Главная страница

Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с. Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. Маккензен Л. М15 Немецкий язык. Универсальный справочникПер с немецкого Е. Захарова


Скачать 3.34 Mb.
НазваниеМаккензен Л. М15 Немецкий язык. Универсальный справочникПер с немецкого Е. Захарова
АнкорМаккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с.doc
Дата29.12.2017
Размер3.34 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаМаккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. .doc
ТипДокументы
#13413
КатегорияЯзыки. Языкознание
страница1 из 61
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   61

Сканирование и форматирование: Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || yanko_slava@yahoo.com || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656 || Библиотека: http://yanko.lib.ru/gum.html ||

update 29.12.17 Исправления Алексей Козлачков и его жена. г. Кёльн. Спасибо им. Нашли около 300 ошибок. Во труд!!!

Заголовки ниже третьего уровняя – это моя самодеятельность – для удобства пользования электронной версией

 

УНИВЕРСАЛЬНЫЙ СПРАВОЧНИК

Лутц Маккензен

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Gutes Deutsch in Schrift und Rede



Аквариум

Москва

1998

УДК 803.0(075) ББК 74.261,7 Нем. М15

Маккензен Л.

М15 Немецкий язык. Универсальный справочник/Пер. с немецкого Е. Захарова.— М.: Аквариум, ООО «Из­дательство АСТ-ЛТД», 1998.—592 с.

ISBN 5-85684-101-8 «Аквариум» ISBN 5-15-000970-9 «АСТ-ЛТД»

Уникальность этого пособия состоит в том, что оно однов­ременно является книгой для чтения, совершенствования немец­кого произношения, расширения и пополнения словарного за­паса, а также учебником по выработке современного стиля в письме и устной речи.

Простота изложения материала, яркие примеры из повсед­невной деловой и общественной переписки позволяют исполь­зовать это пособие как школьникам, изучающим немецкий язык по программе, так и лицеистам, учащимся колледжей, сту­дентам высших учебных заведений.

Охраняется законом РФ об авторском праве. Воспроиз­ведение всей книги или любой ее части запрещается без пись­менного разрешения издателя. Любые попытки нарушения Закона будут преследоваться в судебном порядке.

M 8030000000

ББК 74.261.7. Нем.

© Mosaik Verlag GmbH, München © Издательство «Аквариум», 1998

 

ОГЛАВЛЕНИЕ 10

К ЧИТАТЕЛЮ 14

Язык - DIE SPRACHE 15

ЧЕМ ЖЕ, СОБСТВЕННО, ЯВЛЯЕТСЯ ЯЗЫК? 15

Язык значит больше, чем мимика. 15

Язык - это больше, чем звук. 15

Язык - это больше, чем слово. 16

Язык как история и общность - Sprache als Geschichte und Gemeinschaft 16

Мы говорим на языке тех, кто был до нас 16

Нововерхненемецкий (Neuhochdeutsch). 17

Средневерхненемецкий язык (Mittelhochdeutsch). 18

Древневерхненемецкий язык (Althochdeutsch). 19

Германский, индогерманский. - Germanisch, Indogermanisch 19

Мы говорим на языке других 20

Профессиональный и специальный языки (Fach-und Sondersprache). 20

Диалекты (Mundarten). 21

Ландшафтные языки (Landschaftssprachen). 22

Речь и мышление. - Sprechen und Denken 23

Язык как зеркало мира 23

Язык как руководство мышлением 24

ЧАСТИ РЕЧИ. WORTARTEN 25

Пример из "Будденброков " 25

ГЛАГОЛ. Das Zeitwort 25

Значение глагола. Der Sinn des Zeitwortes 26

Применение глагола. Die Anwendung des Zeitwortes 26

Никаких разветвленных глаголов! (Keine Spreizverben!) 28

Префиксы (die Vorsilben) er-, ent-, ver-. 28

Префикс er-, 29

Префикс er- 29

Префикс ent- 29

Префикс ent- 29

Префикс ver- 29

Глаголы с похожим звучанием. 30

Пригоршня распространенных ошибок. 31

Берегитесь тавтологий! (Hüte dich vor Doppel­aussagen "Tautologien"). 32

Некоторые глаголы могут образовывать причастия (das Mittelwort-das Partizip) двояким образом. 33

