Главная страница

экзамен. экзамен кораблева. Предпосылки становления теории перевода как научной дисциплины. Особенности перевода в современном мире


Скачать 75.01 Kb.
НазваниеПредпосылки становления теории перевода как научной дисциплины. Особенности перевода в современном мире
Анкорэкзамен
Дата28.04.2023
Размер75.01 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаэкзамен кораблева.docx
ТипДокументы
#1096229
страница3 из 4
1   2   3   4

Перераспределение содержания (перегруппировка семантических компонентов) означает, что содержание в переводе получает иную группировку, иначе распределяется по морфемам, лексемам, синтагмам.

Следующей группой переводческих приемов являются различного рода экспликации содержания, т. е. придание способу выражения более четкой, более явной формы. Например, выпрямление высказывания, суть которого в том, что косвенное высказывание преобразуется в прямое, т. е. сказанное намеком говорится прямо. Разновидностью выпрямления высказывания является деметафоризация – замена метафорического способа другим. Но там, где это возможно, нужно сохранить метафорический план содержания. Причинами экспликации могут быть как разный уровень владения переводчиком ИЯ и ПЯ, так и необходимость передачи имплицитного содержания (в том числе, в форме примечаний переводчика, а также в условиях ограничения по времени при устном переводе).

Другим видом содержательных трансформаций являются функционально-адекватные замены, которые заключаются в замене части исходного содержания иным содержанием, способным выполнить относительно ту же речевую функцию. Функционально-адекватные замены весьма продуктивно используются при передаче метафор, пословиц и поговорок, идиоматических и идиоматизированных словосочетаний.

В качестве специальных переводческих приемов Л. К. Латышевым указываются конверсные преобразования и антонимический перевод.

Переводческие трансформации носят смешанный характер, объединяя в себе признаки различных структурно-уровневых и содержательных трансформаций. В работе опытного переводчика их выбор осуществляется интуитивно: переводчик не думает о том, какую трансформацию употребить, он старается сделать так, чтобы ТП соответствовал нормам ПЯ, но сохранил коммуникативное задание ИТ (то, ради чего был создан оригинал). Кроме того задача переводчика заключается в том, чтобы, с одной стороны, ТП воспринимался как текст, изначально написанный на ПЯ, с другой – реципиент должен понимать, что это перевод (ведь очень вероятно, что иностранец будет иначе оценивать те или иные события, нежели представитель культуры ПЯ).

  1. Понятие переводческой компетенции. Составляющие.

1. Переводческая компетенция (ПК) - это совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. К базовым составляющим переводческой компетенции относятся знания, умения, навыки необходимые переводчику во всех видах перевода. К специфическим составляющим относятся знания, умения, навыки необходимые в каком-то одном или нескольких видах перевода (письменном, зрительно устном, обзацнофразовом, последовательном, синхронном). К специальным составляющим ПК относятся зун необходимые при переводе текстов определённого жанра и стиля, научно технических, деловых, художественных.

2. Языковая компетенция (ЯК). Необходимо знать исходный и переводящий язык, но только знания 2х языков не достаточно, т.к. это позволит делать только перевод-подстрочник (машинный). Качественный и профессиональный перевод помимо языковых знаний предполагает наличие ряда самостоятельных умений и навыков: умения осуществлять переводческий анализ исходного текста с целью выявления его коммуникативного содержания. Надо рассматривать каждое высказывание не как последовательность слов и грамматических конструкций, а как выражение с помощью слов и конструкций целей общения или языковых функций:

1) денотативной (описание денотата, т.е. отображаемого в языке сегмента объективного мира);

2) экспрессивной (выражение отношения отправителя к порождаемому тексту);

3) контактоустановительная (фактической, установки на канал связи);

4) металингвистической (анализируется сам используемый в общении язык);

5) волеизъявительной (передаются предписания и команды);

6) поэтической (делается установка на языковые стилистические средства).

