный переводчиком. В продукте переводческой деятельности одновременно опредмечиваются и деятельность адресата, и деятельность переводчика. Ситуативная теория перевода — ситуативная теория перевода несколько выходит за рамки межъязыковых преобразований и предполагает обращение к действительности. Ситуативная теория перевода исходит из того, что любой денотат (предмет, признак, действие, т.е. элемент окружающей действительности), любая ситуация могут быть описаны по-разному. Причем в каждом языке есть свои устоявшиеся способы их описания. И эти способы надо находить не путем преобразования отдельных единиц текста, а через описываемый денотат, через описываемую ситуацию. Ситуативная модель предполагает определение денотата или ситуации через исходный текст и создание на их основе текста перевода. Таким образом, ситуативная теория перевода отталкивается от смысла высказывания как объективной данности, отождествляя смысл с ситуацией. В рамках этой теории переводчик действует как высококвалифицированный лингвист, владеющий теорией и практикой двух языков. Ситуативная теория перевода особенно активно разрабатывается отечественным ученым В.Г. Гаком. Ситуативная теория перевода, несмотря на все ее достоинства, не учитывает компонентов процесса перевода как объекта науки о переводе. Ситуативная модель— модель речевой деятельности человека, описывающая равнозначные способы одних и тех же предметных описаний с помощью различного набора семантических компонентов. Динамическая модель перевода —теоретическое построение, отражающее наиболее существенные стороны перевода как процесса и обладающее рядом преимуществ по сравнению со статичной схемой межъязыковых соответствий. В основу динамической модели положено представление о переводе как о двуязычном коммуникативном акте, который характеризуется системой синтаксических, семантических и прагматических связей. Денотативный подход к переводу —наиболее распространенный подход к теоретическому истолкованию переводческого процесса. Согласно этому подходу, перевод осуществляется как трехэтапный процесс, состоящий из следующих этапов: а) этап восприятия сообщения на исходном языке; б) этап формирования мыслительного образа (концепта) этого сообщения; в) этап интерпретации этого образа средствами языка перевода. Перевод по денотативному механизму предлагает свободный выбор средств языка перевода для передачи смысла сообщения на исходном языке. Денотация — выражение собственно содержания, основного значения языковой единицы в отличие от ее коннотации или сопутствующих семантико-стилистических оттенков. Десигнат — план содержания, обозначаемое. Денотативная теория перевода — определяет перевод как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала. Денотат — Обозначаемый данным сообщением отрезок действительности (предметы, процессы, качества, явления реальной действительности, обозначаемые знаками, предмет или явление, обозначаемое языком в конкретном речевом произведении), осмысленный сознанием единичный объект реальной действительности. Денотативная функция — функция описания предметных ситуаций. Денотативное значение — применительно к слову — отображение обозначаемого этим словом предмета или явления действительности; применительно к высказыванию — отображение предметной ситуации. Денотативное содержание — та часть содержания текста, которая вытекает из факта соотнесения языковых знаков с денотатами, — содержание, отражающее их объективные, наиболее существенные в практическом плане свойства, не зависящие от точки зрения отправителя речи, ситуации общения, языковой и культурно-исторической традиции, а также специфики данного языка. Денотативные связи (лексические единицы) — то же самое, что и семасиологические связи ЛЕ, т.е. связи лексической единицы с объектами действительности. Денотативные связи, как правило, конкретны, они как бы «приклеивают» слово к обозначаемому предмету. Дескриптивная теория перевода -ее главная задача — описать, как фактически происходит процесс перевода, т.е. вскрыть объективно существующие закономерности перехода от ИЯ к ПЯ, обнаруживая эти закономерности путем анализа уже выполненных переводов и моделируя в тех или иных терминах процесса перевода. Дескриптор — слово, обобщающее содержание фразы, текста, выражающее смысл высказывания, ключевое слово. Герменевтическая модель перевода—в герменевтической модели А.Н. Крюкова перевод подчиняется закону понимания: перевод начинается с понимания и завершается им. Переводчик осуществляет повторное понимание того, что им уже понято, в расчете на иноязычного получателя текста перевода. Процесс вторичного понимания есть упрежденный синтез интенционального смысла, который осуществляется в направлении от интенции к объективному языковому значению с учетом новых ролевых и социально-психологических установок, управляющих конкретно-языковой реализацией высказывания. Герменевтическая модель перевода связана с интерпретативной трактовкой сущности процесса перевода, понимаемого как процесс вторичного порождения текста. Коммуникативно-функциональная теория перевода — центральной проблемой коммуникативно-функциональной теории перевода З.Д. Львовской оказывается разграничение и соотношение понятий языкового значения и речевого смысла. Суть деятельности переводчика определяется его ключевым положением в цепочке многократного перекодирования информации, составляющей основу процесса двуязычной коммуникации: смысл-»значение-> смысл->значение-»смысл. В процессе перевода необходим учет объективных и субъективных факторов, формирующих конкретную речевую ситуацию речевого общения. Форманты речевой ситуации неоднозначны и с точки зрения информационного содержания, и с точки зрения выполняемой функции в процессе коммуникации. Взаимодействие мотива и цели автора высказывания onределяет коммуникативное задание автора. Мотив и цель, в свою очередь, являются результатом взаимодействия всех формантов речевой ситуации: личности автора текста, предмета речи, места и времени общения, личности партнера по коммуникации. Однако, возникнув под влиянием факторов, формирующих речевую ситуацию, коммуникативное задание, будучи «материальным» в высказывании, само становится формантом речевой ситуации, предопределяя ее дальнейшее развитие. Компоненты смысловой структуры текста — его прагматическая и семантическая структуры — определяются речевой ситуацией, так как в конечном счете именно она мотивирует речевой поступок. По мнению З.