Главная страница
Навигация по странице:

  • Общ.ТП

  • Виды перевода

  • Уровень цели коммуникации

  • экзамен. экзамен кораблева. Предпосылки становления теории перевода как научной дисциплины. Особенности перевода в современном мире


    Скачать 75.01 Kb.
    НазваниеПредпосылки становления теории перевода как научной дисциплины. Особенности перевода в современном мире
    Анкорэкзамен
    Дата28.04.2023
    Размер75.01 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаэкзамен кораблева.docx
    ТипДокументы
    #1096229
    страница1 из 4
      1   2   3   4

    1. Предпосылки становления теории перевода как научной дисциплины. Особенности перевода в современном мире.

    Переводами с одного языка на другой люди пользуются давно, однако никто не может точно сказать, когда был сделан первый перевод, но это произошло тогда, когда осуществилось общение людей, говоривших на разных языках при помощи языка-посредника. Следует заметить, что отношение к переводу было очень противоречивым до появления лингвистической теории перевода в 30-е годы XX столетия. Для одних перевод был увлечением или любимым занятием, для других - перевод был служебной обязанностью, для третьих - перевод был просто невозможным по убеждениям.

    Благодаря переводу люди, говорившие на разных языках, могли общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивал межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводам распространялись различные учения и религии. В последние годы изменились взгляды на понятие «культура». Раньше под словом «культура» понимали совокупность материальных и духовных достижений общества, сейчас это слово охватывает все исторические, социальные и психологические особенности сферы деятельности человека.

    В работах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается та особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения.

    Изучая эти проблемы, ученые установили, что двуязычие возникло в

    эпоху первобытнообщинного строя. В результате войн, которые велись

    между родами, говорившими на разных языках, захватывались пленные,

    которые вынуждены были усваивать язык нового рода, но и свой родной

    язык они не могли сразу забыть, таким образом они становились билингвами.

    Двуязычие в первобытном обществе носило случайный и временный

    характер, но уже в то время возникла необходимость в переводе с одного

    языка на другой.

    С появлением государственных объединений, таких как Древний

    Египет, Римская империя, государств Древней Греции, Индии, Ирана,

    Средней Азии и др., включивших в себя разноязычные племена и народности,

    возникла необходимость общения между этими народами. Появилась

    потребность в профессиональных переводчиках. Смешанные браки в этих

    странах приводили к различным формам двуязычия. Завоевание новых тер-

    риторий часто приводило к победе языка завоевателей над языком

    побежденных. Таким примером может служить распространение латыни на

    правах государственного языка на огромной и разнообразной по этническому

    составу территории Римской империи - на Пиренеях, во Франции, Альпах, на

    Балканском полуострове. Латынь видоизменилась и дала начало

    современным романским языкам.

    Особый интерес представляет латинско-греческое двуязычие, которое

    началось в 146 г. до н.э. с покорения римлянами Греции. Это двуязычие

    оставило человечеству греко-латинскую научную терминологию, основу

    терминологии во всех отраслях знания. языки оказывают влияние друг на друга, а результатом этого

    влияния могут быть перенос (transfer), заимствование (borrowing) и

    конвергенция (convergence).

    При заключении торговых сделок между двумя партнерами,

    говорящими на разных языках (один из которых русский), как правило,

    используется набор из английских и русских слов и фраз, понятных только

    этим людям. Если раньше в результате делового общения появился «пиджин-

    инглиш», вероятно в наше время мы становимся свидетелями появления

    «пиджин-рашн» (деловой русский). Основы лингвистической теории перевода в нашей стране были

    заложены Андреем Венедиктовичем Федоровым в 30-е годы в курсе лекций

    по теории перевода, читавшемся им в Московском литературном институте

    имени М. Горького.

    В книге «О художественном переводе» А. В. Федоров пишет о том, что

    успешное сочетание теории и практики перевода возможно лишь на широкой

    филологической основе. Эта работа содержит общие принципы

    лингвистического подхода к переводу текста, которые получили дальнейшее

    развитие и уточнение во «Введении в теорию перевода» . В основу лингвистической теории перевода А. В. Федорова положено

    установление определенных закономерностей при помощи сопоставления

    особенностей словарного состава, грамматического строя и стилистического

    использования языковых средств французского, немецкого, английского и

    русского языков и анализа переводческой практики.