Избегайте модных глаголов! (das Modeverb). 33

ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ. Das Hauptwort 33

Значение существительного. - Der Sinn des Hauptwortes 33

Применение существительного 34

Никаких сложносоставных существительных! (die Substantivkopellungen). 34

Никаких словосочетаний! (die Substantivverbindung). 35

По возможности избегайте употребления несклоняе­мых существительных в словосочетаниях! (die ungebeugten Substantive). 35

Избегайте шаблонного образования составных суще­ствительных! (die Zusammenstempelung von Substantiven). 35

Отмирание падежей (Die schrumpfenden Fälle). 36

ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ. Das Eigenschaftswort 37

Значение прилагательного. Die Semantik, Der Sinn 37

Применение прилагательного 38

Прилагательное не заменяет родительного падежа! 38

Избегайте "клишированных" прилагательных! (Das "stehende" Beiwort). 39

Не используйте наречий в качестве прилагательных! 40

Прилагательные с похожим звучанием (ähnlich klingende Eigenschaftswörter). 40

Избегайте прилагательных из делового языка. 42

Употребляйте правильные прилагательные! 42

Избегайте модных прилагательных! 43

"Вежливые" прилагательные. 43

Всегда ли существительное и прилагательное подхо­дят друг к другу? 44

Прилагательные в позиции после существительных (Nachgesetzte Adjektive). 44

Степени сравнения прилагательных. Die Steigerung der Eigenschaftswörter 44

Недопустимые усиления (Unzulässige Steigerungen). 44

Усиление составных прилагательных (Steigerung zusammengesetzter Eigenschaftswörter). 45

Ложные усилительные слова (unechte Steigerungsworter). 45

Усиление причастий (Steigerung von Mittelworter). 46

АРТИКЛЬ. Das Geschlechtswort 46

Значение артикля. Der Sinn des Geschlechtswortes 46

Применение артикля. - Die Anwendung des Geschlechtswortes 47

Покончим с отвращением перед артиклями! 47

Отсутствие артикля (Wegfall des Artikels). 47

Артикль и предлог (Artikel und Präpositionen). 48

МЕСТОИМЕНИЕ. Das Fürwort 48

Значение местоимения. Der Sinn des Fürwortes 48

Применение местоимений. Die Anwendung des Fürwortes 49

Правильные связи (Richtige Verbindungen). 49

Смысловая сочетаемость (Die Fügung nach dem Sinn). 49

Указательные местоимения (Umständliche Fürwörter). 49

Замена "wo" (Ersatz für das "wo"). 50

ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ. Das Zahlwort 50

ЧАСТИЦЫ. Die Partikeln 50

ПРЕДЛОГ. Das Verhältniswort 51

Родительный (второй) падеж (Genetiv; Der zweite Fall). 51

Дательный падеж (Dativ; Der dritte Fall). 53

Винительный падеж (Akkusativ; Der vierte Fall). 53

Чего нельзя смешивать. 54

Никаких нагромождений! (Keine Häufungen!) 55

Ложные предлоги (Unechte Verhältniswörter). 55

НАРЕЧИЕ. Das Umstandswort 55

Никаких высокопарных слов (Großtönende Wörter). 56

Дурная манера (Schlechte Moden). 57

Наречия - это не прилагательные! 58

Никаких повторов! (Die Doppelaussagen!) 58

Конфликт позиции в предложении (Stellungskonflikte). 58

СОЮЗ. Das Bindewort 59

Помните! 59

Некоторые уязвимые места (Einige wunde Stellen). 59

МЕЖДОМЕТИЯ. Der Ausruf 60

ГРУППЫ СЛОВ. DIE WORTGRUPPEN 60

Родственные по смыслу слова (синонимы). Sinnverwandte Wörter (Synonyme) 61

Слова с одинаковым значением (...mit gleicher Bedeutung) 61

Слова с близким значением (...mit ähnlicher Bedeutung) 62

Правильный выбор слов из синонимического ряда (Richtige Wortwahl bei mehreren Synonymen). 62

Совершенствование языка с помощью отслеживания слов (Sprachschulung durch Wortbeobachtung). 63