Д. Львовской, основные причины переводческих трансформаций носят лингвистический и экстралингвистический характер. Лингвистические причины преобразований при переводе связаны с различиями систем, норм и узусов ИЯ и ПЯ. Экстралингвистические причины отражают дифференциал в значениях и опыте у автора оригинала и адресата перевода. Факторам, способным обусловить необходимость формальных переводческих пре-"бразованиях, противостоят факторы, влияющие на переводчески выбор вообще, так как в последнем случае доминантой являются не формальные факторы, а содержательные, вернее, взаимодействие смысловых и формальных факторов. В качестве основного оперативного принципа процесса перевода и, соответственно главного критерия адекватности перевода оригиналу З.Д. Львовская рассматривает принцип коммуникативно-функциональной равнозначности текстов на ИЯ и ПЯ. Теория закономерных соответствий — теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера является одной из первых теорий перевода, созданных в результате изучения текстов в переводе (текста оригинала и текста перевода). Закономерные соответствия —слова, словосочетания или предложения исходного текста и их адекватная замена в переводном тексте: эквиваленты, аналоги, адекватные замены. Теория закономерных соответствий учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются. Так, для перевода отдельных слов и словосочетаний необходимо найти существующие в другом языке постоянные эквиваленты. Постоянные эквиваленты имеются во всех языках, например, для имен собственных, терминов, числительных. Для перевода некоторых других слов и словосочетаний можно найти только вариантные контекстуальные соответствия, т.е. временные эквиваленты, годные для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи. И, наконец, для перевода еще одной группы слов или словосочетаний приходится прибегать к приемам логического мышления и связанным с ними лексическими трансформациями. Таким образом, по мнению Я.И. Рецкера, между единицами текстов оригинала и перевода имеются «три категории соответствий: 1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковы> контактов; 2) вариантные и кон текстуальные соответствия и 3) все виды переводческих трансформаций». Теория Я.И. Рецкера объясняет основные приемы работы переводчика. Она стимулирует изучение эквивалентов, объема значений слов и словосочетаний; она показывает значение контекста и подсказывает наиболее перспективные лексические трансформации, к которым может прибегнуть переводчик для поиска соответствий к единицам исходного текста. В этом большая ценность теории Я.И. Рецкера. Но теория Я.И. Рецкера не объясняет всего процесса перевода, поскольку ее автор ограничивается изучением части объекта науки о переводе — изучением единиц текстов оригинала и перевода. Теория закономерных соответствий входит составной частью в общую теорию перевода. Она представляется весьма полезной для сопоставительного изучения языков. Теория несоответствий — теория, основывающаяся на том положс нии, что переводной текст всегд содержит некоторое количеств информации, отсутствующей исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный анализ текстов в п ереводе на основе несоответий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, "иявить трудности работы переводчика, закономерности перехода с одного языка на другой. Теория уровней эквивалентности — выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру информации; отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов ИЯ и ПЯ. Попытку объединить теорию закономерных соответствий, семантико-семиоти-ческую модель и ситуативную модель в рамках единой, целостной системы научных представлений о переводе предпринял В.Н. Комиссаров, разработавший получившую широкое признание в нашей стране и за рубежом теорию уровней эквивалентности. В основе теории уровней эквивалентности лежит, по концепции Л.С. Бархударова, представление о том, что степень реальной смысловой близости между оригиналом и переводом является величиной переменной. В.Н. Комиссаров выделяет следующие типы эквивалентных отношений между текстами оригинала и перевода: 1) эквивалентность на уровне цели коммуникации, характеризующаяся наименьшей общностью содержания оригинала и перевода; 2) эквивалентность на уровне описания ситуации, характеризующая несколько большей общностью содержания разноязычных текстов, так как в обоих текстах говорится об одном и том же; 3) эквивалентность на уровне способа описания ситуации, при которой кроме общности цели коммуникации и общности ситуации сохраняются и понятия, с помощью которых была описана ситуация в исходном тексте; 4) эквивалентность на уровне структурной организации высказывания, при которой к описанным выше общим компонентам добавляется инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода; 5) эквивалентность на уровне семантики словесных знаков — наименьшая степень смысловой общности, которая вообще не может существовать между оригиналом и переводом. Таким образом, В.Н. Комиссаров разработал универсальную типологию семантических состояний, в которых может пребывать исходный текст относительно переводного. Для каждого из этих состояний постулируется свой набор лексико-семантических трансформаций. Можно, по-видимому, констатировать, что в переводческой компетенции В.Н. Комиссарова в наиболее полной мере реализован и использован когнитивный потенциал собственно лингвистического подхода к переводу как процессу межъязыковых преобразований. В.Н. Комиссаров выделяет пять так называемых уровней экивалентности, из которых два первых (уровень слов и словосочетаний и уровень предложения) соотносятся с прямыми межъязыковыми трансформациями, а остальные предполагают достаточно свободную интерпретацию смысла переводимого текста на основе более широкого контекста, ситуации и фоновой информации. Понятие и виды переводческой эквивалентности
3. Уровни и виды переводческой эквивалентности. Пять содержательных уровней: Уровень цели коммуникации Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны: • несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; • невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода • отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе • наименьшая общность содержания оригинала и перевода 2.Уровень описания ситуации общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию значительные структурно-семантические расхождения с оригиналом характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания Основой смыслового отождествления разноязычных текстов служит здесь универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностью для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны: • несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; • невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; • сохранение в переводе цели коммуникации; • сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию. 3. Уровень высказывания |