Переводчику необходимо ежедневно читать газеты, слушать радио (рецептивное овладение языком) и общаться на 2х языках, накапливать, расширять, обновлять лексический запас (продуктивное овладение языками). Переводчику следует приучать себя контролировать свою речь не только на иностранном, но и на русском языке, чтобы избавится от косноязычия, для этого надо много говорить и много писать. Нужно взять за образец хорошо поставленную речь дикторов телепрограмм, можно записывать частотные обороты речи на русском и иностранных языках. Иногда активный запас знаний иностранного языка оказывается больше чем активный запас знаний родного языка. Чаще знания в области родного языка тоньше и глубже, вариативнее, а широта выбора, особенно, если часть вариантов находится в пассивном запасе, затрудняет выбор и замедляет перевод.



Интеграция CRM и телефонии

18+

Доступная среда

Купить оборудование для школы

obrazov.org

Разработка и внедрение HACCP!

веха дорожная купить

Продавец: ПК Технология. Адрес: Россия, Ярославль, Проспект Толбухина, 17, а. ОГРН: 1157627031242

Вывод: родной язык необходим переводчику в активной форме. Следует так же выделить такие аспекты как грамматические особенности устной и письменной речи. Переводчик должен постоянно заниматься самообразованием и накапливать сведения о тех грамматических явлениях, которые следует избегать. При построении письменного высказывания на английском языке о грамматических трудностях при переводе нужно иметь представление о грамматических трудностях, о синтаксических особенностях, о грамматических средствах при выборе различных дискурсивных стратегий (когда необходимо выразить свое несогласие).

3. Текстообразующая компетенция (ТК) – знания соотношения правил порождения текста на родном и иностранном языках. Владение умениями строить адекватные оригиналы текстов разного функционального стиля, жанров и типов. Текст – это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создаёт, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии с коммуникативным намерением. Но текст это не просто набор высказываний, это сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания, составляющих его высказываний. Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность оригинала и обеспечивать целостность создаваемого текста перевода. Содержательная структура текста может рассматриваться в 3х измерениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном.

Вертикальную структуру текста создаёт его формально тематическое содержание, начиная с общего замысла или темы текста, которая развёртывается в более мелких фрагментах текста: подтемах, субподтемах, микротемах, отдельных суждениях. Такое разветвление сверху вниз осуществляется говорящим в соответствии со своим коммуникативным намерением. Воспринимающий текст формирует эту иерархическую структуру снизу вверх, от более мелких частей содержания к целостному понимаю всего текста. Вертикальная структура текста не всегда построена чётко и логично. Такие недостатки объясняются знаниями и опытом комуникантов.

Важную роль играет горизонтальная структура, которая создаётся формальными и смысловыми связями между высказываниями: союзами, словами заместителями, повторами, согласованием времён, логическими связками. Содержание высказывания можно выделить 2 смысловых фокуса: тема – то о чём сообщается (то что известно собеседнику или нечто данное, тема может быть выделена интонацией (ударением) лексически и синтаксически. Сема – то новое, что говорится о теме:

Пример: Sam is a good boy.

При создании текста перевода переводчик сохраняет тема-рематическую структуру оригинала. Глубина понимания может быть не одинаковой для разных комуникантов. Некоторые из них могут довольствоваться обобщённым содержанием высказывания:

Например: когда я слышу как незнакомые мне люди обмениваются знаниями о незнакомых мне людях и событиях.

Иногда говорящий способен воспроизводить услышанное или прочитанное не имеющее для него смыла, но понятное другим собеседникам. Текст построенный в соответствии с нормами употребления языковых единиц в речи остаётся осмысленным и его содержание доступно для понимания.

Всем носителям языка присуще умение соотносить языковые выражения с конкретными ситуациями (контекстуализация высказывания зависит от знаний эмоций, ассоциаций коммуникантов).

Немаловажное значение в речевой коммуникации имеет способность языкового содержания высказывания передавать дополнительный смысл имплицитно связанный с ним и выводимый из него:

Например, при эллипсе, где опускается языковая единица; «песня о буревестнике» - не просто описание птиц во время бури, а призыв к революционной борьбе имплицитно скрыт в содержании произведения.

