Главная страница
Навигация по странице:

  • Спасибо за внимание!

  • Национально-культурная специфика русской и туркменской фразеолог. Мафтуна Юлдашева


    Скачать 2.96 Mb.
    НазваниеМафтуна Юлдашева
    Дата14.05.2023
    Размер2.96 Mb.
    Формат файлаpptx
    Имя файлаНационально-культурная специфика русской и туркменской фразеолог.pptx
    ТипДокументы
    #1129307

    Национально-культурная специфика русской и туркменской фразеология

    Выполнила: Мафтуна Юлдашева

    Национально-культурная специфика русской и туркменской фразеологии проявляется в различных аспектах, таких как история и культура народов, особенности языковой системы и менталитета, социально-экономическое развитие, религия и верования и т.д.

    В русской фразеологии широко используются пословицы и поговорки, отражающие русские культурные ценности и традиции. Многие из них возникли из народных сказок, литературы и исторических событий. Например, «Доверяй, но не проверяй» («Доверяй, но проверяй») — популярная поговорка, которую бывший советский лидер Михаил Горбачев использовал во время переговоров с Соединенными Штатами.

    В туркменской фразеологии большое значение имеют также пословицы и поговорки, отражающие туркменскую культуру и традиции. В них часто затрагиваются темы гостеприимства, уважения к старшим и важности семьи и общества. Например, «Älemiň gözüne görinjilik» («Внешность решает все») — это популярная пословица, которая подчеркивает важность первого впечатления и хорошего внешнего вида в туркменской культуре.

    Русская фразеология характеризуется использованием множества образных выражений, которые являются наследием русской культуры и истории. Они отражают особенности русской жизни, национальный характер и мировоззрение. Например, фразеологизм "быть на коне" означает быть в выгодном положении, "по рукам" - легко, быстро и без проблем, "штык-к-штыку" - очень близко, "выходить из терпения" - терять самообладание и т.д. Также в русской фразеологии широко используются образы из библейских историй, русских народных сказок и легенд.

    Туркменская фразеология также имеет свои национально-культурные особенности. В ней часто используются образы из жизни кочевых туркмен, которые в течение многих веков жили в условиях пустынь и степей. Например, фразеологизм "голый, как чарва" означает быть голым до пояса, "бегать как собака за хлебом" означает стараться получить что-то, "знать, как выживать в пустыне" означает уметь выживать в трудных условиях и т.д. Кроме того, в туркменской фразеологии часто используются образы из исламской культуры, такие как "по заслугам" и т.д.

    Еще одним примечательным аспектом туркменской фразеологии является использование почтительных и уважительных выражений при обращении к людям более высокого социального статуса или возраста. Это отражает важность, придаваемую уважению и иерархии в туркменском обществе.

    Русская фразеология характеризуется богатством и разнообразием выражений, которые отражают разные аспекты русской культуры, истории и общественных отношений. Например, выражение "открыть душу" в русской фразеологии используется для описания глубокого и искреннего общения между людьми, когда они готовы поделиться своими чувствами и мыслями. Также характерной чертой русской фразеологии является использование аллегорических выражений, которые имеют метафорический смысл и вызывают у слушателя определенные ассоциации. Например, выражение "пахнет жареным" указывает на скрытую угрозу или опасность.

    Туркменская фразеология также имеет свои особенности. Она характеризуется более прямолинейными и конкретными выражениями, которые часто связаны с традициями и обычаями этой народности. Например, выражение "голубая борода", которое используется в туркменской фразеологии, означает, что человек находится в стадии глубокого раздумья или задумчивости. Туркменская фразеология также характеризуется использованием местных исторических и культурных событий для создания аналогий и метафор. Выражение "как шишка на куполе" указывает на значение хрупкости и неустойчивости, так как туркмены используют купол, как символ силы и устойчивости, в то время как шишка является символом хрупкости.

    Таким образом, русская и туркменская фразеология имеют свою национально-культурную специфику, которая отражает их языковые, исторические и культурные особенности.

    Спасибо за внимание!


    написать администратору сайта