    Важнейшим положением этой теории является функциональный

    принцип установления таких соответствий.

    Противники лингвистической теории перевода обвиняли А. В.

    Федорова в формализме и среди них был один из создателей советской

    школы художественного перевода, «реалистической теории перевода» И. А.

    Кашкин. В основу «реалистической теории перевода» он положил познание

    действительности, стоящей за переводимым текстом и проникновение в так

    называемый «затекст». Речь идет о художественном переводе и проникнове-

    ние за текст дает возможность передать полнее мысль автора. Сам И. А.

    Кашкин признавал необходимость передачи оригинала равноценными

    средствами, а его «реалистическая теория перевода» строилась на

    литературоведческой основе, необходимой для художественного перевода,

    что не обеспечивает критериев равноценности языковых средств. В

    функциональном плане эти критерии может обеспечить лишь

    лингвистическая теория перевода.

    В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга А.В. Федорова “Введение в теорию перевода”, вышедшая в свет в 1953 г. В этой работе впервые давалось весьма аргументированное определение теории перевода как преимущественно лингвистической дисциплины. Федоров признавал, что перевод можно рассматривать и в плоскости других дисциплин, в частности, истории культуры и литературы, психологии. “Но поскольку перевод всегда означает работу над языком, постольку перевод всего больше требует изучения в лингвистическом разрезе — в связи с вопросом о характере соотношения двух языков и их стилистических средств” , — утверждал исследователь.

    Естественная связь перевода с языком, с речевой деятельностью, с ее продуктом — текстами, составляющими материальную оболочку этой деятельности, то есть тем, что можно реально подвергнуть анализу, привели к тому, что зародившаяся теория перевода, все более отдаляясь от литературоведения и литературной критики, испокон веков обсуждавших проблемы перевода и переводной литературы, стала рассматриваться как сугубо лингвистическая дисциплина, точнее, как одна из прикладных отраслей языкознания. Возникла так называемая “лингвистическая теория перевода”, в основу которой были положены основные постулаты современной лингвистической науки.

    Разочарование в возможностях машинного перевода и представление об “исчерпанности” лингвистической переводческой проблематики на некоторое время охладили интерес лингвистов к проблемам перевода.

    Но это ослабление исследовательского интереса к переводу было недолгим. В настоящее время вновь отмечается явное оживление интереса исследователей к теоретическим проблемам перевода. Свидетельством тому является публикация ряда новых монографий, сборников статей, учебников и учебных пособий по переводу. В 1999 году после десятилетнего перерыва возобновляется публикация научно-теоретического сборника “Тетради переводчика”. Союз переводчиков России начинает выпускать периодическое издание теоретической и практической направленности “Мир перевода”. Известные переводчики, которым уже надоело “перелагать чужие мысли”, сами становятся писателями и публикуют мемуары . Похоже, что мы опять наблюдаем очередной бум переводческой проблематики в научных исследованиях, изучающих речевую коммуникацию.

    1. Предмет, задачи, методы теории перевода, её связь с другими лингвистическими дисциплинами. Разделы теории перевода.

    В шир. смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее воздействие. При таком понимании "теория перевода" совпадает с понятием "переводоведение". В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теор. часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. Предмет науки теории перевода - сам перевод.

    В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное перево­доведение (теорию художественного или литературного перево­да), этнографическое переводоведение, историческое переводове­дение и т.д. Ведущее место в соврем. переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению(лингвистике перевода),изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стре­мясь к всестороннему описанию переводческой деятельности. Теор. часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода.Общ.ТП - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические законо­мерности перевода, независимо от особенностей конкретной па­ры языков. Частн.ТП изучает лингвистические аспекты перевода с одного дан­ного языка на другой данный язык, а спец. ТПраскрывает особенности процесса перевода тек­стов разных типов и жанров. Общая ТП оп­ределяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные ТП конкрети­зируют положения общей ТП применительно к отдельным типам и видам перевода.Задачи ТП:

    1. Раскрыть общелингвистические основы пере­вода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и зако­номерности функционирования языков лежат в основе пере­водческ. процесса.

    2. разработать основы классификации видов переводческой деятельности

    3. раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода

    4. разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных ком­бинаций языков

    5. разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию тек­ста оригинала в текст перевода

    6. определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода

    ЛТП занимается выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности структуры и правил функционирования языков, участвующих в этом процессе.

