Главная страница
Навигация по странице:

  • Единица перевода

  • экзамен. экзамен кораблева. Предпосылки становления теории перевода как научной дисциплины. Особенности перевода в современном мире


    Скачать 75.01 Kb.
    НазваниеПредпосылки становления теории перевода как научной дисциплины. Особенности перевода в современном мире
    Анкорэкзамен
    Дата28.04.2023
    Размер75.01 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаэкзамен кораблева.docx
    ТипДокументы
    #1096229
    страница2 из 4
    1   2   3   4

    Особенности:

    • отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; • невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации; • сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; • сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале.

    • возможность семантического перефразирования сообщения оригинала в сообщение перевода, выявляющего общность основных сем

    1. Различают следующие пять видов эквивалентности:

    (1) денотативную, предусматривающую сохранение предметного содержания текста (в переводческой литературе оно именуется "содержательной инвариантностью" или "инвариантностью плана содержания");

    (2) коннотативную, предусматривающую передачу коннотаций текста путем целенаправленного выбора синонимичных языковых средств (в переводческой литературе обычно относится к стилистической эквивалентности);

    (3) текстуально-нормативную, ориентированную на жанровые признаки текста, на речевые и языковые нормы (в переводческой литературе также часто фигурирует под рубрикой "стилистической эквивалентности");

    (4) прагматическую, предусматривающую определенную установку на получателя (в переводческой литературе также именуется "коммуникативной эквивалентностью");

    (5) формальную, ориентированную на передачу художественно-эстетических, каламбурных, индивидуализирующих и других формальных признаков оригинала.

    2. Три вида эквивалентности:

    (1) формальная, когда общие значения в двух языках выражаются аналогичными языковыми формами;

    (2) смысловая, предполагающая выражение одних и тех же значений различными способами;

    (3) ситуативная, особенностью которой является то, что одна и та же ситуация описывается не только с помощью различных форм (как при смысловой эквивалентности), но и с помощью различных элементарных значений (сем), выражаемых этими формами.

    1. Единица перевода

    Единица перевода – отрезок письменного текста или устной речи, достаточный для передачи его смыслового содержания средствами языка перевода без искажения общего смысла текста или высказывания. Наиболее универсальной единицей перевода является, несомненно, предложение, которое по определению, как правило, выражает некую законченную мысль.

    При профессиональном письменном переводе нерационально и рискованно сходу переводить более дробные части текста (отдельные словосочетания и слова) в отрыве от общего смысла предложения. Механический пословный перевод («как можно ближе к тексту») является признаком менее профессионального или непрофессионального перевода.

    При условии обязательного предварительного прочтения предложения целиком, а если понадобится, и всего абзаца, в качестве «единиц перевода» выступают слова, словосочетания, идиомы и предложения. За исключением особых редких случаев (игры слов) переводчик ни в коем случае не должен «переводить» внутреннюю форму слова или сознательно выбирать такое слово в языке перевода, которое по звучанию наиболее близко к переводимому слову оригинала (См. «Ложные друзья переводчика).

    По аналогии с теми подходами, которые практикует теория текста, можно и применительно к переводу сказать, что единицей перевода высшего уровня выступает текст в целом.

    Несколько сложнее с единицами перевода при устном переводе. Когда устный перевод выполняется в более-менее комфортных условиях (невысокий темп речи, хорошая акустическая слышимость, средняя сложность тематики), единицы перевода будут практически те же, что и при письменном переводе.

    С той лишь разницей, что при устном переводе переводчик всегда выступает в роли догоняющего. При классическом последовательном переводе единицей перевода выступают достаточно большие куски текста (целые абзацы), при пофразовом переводе – отдельные предложения.

    При синхронном переводе (в кабине) и полусинхронном переводе (нашептывание на ухо или же громкий перевод с микрофоном или без, не дожидаясь конца предложения) единицей перевода выступает тот кусок текста, на который переводчик сознательно или в силу необходимости (не успевает!) пропускает оратора вперёд.