Лексико-семантическое поле слова teuer. (Das Wortfeld). 63

Слово в истории языка. - Das Wort in der Sprachgeschichte 64

Детективное расследование по истории слова. Wortgeschichtliche Detektivarbeit 64

Внешне одинаковые, но не родственные слова (Äußerlich gleiche, aber nicht verwandte Worter). 65

Внешне различные, но несмотря на это родственные слова (Äußerlich verschiedene, aber trotzdem verwandte Wörter). 65

Трудноопределимая приставка un- (Die schillernde Vorsilbe). 66

Коренные слова. Urwörter 66

Звукоподражательные слова (Schallwörter). 66

Иноязычные слова. Fremdwörter 67

Как распознать слово иностранного происхождения? 67

Избыточность иноязычных слов. 68

Искусственно образованные слова. Kunstwort 68

Искусственные слова из древних языков (Kunstwörter aus alten Sprachen). 68

Искусственные слова из имен собственных (...aus Eigennamen). 69

Заимствованные слова. Lehnwörter 69

Калькирование (Lehnübersetzungen). 69

Сокращенные слова. Kurzwörter 69

Сокращенные слова из начального слога (Kopfwörter). 70

Сложносокращенные слова из начальных букв ("аббревиатура" - "Initialwörter). 70

Сокращенные слова из начального и конечного сло­гов. (Kurzwörter aus Wortanfang und -ende). 71

Германизация иноязычных слов. Das Eindeutschen von Fremdwörtern 71

Принципиальные положения относительно иноязыч­ных слов. 71

Оттачивание языкового чутья с помощью упражнений с иноязычными словами. 72

Модные словечки. Modewörter 81

Незаменимые модные словечки. Unentbehrliche Modewörter 81

Опасные модные словечки. Geföhrliche Modewörter 82

Скрытые описания ("эвфемизмы") Verhüllende Umschreibungen ("Euphemismen") 85

ГОТОВЫЕ БЛОКИ СЛОВ GEFORMTE WORTBLÖCKE 85

ОБОРОТЫ РЕЧИ. Redensarten 85

Происхождение и значение. Ursprung und Bedeutung 86

Советы по применению. Ratschläge für die Anwendung 86

Опасайтесь истертых фразеологизмов! ("abgegriffene Redensarten"). 86

Будьте тактичными! (Takt bewahren!) 87

Постигайте смысл! (Den Sinn erfassen!) 87

Не оступитесь! 88

Пословицы. Sprichwörter 89

Пословицы и устойчивые выражения. Sprichwort und Redensart 89

Ограниченные возможности применения - Begrenzte Anwendungsmöglichkeiten 90

Формализованные речевые обороты - Formelhafte Redewendungen 90

Клише как речевые украшения - Formeln als Redeschmuck 90

Клише, которых следует избегать. - Formeln, die man vermeiden soll 91

Застывшие клише. (Erstarrte Formeln). 91

Устоявшиеся сравнения. 91

Сравнительные эпитеты. 92

Адвербиальные усиления прилагательных. 93

Смысловой повтор иноязычных слов и немецких эк­вивалентов. 93

Иные опасные смысловые повторы. 94

Устаревшие речевые штампы. 94

Модные речевые штампы. 95

Три группы опасных речевых штампов 96

Группа I: в фривольном разговоре. 97

Группа II: при скинутых пиджаках и расстегнутых жилетах. 98

Группа III: Когда расслабляются! 100

Образы. Das Bild 101

Образные сравнения. Bildvergleichen 101

Поэтическое поприще. 102

Образные сравнения в обыденной речи. 102

Слово-образ 103

Опасность избитых средств выражения. 104

Образное расширение и образное пересечение. 104

Цитата. Das Zitat 105

Смысл и воздействие цитат 105

Научная цитата (das wissenschaftliche Zitat). 105

Неуместное цитирование. 105

Привлекательные цитаты. 106

Два основных правила для любителей цитат 107

Цитируйте в соответствующем месте! 107

Цитируйте верно! 107

ПРЕДЛОЖЕНИЕ 108

Простое и сложное предложение 108

Восемь основных правил построения предложе­ний 109

Правило первое: используйте возможности построе­ния второстепенного предложения! 109