    Вместе с тем на основе описания лингви­стического механизма перевода оказывается возможным сфор­мулировать некоторые нормативные (прескриптивные) реко­мендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать сто­ящие перед ним задачи. Будучи лингвистической дисциплиной, лингвистическая теория перевода широко использует данные и методы исследо­вания других разделов языкознания: грамматики, лексиколо­гии, семасиологии, стилистики, социолингвистики, психолинг­вистики и др. Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и со­держанием оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяс­нить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элемен­ты оригинала остаются непереданными в переводе.

    ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода (Комиссаров, 2002).

    B.C. Виноградов выделяет следующие основные разделы переводоведения:

    • общая теория перевода,

    • частные теории перевода,

    • специальные теории перевода,

    • история практики и теории перевода,

    • критика перевода,

    • теория машинного перевода,

    • методика преподавания перевода,

    • практикология перевода и дидактика перевода.

    Основным предметом внимания для теории перевода является «соотношения между подлинником и переводом и различие тех форм, которые они принимают в конкретных случаях, требующих объяснения и обобщения» (там же), а объектом теории перевода служит «перевод как творческая деятельность, связанная с языком и с литературой и неизбежно предполагающая соприкосновение двух языков, передачу подлинника средствами другого языка» (Фёдоров, с. 22). Теория перевода пользуется данными разных наук, в том числе и лингвистики, приспосабливает их методы для решения собственных задач.

    В зависимости от изучаемой проблемы на первый план могут выступать разные методы. Так, например, изучение эквивалентности требует использования лингвистических методов, решение стилистических проблем невозможно без привлечения литературоведческих методов.

    Виды перевода

    По характеру переводческой деятельности традиционно выделяется устный и письменный переводы. При том, что и лингвистически эти виды перевода не вполне эквивалентны, с психологической точки зрения они во многом просто противоположны. Для устного перевода важнейшим параметром является фактор линейного развертывания текста во времени, что неминуемо влечет за собой снижение требований к точности и изяществу перевода. Устный и письменный перевод предполагают наличие настолько разных психологических установок, что один и тот же человек крайне редко оказывается в состоянии справляться с задачами как устного, так и письменного перевода с одинаковым успехом. В рамках устного перевода выделяется синхронный и последовательный перевод. При синхронном переводе звучащий текст переводится практически одновременно с его произнесением (максимально допустимое запаздывание порядка 10 секунд). При последовательном переводе переводчик прослушивает довольно значительный фрагмент текста (порою до 15 минут), фиксирует его в той или иной форме и после этого переводит на соответствующий язык.

    По другому основанию перевод разделяется на односторонний и двусторонний. Односторонний перевод осуществляется только с языка-источника (L1) на язык-цель (L2), в отличие от двустороннего, предполагающего перевод с L1 на L2 и наоборот. В обычном случае двусторонний перевод является последовательным, т.е. используется в ситуации переговоров и т.п.

    По цели перевода все рассматриваемые выше типы можно отнести к коммуникативному. Коммуникативный перевод безусловно является самым важным и распространенным типом. Это, так сказать, «нормальный» перевод, т.е. перевод, преследующий цель максимально адекватными и соответствующими нормам языка L2 средствами донести до адресата содержание исходного сообщения на языке L1. Однако по основанию цели выделяются и другие типы перевода: а) «пословный» перевод, в результате которого создается подстрочник; б) буквальный перевод; в) филологический перевод, называемый также «документальным»; и г) адаптивный (и, как частный случай, реферативный) перевод.

    В подстрочнике текст предстает как последовательность слов, каждое из которых имеет самостоятельную ценность. Слова в переводе сохраняются, таким образом, в той же последовательности и в тех же формах, что и в оригинале. То, что на выходе получаются некорректные, а часто и совершенно непонятные высказывания, не рассматривается в этом случае как недостаток. Такой перевод широко используется как инструмент лингвистического описания, например, в работах по синтаксической типологии. Другая область применения подстрочника – перевод поэзии. Иногда подстрочник используется также в качестве промежуточного этапа при переводе художественной литературы.