Импликации могут возникать как из содержания текста вцелом так и из содержания отдельных его частей. Для её восприятия необходимы не только языковые знания, но и аналитическое мышление, эмоциональная восприимчивость, художественное чутьё. В связи с этим, возникают переводческие проблемы. Контекстуальная имплицитность фразы «я иду в школу» может подразумевать: «поэтому тороплюсь», «я уже не маленький», «не хочу с вами разговаривать». Импликация может быть связана с языковым содержанием: повернуть ключ в замке – запереть дверь, пробежал 100 метров за 8 секунд – превысил мировой рекорд, кивнул головой – выразил согласие, он на неё пылинке не даёт сесть – очень любит и заботится. В таких случаях такое содержание оригинала не воссоздаётся в полном объеме, т.к. добиться тождества невозможно: семь раз отмерь – один раз отрежь, бережёного Бог бережёт. Перевод достигается за счёт утраты отдельных элементов. Проблемы перевода – это проблемы анализа, понимания и построения текста.

Типология текстов.

Первый тип текстов ориентирован на содержание (коммерческие, деловые, научные). Задача переводчика – полнее передать содержание.

Второй тип текстов ориентирован на форму (художественная литература). Задачей переводчика является сохранить художественно-эстетическое воздействие оригинала.

Третий тип текстов ориентирован на обращение к читателю, слушателю, поэтому это обращение должно быть чётко передано (тексты радио-, телепередач, сценические произведения).

Иногда переводчик может стать создателем текста, который нужен для успешных контактов с представителями другой страны, руководствуясь знанием только цели по указанию заказчика. В этом случаи особую важность приобретают знания построения и функционирования текстов в различных сферах общения в рамках определённой культуры.

Компетенция переводчика. Коммуникативная или социальная компетенция.

Из всех трактовок коммуникативной компетенции наиболее распространённой является 3х уровневая модель, в рамках которой выделяется способность коммуникантов:

1) оперировать энциклопедическими (когнитивными) знаниями, отражающими устройство реального мира различных предметных областей, включая области профессиональной деятельности человека;

2) пользоваться арсеналом средств языка для достижения прагматических целей (лингвистическая компетенция);

3) устанавливать речевой и текстовый контакт с партнёром: поддерживать его или прерывать, соблюдая при этом правила и конвенции общения принятые в данном социуме (интерактивная и дискурсивная компетенция).

4. Коммуникативная компетенция – это компетентность межличностная, интерсоциальная, основанная на знаниях, коммуникативном опыте индивида, способности эффективно взаимодействовать с окружающими людьми в постоянно изменяющейся ситуации социо-культурной среды. Компетентность человека в общении рассматривается как его компетентность в межличностном восприятии, межличностной коммуникации и взаимодействии.

Трудности возникают в ситуациях делового общения при установлении личных контактов, написании деловых писем, беседы по телефону, презентации, проведении встреч и переговоров. Необходимо изучать специальные речевые модели, сигналы структурации, коррекции профессионального дискурса, принятый социальный этикет. Профессиональная коммуникация предполагает такие речевые действия как презентация материала, письменный и устный обмен информации, выражение мнения, обсуждение, выработка соглашения.

Важен способ передачи информации: через компьютер, невербальная информация, кинетическая (жесты), зрительный контакт. Даже отсутствие действия значимо для коммуникантов (проведения заседания за одним столом с подченёнными означает «я первый среди равных). Переводчик должен уметь определить роль и статус общающихся. Нужно знать процедурный регламент: кто имеет право к кому обратится, кодекс поведения.

5. Технологическая компетенция – это владение основными переводческими стратегиями и приёмами. В процессе членения исходного текста и определения единиц перевода выделяются 2 типа текстовых единиц:

1) со стандартной зависимостью от контекста;

2) с нестандартной зависимостью от контекста.