Правило второе: правильно соединяйте друг с другом члены предложений! 110

Правило третье: избегайте слишком длинных пред­ложений! 112

Искусство составления предложений великими по­этами). 112

Длинные предложения в повседневном общении. 113

Выносите глагол вперед! 114

Правило четвертое: не увлекайтесь "рубленным стилем"! 115

Правило пятое: самое важное вкладывайте в главное предложение! 117

Главное - в главном предложении. 117

Второстепенное - в придаточном предложении. 118

Правило шестое: соблюдайте согласование времен в придаточном предложении. 119

Придаточное предложение в Plusquamperfekt. 119

Придаточное в Perfekt. 120

Правило седьмое: не путайте реальность и возможность! 120

Усечение конъюнктива. 120

Необходимость конъюнктива. 120

Использование конъюнктива для избежания двусмыс­ленностей. 121

Сослагательное наклонение в косвенной речи (Die Möglichkeitsform bei abhängiger Rede). 121

Правило восьмое: избегайте высокопарности при употреблении конъюнктива! - (Achte Regel: Vermeide gespreizte Konjunktive) 122

Индикатив вместо конъюнктива (Indikativ statt Konjunktiv). 122

Инфинитив вместо конъюнктива (Infinitiv statt Konjunktiv). 123

Конъюнктив в главном предложении (Konjunktiv im Hauptsatz). 123

ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ DAS SCHREIBEN 124

ФОРМА И СТИЛЬ, FORM UND STIL 124

Что такое стиль? Was ist Stil? 124

Stylus - Stil - Stiel 124

Как развить чувство стиля? - Wie lernt man Stilempfinden? 125

Тема с тремя вариациями - Ein Thema mit drei Variationen 126

Тема: одна история (Das Thema: Eine Geschichte). 127

Вариант первый: письмо (Erste Variante: Ein Brief) 127

Вариант второй: свидетельское показание (Zweite Variante: Bericht). 128

Вариант третий: запись в дневнике (Dritte Variante: Ein Tagebucheintrag). 128

Сущность стилистического уровня. - Stilebene 129

Стилистический уровень и стилистический сбой - Stilebene und Stilbruch 129

Впечатления о Риме четверых деятелей культуры 129

Романтик (Der Romantiker). 130

Классик (Der Klassiker) 130

А теперь поэт недавнего прошлого (Ein Dichter der jüngerer Vergangenheit)! 131

И, наконец, писательница наших дней (Und zuletzt eine Dichterin aus unsern Tagen)! 132

Тождества стилей как вспомогательное средство. - Stilgleichungen als Hilfsmittel 133

Мелодики и ритм. Klang und Rhythmus 134

О мелодике слов. Vom Klang der Wörter 134

Предложение как звуковая структура Der Satz als Klanggefüge 136

Порядок слов в предложении (Die Wortstellung im Satz). 136

Возможности внутреннего членения (Möglichkeiten der inneren Gliederung). 137

Ритм немецкого языка - Der Rhythmus der deutschen Sprache 138

Законы ритмического напряжения (Gesetze der rhythmischen Spannung). 138

Дуга напряжения в предложении (Der Spannungsbogen im Satz). 138

Предъявляемые требования к хорошему стилю - Forderungen an einen guten Stil 139

Стремитесь к ясности! 140

Точное слово (Das treffende Wort). 140

Не нагромождайте слова (Keine Worthäufungen)! 140

Стремитесь к четкости! Deutlichkeit! 141

Внимание: слова-паразиты (Vorsicht vor Floskeln)! 141

Избегайте трескучих фраз (Phrasen vermeiden)! 141

Стремитесь к лаконичности! Knappheit! 142

Никаких повторов (Keine Wiederholung)! 142

Никаких вводных слов (Keine Flickwörter)! 142

Правильный подбор слов (Richtige Wortwahl). 143

Наглядность с помощью примеров (Anschauung durch Beispiele). 144

Стремитесь к выразительности! Lebendigkeit! 144

Тщательность при составлении композиции (Sorgfalt beim Aufbau). 144

Разнообразие структур предложений (Abwechslung im Satzbau). 144

Прямая речь и междометия (Direkte Rede und Interjektionen). 145

Путь к собственному стилю - Der Weg zum eigenen Stil 145

Тренировка чтением (Training durch Lesen). 146

Критичное чтение (Kritisches Lesen). 146

Выбор чтения (Auswahl der Lektüre). 147

Самообразование с помощью стилистических упраж­нений (Selbsterziehug durch Stilübungen). 147