    Буквальный перевод, в отличие от подстрочника, предлагает рассматривать текст не как последовательность отдельных слов, а как последовательность предложений. Этот тип перевода используется в первую очередь как инструмент овладения иностранным языком. На определенном этапе изучения языка от учащегося требуется умение порождать грамматически правильные и содержательно адекватные предложения. Это умение достигается, в частности, с помощью выполнения упражнений на буквальный перевод.

    Цель филологического перевода, сформулированная немецким теологом и филологом Ф.Шлейермахером еще в начале 19 в. в рамках герменевтической традиции (герменевтика – это искусство и теория истолкования текстов), состоит в том, чтобы максимально «приблизить читателя к автору». Если при этом порождается текст, изобилующий чуждыми реалиями, непривычными образами и даже определенными нарушениями узуальных конвенций языка L2, это рассматривается скорее как достоинство, нежели как недостаток, так как утверждается, что высшим критерием качества перевода является верность авторскому стилю и сохранение художественных особенностей оригинала. Естественно, что сферой применения филологического перевода оказываются исключительно художественные тексты, в особенности «канонизированные» литературные памятники.

    Адаптивный перевод – это перевод, предполагающий приспособление результирующего текста к потребностям пользователя. Чаще всего он связан с сокращением текста оригинала, извлечением из него какой-то наиболее важной информации, т.е. созданием реферата, дайджеста, аннотации на другом языке.

    1. Теоретические модели перевода

    Психолингвистическая теория перевода возникла благодаря усилиям ученых Военного университета как особое направление в рамках коммуникативного подхода — психолингвистическая теория перевода, избравшая своим предметом исследование психологического (психолингвистического) аспекта перевода как межъязыковой ком­муникации. Приоритет в разработке методологических и теоретических основ этого направления в науке о переводе принадлежит А.Ф. Ширяеву, обосновавшему деятельностное представление перевода, т.е. трактовку его как определенного, специализированного вида речевой деятельности со своей целемотивационной сто­роной, предметом, средствами, способами осуществления, продуктом и структурой. Цель перево­да, по А.Ф. Ширяеву, заключается в создании продукта в виде реаль­но высказанного или записанного высказывания или группы выска­зываний на определенном языке. Социальным заказом переводчику задаются основные параметры производимого продукта. Объек­том деятельности является опредмеченный в средствах исходного языка продукт речевой деятельности одного из разноязычных ком­муникантов. Средства переводческой деятельности включают в себя средства не одного какого-нибудь языка, как в большинстве видов речевой деятельности, а двух языков. В переводе отбор средств обусловливается прежде всего не мотивами и целями субъекта, а объектом деятельнос­ти — исходным текстом, поэтому детерминация выбора языковых средств для опредмечивания про­дукта деятельности носит в пере­воде более жесткий характер, чем во многих видах речевой деятель­ности. Способы осуществления переводческой деятельности под­разделяются на три группы. Пер­вая группа — это такие глобаль­ные способы распредмечивания продуктов речевой деятельности, как слушание и говорение. Вторая группа охватывает процесс решения переводческих задач — ис­пользование эквивалентов, установление вариантных и контек­стуальных соответствий. Третья группа объединяет глобальные способы опредмечивания продуктов переводческой деятельности — говорение и письмо. Структурно : переводческая деятельность состоит из последовательности взаимосвязанных и взаимообусловленных переводческих действий. Минимальная единица деятельностного процесса, которая является как бы микродеятельностью и несет в себе все основные черты деятельности в целом. Как переводческая деятельность в целом, так и каждое входящее в нее переводческое действие имеет трехфазовую структуру, свойственную всякому интеллектуальному акту: фазу ориентирования в условиях деятельности и выработки плана деятельности или действия, фазу реализации выработанного плана и фазу сопоставле­ния результата с намеченной целью. Продуктом переводческой деятельности является текст на переводящем языке, произведен­ный переводчиком. В продукте переводческой деятельности одновременно опредмечиваются и деятельность адресата, и деятель­ность переводчика.