    У классических синхронистов такое отставание может составлять целое предложение («Одно предложение перевожу, а следующее в это же время слушаю»). У современных синхронных переводчиков это может быть полпредложения и меньше. Зависит опять же не только от индивидуальных предпочтений переводчика, но и от темпа речи оратора и сложности тематики.

    1. Понятие и виды переводческих соответствий.

    1. Перевод предназначен для равноправной замены оригинала, и рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. На самом деле абсолютная тождественность перевода оригиналу не достижима и даже не желательна.

    Эквивалентность – общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода.

    2. Термины эквивалентность и адекватность издавна используются в переводческой литературе. Порой в них вкладывается разное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы. Однако, обе категории – эквивалентность и адекватность – носят оценочно-нормативный характер. Различия этих двух понятий заключается в следующем:

    - эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала;

    - адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации.

    Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

    3. Эквивалентность цели коммуникации — близость перевода и оригинала минимальна, но речевая функция сохранена. Роман Якобсон выделил пять речевых функций:

    - эмотивная — выражает чувства и эмоции говорящего;

    - референтная — ориентация на содержание сообщения;

    - фатическая — имеет целью проверить наличие контакта;

    - металингвистическая — речь идет об устройстве самого языка;

    - поэтическая — установка на эстетический эффект сообщения.

    Несохранение цели коммуникации делает перевод неэквива­лентным, даже если остальные части содержания оригинала сохранены.

    Эквивалентность на уровне описания ситуации – нет соответ­ствия лексике и грамматике оригинала, но описывается одна и та же ситуация. Описывая ситуацию, мы никогда не называем все ее признаки, а называем лишь некоторые из них => ситуа­цию можно описывать по-разному, выбирая разные признаки.

    Существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом в данном языке, стандартные речевые форму­лы, предупредительные надписи, общепринятые пожелания.

    Существуют и ситуационные лакуны, когда ситуация описыва­ется в одном языке, а в другом как бы не существует и не упо­минается во время речи.

    Некоторые ситуации могут вызывать определенные ассоциации у рецепторов оригинала, недоступные рецепторам перевода.

    Есть и ситуации, которые в различных языках противоположны.

    Эквивалентность на уровне сообщенияозначает, что сохраняются не только описание ситуации, но и способ ее описания, хотя имеют место различные виды семантического варьирования, при которых различными являются:

    - степень детализации описания - английские высказывания час­то оказываются более имплицитными, чем русские;

    Эквивалентность на уровне высказывания -стремление сохранить часть значений синтаксических структур исходного текста наряду с речевой функцией или целью коммуникации, указанием на ту же ситуацию и способом ее описания.

    I

    Полный параллелизм не всегда достижим, допустимо синони­мическое варьирование.

    Эквивалентность на уровне языковых знаков — близость к ори­гиналу будет наибольшей, так как переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значение слов оригинала с по­мощью дословного перевода.

    Достижение эквивалентности на уровне семантики слова огра­ничивается несовпадением значений слов на разных языках:

    - несовпадение денотативных значений:

    × различие в номенклатуре лексических единиц;

    × различие в объеме значений;

    × различие в сочетаемости слов;

    - несовпадение коннотативных значений:

    × разница эмоциональных значений;

    × разница стилистических значений:

    разница образных значений;

    - несовпадение внутриязыковых значений:

    4. Единица языка перевода, регулярно используемая для перевода данной единицы языка источника, называется переводческим соответствием.

    Регулярные переводческие соответствия можно классифицировать на основе следующих признаков:

    по характеру отношения к переводимой единицы исходного языка:

    1) Единичное (постоянное) – наиболее устойчивый способ перевода данной исходной единицы, относительно независимый от контекста, наиболее полно воспроизводящий ее значение;

    2) Множественное (вариантное) соответствие – один из регулярных способов перевода данной исходной единицы, частично воспроизводящий ее значение в языке перевода.