ПИСЬМА. DER BRIEF 147

Широкое поле для применения писем - Das weite Feld der Briefe 148

Сущность и развитие жанра письма - Wesen und Wandel der Briefe 148

Основные правила для составителя писем - Grundregeln für den Briefschreiber 150

Сначала обдумай, потом напиши! (Denke erst, dann schreibe!) 151

Ставьте себя на место адресата! (Versetze Dich in die Lage des Empfängers!) 152

Ответы! 152

Сначала подтвердите полученные письма, а потом де­лайте заявление! (Bestätige erst - dann erkläre!) 153

Выскажите неприятное корректно! (Sage Unangenehmes angenehm!) 153

Не поучайте! (Belehre nicht!) 154

Быть вежливым, насколько это необходимо, любез­ным - насколько допустимо (So höflich wie nötig, so freundlich wie möglich). 154

Коротко и ясно, но не кратко и резко! (Kurz und klar, aber nicht kurz angebunden!) 155

Не пишите пустых фраз! (Keine Phrasen!) 155

Пишите, как говорите! (Schreibe, wie Du sprichst!) 156

Облик письма. Das Gesicht des Briefes 156

Почтовые открытки, почтовая бумага и конверты (Postkarte, Briefbogen und Briefumschlag). 157

Основное правило: 158

Шапка письма (Der Briefkopf). 158

Градуировка (Die Gradeinteilung). 158

Адрес (Die Anschrift). 159

Реквизиты и дата (Bezugszeichen und Datum). 159

Резюме (Der Betreff). 160

Отклонения от DIN-стандартов (Abweisungen von den DIN-Regeln). 160

Структура письма - AIDA. Der Briefbau 160

Резюме (тематика). Der Betreff. 161

Обращение (Die Anrede). 161

Начало письма (Der Briefanfang). 162

Содержание письма (Der Briefinhalt). 163

Окончание письма (Der Briefschluß). 164

Слова прощания (Der Briefschluß). 164

Подпись (Die Unterschrift). 165

Постскриптум (Das Postskriptum). 165

Приложения (Die Beilage). 166

Роль писем в деловых сношениях Briefe im Geschäftsverkehr 166

Четыре заповеди для деловых корреспондентов Vier Gebote für den Geschäftskorrespondenten 166

Избегайте общих фраз! (Vermeide überflüssige Redensarten!) 166

Пишите в активном наклонении! (Schreibe im Aktiv!) 167

Выражайте действие словами действия! (глаголами) Drücke Tätigkeit durch Tätigkeitswörter aus! 167

Избегайте wir-стиля! (Vermeide den Wir-Stil!) 167

Случаи из коммерческой переписки - Verschiedene Geschäftsvorfälle 168

Уведомление (Die Mitteilung). 169

Предложение (Das Angebot). 170

Рекламации (Die Reklamation). 174

Ответ на рекламацию (Antwort auf eine Reklamation). 176

Напоминание (Die Mahnung). 179

Отказ. Der Widerruf. 184

Рекламное письмо. Der Werbebrief. 184

Индивидуальное письмо (der individuelle Brief), 185

Стандартное письмо (der vervielfältigte Brief), одна­ко 185

Личные письма, адресованные фирмам или ор­ганам власти - Persönliche Briefe an Firmen und Behörden 196