    Ситуативная теория перевода — ситуативная теория перевода несколько выходит за рамки межъ­языковых преобразований и пред­полагает обращение к действи­тельности. Ситуативная теория пе­ревода исходит из того, что лю­бой денотат (предмет, признак, действие, т.е. элемент окружающей действительности), любая ситуация могут быть описаны по-разному. Причем в каждом языке есть свои устоявшиеся способы их описания. И эти способы надо находить не путем преобразования отдельных единиц текста, а через описываемый денотат, через описываемую ситуацию. Ситуативная модель предполагает определение денотата или ситуации через ис­ходный текст и создание на их основе текста перевода. Таким образом, ситуативная теория перевода отталкивается от смысла высказы­вания как объективной данности, отождествляя смысл с ситуацией. В рамках этой теории переводчик действует как высоко­квалифицированный лингвист, владеющий теорией и практикой двух языков. Ситуативная теория перевода особенно активно разрабатывается отечественным ученым В.Г. Гаком. Ситуативная теория перевода, несмотря на все ее достоинства, не учитывает ком­понентов процесса перевода как объекта науки о переводе.

    Ситуативная модель— модель речевой деятельности человека, описывающая равнозначные способы одних и тех же предметных описаний с помощью различного набора семантических компонентов.

    Динамическая модель перевода —теоретическое построение, отражающее наиболее существенные стороны перевода как процесса и обладающее рядом преимуществ по сравнению со статичной схемой межъязыковых соответствий. В основу динамической модели по­ложено представление о переводе как о двуязычном коммуникативном акте, который характеризуется системой синтаксических, семантических и прагматических связей.

    Денотативный подход к переводу —наиболее распространенный под­ход к теоретическому истолкова­нию переводческого процесса. Со­гласно этому подходу, перевод осуществляется как трехэтапный процесс, состоящий из следую­щих этапов: а) этап восприятия сообщения на исходном языке; б) этап формирования мыслительно­го образа (концепта) этого сооб­щения; в) этап интерпретации этого образа средствами языка пе­ревода. Перевод по денотативному механизму предлагает свободный выбор средств языка перевода для передачи смысла сообщения на исходном языке. Денотация — выражение собствен­но содержания, основного значе­ния языковой единицы в отличие от ее коннотации или сопутствую­щих семантико-стилистических оттенков. Десигнат — план содержа­ния, обозначаемое.

    Денотативная теория перевода — определяет перевод как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала. Денотат — Обозначаемый дан­ным сообщением отрезок действи­тельности (предметы, процессы, качества, явления реальной дей­ствительности, обозначаемые зна­ками, предмет или явление, обозначаемое языком в конкретном речевом произведении), осмысленный сознанием единичный объект реальной действительности. Денотативная функция — функ­ция описания предметных ситуа­ций. Денотативное значение — применительно к слову — отображение обозначаемого этим словом пред­мета или явления действительно­сти; применительно к высказыва­нию — отображение предметной ситуации. Денотативное содержание — та часть содержания текста, кото­рая вытекает из факта соотнесе­ния языковых знаков с денота­тами, — содержание, отражаю­щее их объективные, наиболее существенные в практическом плане свойства, не зависящие от точки зрения отправителя речи, ситуации общения, языковой и культурно-исторической тради­ции, а также специфики данно­го языка. Денотативные связи (лексические единицы) — то же самое, что и семасиологические связи ЛЕ, т.е. связи лексической единицы с объектами действительности. Денотативные связи, как правило, конкретны, они как бы «приклеи­вают» слово к обозначаемому предмету.

    Дескриптивная теория перевода -ее главная задача — описать, как фактически происходит процесс перевода, т.е. вскрыть объективно существующие закономерности перехода от ИЯ к ПЯ, обнаруживая эти закономерности путем анализа уже выполненных перево­дов и моделируя в тех или иных терминах процесса перевода. Дескриптор — слово, обобщаю­щее содержание фразы, текста, выражающее смысл высказыва­ния, ключевое слово.

    Герменевтическая модель перево­да—в герменевтической модели А.Н. Крюкова перевод подчиняет­ся закону понимания: перевод на­чинается с понимания и заверша­ется им. Переводчик осуществляет повторное понимание того, что им уже понято, в расчете на ино­язычного получателя текста пере­вода. Процесс вторичного пони­мания есть упрежденный синтез интенционального смысла, кото­рый осуществляется в направле­нии от интенции к объективному языковому значению с учетом но­вых ролевых и социально-психо­логических установок, управляю­щих конкретно-языковой реали­зацией высказывания. Герменев­тическая модель перевода связана с интерпретативной трактовкой сущности процесса перевода, по­нимаемого как процесс вторично­го порождения текста.

