Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с. Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. Маккензен Л. М15 Немецкий язык. Универсальный справочникПер с немецкого Е. Захарова
Скачать 3.34 Mb.
|
Случаи из коммерческой переписки - Verschiedene GeschäftsvorfälleТеперь речь пойдет - как говорится в одном старинном письмовнике - о "верном использовании искусного владения слогом". Для вас было бы мало пользы, если бы мы принялись следовать некоей коллекции образцов; ни одна ситуация не похожа на другую, и невозможно просто копировать письма по образцам. Поэтому нужно не только показать, как выглядит правильно написанное письмо, но и почему это правильно. Хороший пример воспитывает наш вкус, плохой -оттачивает наше критическое восприятие. Оттого мы всегда и противопоставляем неправильной форме одного письма правильную. Наши критические указания должны разъяснять вам, чем это определяется. 297 Если вы проработаете эти случаи основательно, то сумеете справиться над ситуацией, здесь не предусмотренной. Уведомление (Die Mitteilung).Простейшей формой коммерческого письма является уведомление, цель которого - простая информация нашего партнера по переписке. Считается, что уведомление не требует особого умения; оно зависит лишь от достоверности информации, а не от ее воздействия. Иначе говоря, короткое уведомление по силам написать любому школяру. Но все же рассмотрим одно из таких сообщений. Клиенту одного кредитного учреждения должны сообщить, что в его распоряжении - филиал предприятия по месту жительства. Betr.: Ihr Schrb. v. 1.9.1963. Sehr geehrter Herr Franzen! In Erledigung Ihrer gefl.obigen Zuschrift bitten Sie, sich bzgl. der Aufnahme eines Kredites an unsere Zweigstelle Eßlingen, Berliner Str. 34, zu wenden. Mit freundlichen Grüßen Schwäbische Warenfmanzierungs- GmbH Ситуация. Клиент кредитного предприятия написал в головное отделение в Штутгарте, что он хотел бы получить в будущий понедельник кредит в размере 2.000 DM. Чтобы сразу получить деньги, он написал заранее. В письме он указал, что является постоянным клиентом Товарно-финансового ГмбХ в Равенсбурге; в настоящий момент он занимает пост руководителя отделения фирмы "Шойбле" в Эсслинге с ок- 298 ладом 1100 DM. Выписку из расчетной ведомости он предоставит. Психологическая сторона дела. Клиент заранее написал письмо, чтобы сберечь себе и кредитному предприятию время при проверке его платежеспособности, когда он придет в Товарно-финансовое ГмбХ за деньгами. На автора же уведомления это не произвело ровным счетом никакого впечатления. В его послании просто сказано: мы не уполномочены выдавать кредит; напишите письмо еще раз, в наш филиал в Эсслингене. И с дружеским приветом. Уведомление демонстрирует совершенное равнодушие к клиенту; и если тот еще колеблется, где ему взять кредит, то автор послания - во всяком случае так это выглядит -прямо толкает его к конкурентам. В эпоху мелкого кредитования позиции товарно-финансовых учреждений по сравнению с банками и сберегательными кассами были слабыми. Однако составитель письма явно придерживается той точки зрения, что кредитное учреждение должно не обслуживать клиентов, а только открывать им кредиты. Язык и стиль. Точка после указания года отправления в резюме не нужна. Сокращение в резюме "Schrb.v." просто невежливо. Впрочем, темой письма является не "Ihr Schrb.v. ...", а просимый клиентом товарный кредит. Остальные же сокращения, вроде gefl. или bzgl., а также прочие höfl. или betr. являются недопустимой грубостью. Наш партнер по переписке вправе ожидать от нас, что мы без всяких сокращений сообщим ему то, что должны сообщить. Представьте себе, как бы все звучало, если бы вы подобные сокращения вставляете в свою устную речь. Даже и для сокращений действует то же правило: "Пиши, как говоришь!" Слово "Erledigung" имеет негативный оттенок; в другой связи мы еще вернемся к рассмотрению 299 этого слова. "Gefällig" - пустое слово, от которого мы уже отвыкли не только в укороченном, а и в его полном виде. "Obig" - плохой немецкий и вообще здесь не нужно. "Bzgl. der Aufnahme eines Kredits" - канцеляризм. На нормальном языке это звучит: "Wegen eines Kredits". Хороший корреспондент ответил бы примерно так: Ihr Warenkredit Sehr geehrter Herr Franzen, haben Sie vielen Dank für Ihren Brief. Wir freuen uns über Ihr Vertrauen zur SWG und sind überzeugt, daß sich Ihre Kreditwünsche leicht erfüllen lassen werden. Sie haben es sogar leichter, als Sie denken: unsere Filiale in Ihrem Wohnort Eßlingen, Berliner Straße 34, wird Sie gern bedienen und gut beraten. Ihren Brief haben wir bereits dorthin geschickt; fragen Sie bitte nach Herrn Müller; er weiß Bescheid, wenn Sie kommen. Mit freundlichen Grüßen Ihre Schwäbische Warenfmanzierung-GmbH Автор письма старается сделать его как можно более доступным для клиента. Он учитывает то, что клиент хочет найти все оформленным, когда он пожелает забрать деньги. В первой редакции проступает отчетливое недовольство тем, что клиент сразу не обратился по правильному адресу. Письмо выглядит бюрократической отпиской. Во второй редакции автор письма тот факт, что имеется филиал кредитного учреждения по месту жительства клиента, описывает как положительный, каковым он и является на деле. Весьма непрофессионально в деловом письме позитивный факт выставлять в негативном свете. 300 Во второй же редакции письма попытка установить личный контакт: господин Мюллер поставлен в известность о желании клиента и уже ожидает его. Этим для заинтересованного лица снимаются последние препятствия по открытию кредита. Письмо убирает все то неприятное, с чем всегда сопряжена просьба о кредите. |