Первые переводятся легко, вторые требуют особой переводческой технологии, т.к. их структуры и функции различаются в 2х языках и культурах.

В распоряжении переводчика есть 3 группы приёмов перевода:

1) Лексические приёмы. Применяются, когда в исходном тексте встречаются нестандартные языковые единицы на уровне слова, например имена собственные («Плюшкин»), термины, слова, обозначающие предметы и понятия характерные для исходной культуры, но отсутствующие в переводящей культуре (славянские имена):

Пример «bloody marry» - название коктейля и аллюзия к историческому титулу одной из английских королев (Мария кровавая).

· транслитерация (транскрипция – передача по буквам и звукам),

· калькирование (перевод одного или всех компонентов, пример «super power» –«сверх держава»),

· конкретизация (сужение значения, пример “meal” – «завтрак»),

· генерализация (расширение значения «he was 6 feet» - «он был высокого роста»),

· антонимический перевод (пример: «he is clever» - «он не глуп»), описание, комментарий.

2) Грамматические приёмы:

· трансформации,

· грамматические замены (изменение характера грамматических форм),

· расширительный приём (распространение, добавление, присоединение).

3) Стилистические приёмы:

· метафоры (заключают в себе не только образ, но и иронический оттенок, метафора может сочетаться с градацией, аллитерацией, гиперболой для создания абсурдно гротескного образа),

· замена словесного состава,

· замена образа, переносного значения,

· дословный перевод с комментарием (чаще).

  1. Понятие переводческой нормы. Оценка качества перевода.

Применение конкретных приемов перевода регулируется нормой перевода. Норма перевода —совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Различают нормативные требования двух видов: общие и частные.

Требования наиболее общего характера охватывают перевод всех текстов, независимо от их функционально-стилевой принадлежности. Они включают:

· норму эквивалентности перевода,

· жанрово-стилистическую норму перевода,

· нормы переводческой речи,

· прагматическую норму перевода,

· конвенциональные нормы перевода (Комиссаров).

Качество перевода— оценочный показателъ перевода, определяемый точностью, сжатостью, ясностью и литературностью переведенного текста. В соответствии с этим к переводу предъявляются следующие требования:

· Точность. Переводчик обязан довести до адресата полностью все мысли, высказанные автором, сохраняя, при этом, нюансы и оттенки высказывания. Переводчик не должен ничего добавлять от себя, дополнять и пояснять автора.

· Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.

· Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, не должна идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее запоминания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть, изложена простым и ясным языком.

· Литературность. Перевод должен полностью отвечать общепринятым нормам литературного языка. Фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые ПЯ синтаксические конструкции подлинника. Следует избегать калькирования иностранных слов, в случае когда имеются эквивалентные слова и термины ПЯ в словарях или справочной литературе.

· Ни одно слово оригинала не должно переходить в перевод, за исключением слов (и выражений) другого иностранного языка, вкрапленных в оригинал.

Для общей характеристики качества перевода использую термины: адекватный перевод, эквивалентный перевод, точный перевод.

Адекватный(полноценный) переводпредусматривает правильную, и полную передачу особенностей подлинника с учетом структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с правильностью языка, на который делается перевод. Сущность адекватного перевода заключается в использовании замен и соответствий. Адекватный перевод представляет собой полноправную замену оригинала с учетом его контекста. Адекватный перевод наиболее полно передает смысл текста путем точных эквивалентов или удоветворительных субститутов всех применяемых автором средств. Включает в себя три компонента:

· правильная, точная и полная передача содержания оригинала;

· передача языковой формы оригинала;

· безупречная правильность языка, на который делается перевод.

Эквивалентный перевод — перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм переводящего языка. Эквивалентность — это особый случай адекватности (адекватность при функциональной константе исходного и конечного текстов). Эквивалентность в переводепредполагает равноценность ИТ и ПТ, которая достигается при соблюдении трех условий:
1   2   3   4


написать администратору сайта