    по принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню исходного языка:

    1) Лексические;

    2) Фразеологические:

    3) Грамматические.

    В целом все лексические соответствий между языковыми единицами можно свести к трем основным:

    - полное соответствие – редко, как правило, однозначные слова (имена собственные, научные термины, названия месяцев, дней недели);

    - частичное соответствие – наиболее распространенное:

    × включение (характер - character);

    × пересечение (стол - table);

    × недифференцированность значения (arm - hand);

    × смысловая недифференцированность (творог-сыр cottage cheese; цвета – синий-голубой blue; день-ночь);

    - отсутствие соответствия:

    × безэквивалентная лексика (имена собственные, топонимы, названия учреждений, организаций, газет и пр.);

    × не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка реалии (слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры);

    × лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами (сутки, exposure и пр.)

    Однако, доминирующим фактором передачи значений является характер самого переводимого текста. Условия контекста могут побудить переводчика отказаться от применения даже единичного регулярного соответствия и использовать нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, называемый окказиональным соответствием, или контекстуальной заменой. Использование окказионального соответствия широко распространено при переводе газетно-публицистических материалов.

    1. Переводческие трансформации.

    Переводчику важно знать переводческие «прецеденты» - наиболее типичные, проверенные переводческие решения. Как отмечает В. Н. Комиссаров, знание переводчиком правил, приемов и стереотипов помогает в условиях нехватки времени быстрее найти вариант перевода.

    Переводческие трансформации – это технические приемы перевода, состоящие в замене регулярных соответствий нерегулярными (контекстуальными), а также сами языковые выражения, получаемые в результате применения таких приемов.

    Л. К. Латышев определяет трансформацию как способ, перевода, для которого характерен отход от семантико-структурного параллелизма между оригиналом и переводом. Противоположный способ перевода, применение которого возможно при семантико-структурном параллелизме оригинала и перевода, – это подстановка.

    Применение трансформаций как приемов должно быть мотивировано тем, что они обеспечивают большую степень эквивалентности, чем любое из возможных регулярных соответствий, позволяют избежать негативных последствий использования регулярных соответствий в определенных контекстах.

    Как указывает А. Ф. Архипов, мотивами применения трансформаций могут быть:

    стремление избежать буквализмов;

    стремление идиоматизировать перевод, приблизить его к нормам ПЯ;

    необходимость преодоления межъязыковых различий в оформлении однородных членов предложения;

    стремление избегать чуждых ПЯ словообразовательных моделей;

    желание избежать неестественности, иеэстетичности, громоздкости, неясности и нелогичности перевода;

    стремление (где это допустимо) к более компактному варианту перевода; такая компрессия текста перевода компенсирует его неизбежное увеличение в других отрезках;

    желание донести до читателя перевода важную фоновую информацию или снять избыточную;

    стремление воссоздать труднопередаваемую игру слов, образность и другие стилистические фигуры.

    Классификации переводческих трансформаций

    Универсальной классификации переводческих трансформаций не существует: для имеющихся классификаций характерна либо широта, либо относительная узость подхода. Начинающий переводчик может взять за основу одну из них а, в дальнейшем творчески ее переосмыслить и дополнить.

    Среди имеющихся классификаций прежде всего следует отметить классификацию Л. С. Бархударова, который свел трансформации к 4 основным типам изменений:

    1) перестановки (в наиболее простом виде – изменение порядка слов в предложении);

    2) замены (частей речи, слов с более общим значением словами с более частным значением, антонимические замены);

    3) добавления (обычный случай – лексические добавления в качестве компенсации утраты грамматических средств выражения тех или иных значений);

    4) опущение (действие, обратное добавлению).