    Коммуникативно-функциональная теория перевода — центральной проблемой коммуникативно-функ­циональной теории перевода З.Д. Львовской оказывается раз­граничение и соотношение поня­тий языкового значения и рече­вого смысла. Суть деятельности переводчика определяется его ключевым положением в цепочке многократного перекодирования информации, составляющей ос­нову процесса двуязычной ком­муникации: смысл-»значение-> смысл->значение-»смысл. В про­цессе перевода необходим учет объективных и субъективных фак­торов, формирующих конкретную речевую ситуацию речевого общения. Форманты речевой ситуации неоднозначны и с точки зрения информационного содержания, и с точки зрения выполняе­мой функции в процессе коммуникации. Взаимодействие мотива и цели автора высказывания onределяет коммуникативное зада­ние автора. Мотив и цель, в свою очередь, являются результатом взаимодействия всех формантов речевой ситуации: личности ав­тора текста, предмета речи, мес­та и времени общения, личности партнера по коммуникации. Од­нако, возникнув под влиянием факторов, формирующих рече­вую ситуацию, коммуникативное задание, будучи «материальным» в высказывании, само становит­ся формантом речевой ситуации, предопределяя ее дальнейшее развитие. Компоненты смысловой структуры текста — его прагмати­ческая и семантическая структу­ры — определяются речевой си­туацией, так как в конечном счете именно она мотивирует речевой поступок. По мнению З.Д. Львовс­кой, основные причины перевод­ческих трансформаций носят линг­вистический и экстралингвисти­ческий характер. Лингвистические причины преобразований при пе­реводе связаны с различиями си­стем, норм и узусов ИЯ и ПЯ. Эк­стралингвистические причины от­ражают дифференциал в значени­ях и опыте у автора оригинала и адресата перевода. Факторам, спо­собным обусловить необходимость формальных переводческих пре-"бразованиях, противостоят фак­торы, влияющие на переводчес­ки выбор вообще, так как в по­следнем случае доминантой явля­ются не формальные факторы, а содержательные, вернее, взаимо­действие смысловых и формаль­ных факторов. В качестве основ­ного оперативного принципа про­цесса перевода и, соответствен­но главного критерия адекватно­сти перевода оригиналу З.Д. Львов­ская рассматривает принцип коммуникативно-функциональ­ной равнозначности текстов на ИЯ и ПЯ.

    Теория закономерных соответствий — теория закономерных со­ответствий Я.И. Рецкера является одной из первых теорий перевода, созданных в результате изучения текстов в переводе (текста ориги­нала и текста перевода). Закономерные соответствия —слова, словосочетания или пред­ложения исходного текста и их адекватная замена в переводном тексте: эквиваленты, аналоги, адекватные замены. Теория закономерных соответствий учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются. Так, для перевода отдельных слов и слово­сочетаний необходимо найти су­ществующие в другом языке по­стоянные эквиваленты. Постоян­ные эквиваленты имеются во всех языках, например, для имен соб­ственных, терминов, числитель­ных. Для перевода некоторых дру­гих слов и словосочетаний можно найти только вариантные контекстуальные соответствия, т.е. вре­менные эквиваленты, годные для данного контекста, для данного употребления слова или словосоче­тания в речи. И, наконец, для пе­ревода еще одной группы слов или словосочетаний приходится прибе­гать к приемам логического мыш­ления и связанным с ними лекси­ческими трансформациями. Таким образом, по мнению Я.И. Рецкера, между единицами текстов оригина­ла и перевода имеются «три катего­рии соответствий: 1) эквивален­ты, установившиеся в силу тож­дества обозначаемого, а также от­ложившиеся в традиции языковы> контактов; 2) вариантные и кон текстуальные соответствия и 3) все виды переводческих транс­формаций». Теория Я.И. Рецкера объясняет основные приемы ра­боты переводчика. Она стимулиру­ет изучение эквивалентов, объема значений слов и словосочетаний; она показывает значение контек­ста и подсказывает наиболее пер­спективные лексические транс­формации, к которым может при­бегнуть переводчик для поиска соответствий к единицам исход­ного текста. В этом большая цен­ность теории Я.И. Рецкера. Но теория Я.И. Рецкера не объясня­ет всего процесса перевода, по­скольку ее автор ограничивается изучением части объекта науки о переводе — изучением единиц текстов оригинала и перевода. Тео­рия закономерных соответствий входит составной частью в общую теорию перевода. Она представля­ется весьма полезной для сопос­тавительного изучения языков.