    З. Е. Роганова выделяет структурные и семантические приемы достижения адекватности. В первом случае это отказ от формы оригинала, перенос отдельных слов из одного предложения в другое, изменение порядка следования предложений, их синтаксического рисунка, разбивка и объединение предложений. Среди семантических трансформаций выделяются адекватная замена, конкретизация, генерализация, прием логического развития понятия, компенсация, антонимический перевод, введение и опускание слов, замена одной части речи другой.

    П. И. Копанев и Ф. Беер отмечают в своей работе конкретизацию, генерализацию, смысловое развитие и переосмысление понятий, антонимический перевод, добавления и опущения, А. Ф. Архипов – грамматические и лексико-семантические трансформации.

    Американский лингвист Ю. Найда в книге «К науке переводить» приводит переводческие модификации, среди которых добавления, опущения и изменения. В рубрике «Добавления» описываются следующие случаи: 1) заполнение эллипсов; 2) вынужденное уточнение, обусловленное двусмысленностью оригинала или стремлением избежать ложных ассоциаций; 3) дополнение при изменении грамматической структуры (указание деятеля при изменении залога); 4) эксплицитная передача имплицитного смысла; 5) ответы на риторические вопросы; б) применение классификаторов (типа «в городе Бохум» в качестве перевода фразы “in Bochum“); 7) повторение части предыдущего высказывания в качестве связующего звена; 8) использование лексических дублетов.

    Опущения при переводе касаются следующих элементов оригинала: повторов, излишних упоминаний референта (замены имени местоимением), союзов, связующих звеньев, категорий ИЯ, отсутствующих или менее употребительных в ПЯ, некоторых обращений, неприемлемых в ПЯ условных формул речи.

    Изменения при переводе включают замену звуков, грамматических категорий, частей речи, порядка элементов, типа связи между предложениями, отдельных слов и фразеологических единиц.

    Г. М. Стрелковский подразделяет трансформации (преобразования) на логические (изменение причинно-следственных связей между понятиями, уподобление, расширение и сужений понятий) и функциональные (адекватная замена, компенсация понятий).

    Л. К. Латышев указывает на возможность выделения в результате сопоставительного анализа оригинала и перевода двух основных классов трансформаций: 1) структурно-уровневые и 2) содержательные. Границы между ними в значительной мере условны, так как некоторые типы трансформаций имеют признаки и того, и другого класса. Для структурно-уровневых трансформаций характерно изменение языкового статуса трансформируемых единиц. Изменение трансформируемого содержания при этом не учитывается.

    Минимально сказываются на чистоте перевода ИТ категориально-морфологические трансформации, суть которых в замене частей речи. Применяются они в процессе перевода весьма широко, так как не влекут за собой сколько-нибудь заметных изменений ИТ. Они незаметны для самого переводчика, необходимые решения лежат на поверхности, а их типы разнообразны: возможны практически все комбинации заменяемых и заменяющих частей речи.

    Синтаксические трансформации тоже не связаны со сколько-нибудь существенными изменениями в исходном тексте. Они происходят на поверхностном уровне и изменяют лишь синтаксический статус слова. К ним относятся модифицирующие операции, в результате которых эквивалентные единицы ИЯ и ПЯ представлены различными членами предложения. Синтаксические трансформации могут сочетаться с категориально-морфологическими трансформациями, например, при преобразовании одного типа предложений в другой.

    Суть стилистических трансформаций заключается в замене исходного отрезка текста с одной стилистической окраской отрезком на ПЯ с другой стилистической окраской. Стилистические трансформации особенно необходимы при переводе вульгаризмов.

    Лексические трансформации заключаются в выражении исходного содержания неэквивалентными лексическими средствами ПЯ. Эти трансформации ведут к реальным видимым изменениям транслируемого содержания.

    Ведущий признак ситуативно-семантических трансформаций – изменение содержания переводимого текста. В их процессе меняется уже сам выбор составляющих описываемой ситуации, т. е. та же самая ситуация отображается с помощью иных, чем в оригинале, признаков.
    1   2   3   4


    написать администратору сайта