    Теория несоответствий — теория, основывающаяся на том положс нии, что переводной текст всегд содержит некоторое количеств информации, отсутствующей исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный анализ текстов в п ереводе на основе несоответий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, "иявить трудности работы переводчика, закономерности перехо­да с одного языка на другой.

    Теория уровней эквивалентности — выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру ин­формации; отношения эквивален­тности устанавливаются между аналогичными уровнями содержа­ния текстов ИЯ и ПЯ. Попытку объединить теорию закономерных соответствий, семантико-семиоти-ческую модель и ситуативную мо­дель в рамках единой, целостной системы научных представлений о переводе предпринял В.Н. Комис­саров, разработавший получившую широкое признание в нашей стра­не и за рубежом теорию уровней эквивалентности. В основе теории уровней эквивалентности лежит, по концепции Л.С. Бархударова, представление о том, что степень реальной смысловой близости между оригиналом и переводом является величиной переменной. В.Н. Комиссаров выделяет следующие типы эквивалентных отно­шений между текстами оригинала и перевода: 1) эквивалентность на уровне цели коммуникации, ха­рактеризующаяся наименьшей общностью содержания оригина­ла и перевода; 2) эквивалентность на уровне описания ситуа­ции, характеризующая несколько большей общностью содержания разноязычных текстов, так как в обоих текстах говорится об одном и том же; 3) эквивалентность на уровне способа описания ситуа­ции, при которой кроме общности цели коммуникации и общно­сти ситуации сохраняются и по­нятия, с помощью которых была описана ситуация в исходном тек­сте; 4) эквивалентность на уровне структурной организации выска­зывания, при которой к описанным выше общим компонентам добавляется инвариантность син­таксических структур оригинала и перевода; 5) эквивалентность на уровне семантики словесных зна­ков — наименьшая степень смысловой общности, которая вообще не может существовать между оригиналом и переводом. Таким образом, В.Н. Комиссаров разра­ботал универсальную типологию семантических состояний, в которых может пребывать исходный текст относительно переводного. Для каждого из этих состояний постулируется свой набор лексико-семантических трансформаций. Можно, по-видимому, констати­ровать, что в переводческой ком­петенции В.Н. Комиссарова в наиболее полной мере реализован и использован когнитивный потенциал собственно лингвистического подхода к переводу как процессу межъязыковых преобразований.

    В.Н. Комиссаров выделяет пять так называемых уровней экивалентности, из которых два первых (уровень слов и словосоче­таний и уровень предложения) соотносятся с прямыми межъязы­ковыми трансформациями, а ос­тальные предполагают достаточно свободную интерпретацию смыс­ла переводимого текста на основе более широкого контекста, ситуа­ции и фоновой информации.

    1. Понятие и виды переводческой эквивалентности

    три основных подхода к определению понятия «эквивалент»

    • 1) максимально точная передача текста оригинала языком перевода в его полном объёме

    • А. В. Федоров

    • вместо «эквивалентности» использует термин «полноценность», которая включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника»

    • многочисленные оговорки

    • Г. С. Бархударов

    • «при переводе неизбежны потери, т. е. имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника»

    • «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника»

    • теория непереводимости

    • 2) попытка обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода

    • если перевод выполняет ту же функцию или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен

    • инвариантность данной части содержания не является обязательным признаком перевода

    • 3) эмпирический подход

    • В.Н. Комиссаров

    • сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и выяснить, на чем основывается их эквивалентность.

    • степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала

    • «Теория перевода (лингвистические аспекты)»

    3. Уровни и виды переводческой эквивалентности.

    Пять содержательных уровней:

    1. Уровень цели коммуникации

    • Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию

    • определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления

    • Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны: • несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; • невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода • отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе • наименьшая общность содержания оригинала и перевода

    2.Уровень описания ситуации

    • общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию

    • значительные структурно-семантические расхождения с оригиналом

    • характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания

    • Основой смыслового отождествления разноязычных текстов служит здесь универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностью

    • для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны: • несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; • невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; • сохранение в переводе цели коммуникации; • сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.

    3. Уровень высказывания
    •   1   2   3   4


    написать администратору сайта