Десять советов 196

Не отправляйте писем без обратного адреса! (Keine Briefbogen ohne Adresse!) 197

Дублируйте дату и индексы! (Wiederhole Datum und Zeichen!) 197

Подтверждения вместо утверждений! (Belege statt Behauptungen!) 198

Пытайтесь найти взаимопонимание! (Suche Verständ­nis zu finden!) 199

Не пишите подобострастно! (Vermeide, demütig zu schreiben!) 199

Не стройте никаких догадок! (Keine Vermutungen!) 200

Не позволяйте морочить себе голову! (Lass Dich nicht verblüffen!) 200

Заявления о приеме на работу (die Bewerbung) 200

Как убедить? 201

С помощью демонстрационных образцов (durch Arbeitsproben), 201

С помощью стиля заявления-резюме (durch den Stil der Bewerbung). 201

С помощью открытости (durch Offenheit). 201

Обоснованием причин смены места работы (durch den Grund der Bewerbung). 201

Документы (die Unterlagen). 202

автобиографию (der Lebenslauf). 202

Копии свидетельств об образовании (Zeugnisab­schriften). 202

Рекомендации (Referenzen). 202

Фотографии. 202

Структура и внешний вид заявления (Aufbau und Äußeres einer Bewerbung). 202

Желательный уровень зарплаты (Gehaltswünsche). 203

Образец заявления о приеме на работу (Beispiel eines Bewerbungsschreibens). 204

Автобиография (der Lebenslauf). 207

Письма, адресованные фирмам. Briefe an Firmen 208

Возврат товара (Rücksendung einer Ware). 208

Присылка незаказанного товара (Unverlangte Warensendungen). 210

Письма в налоговую службу (Briefe an das Finan­zamt). 211

Подача налоговой декларации (Abgabe einer Steuer­erklärung). 212

Подача сведений об открытии предприятия Information über eine Geschäftseröffnung). 213

Письма в судебные инстанции (Briefe an das Gericht). 214

Извинения свидетеля (Entschuldigung eines Zeugen). 214

Присяга вместо клятвы (Versicherung an Eides Statt). 215

Письма к квартиросъемщикам и домовладель­цам. Briefe an Mieter und Vermieter 217

Квартиросъемщик шлет счет за ремонт (Reparaturrechnung). 217

Повышение квартплаты (Erhöhung einer Miete). 218

ЧАСТНЫЕ ПИСЬМА. Private Briefe 220

Преимущества и недостатки письмовника - Vom Nachteil und Nutzen des Briefstellers 220

Пять основных правил написания личных пи­сем. - Fünf Grundregeln für Privatbriefe 222

Искать соответствующее выражение! (den treffenden Ausdruck suchen!) 223

Рассказывайте о событиях! (von Erlebnissen reden!). 223

Избегайте чрезмерности! (Nicht zuviel Überschwang!) 223

Больше энергичных предложений, меньше сложных периодов! (Mehr lebendige Sätze, weniger Perioden!) 223

Оставайтесь верным своей индивидуальности! (Bleiben Sie Ihrer Persönlichkeit treu!) 224

Послания по определенным поводам - Schreiben zu bestimmten Anlässen 224

Поздравления с рождением дочки (Glückwunsch zur Geburt einer Tochter). 224

Свадебные поздравления (Glückwunsch zur Hochzeit). 226

Поздравления «днем рождения (Glückwunsch zum Geburtstag). 227

Поздравления с юбилеями (Glückwunsch zum Jubiläum). 229

Соболезнование по поводу смерти сотрудника (Beleid zum Tode eines Miteirbeiters): 231

Ответ на выражение соболезнования (Dank für ein Beleidschreiben). 231

Семейные и любовные письма - Familien- und Liebesbriefe 232

Для писем родственникам (Briefe an Familienmit­glieder) 232

ДЕЛОВЫЕ СООБЩЕНИЯ - SACHBERICHTE 238

Основные правила для составителя отчета. - Grundregeln für den Berichterstatter 238

Описывайте только факты! (Schildere nur Tatsachen!) 239

Внимательно следите! (Beobachte sorgfältig!) 239

Делайте черновые записи! (Mache eine Rohschrift!) 239

Обдумывайте цель сообщения! (Überdenke den Zweck des Berichts!) 239

Классифицируйте факты! (Ordne die Tatsachen!) 239

Стремитесь к беспристрастному изложению! (Dränge die eigene Meinung zurück!) 240

Концентрируйте содержание! (Straffe den Inhalt!) 240

Пишите кратко! (Schreibe knapp!) 240

Избегайте штампов! (Vermeide Formeln!) 240

Сообщение и информация. Meldung und Nachricht 240

Сообщение (Die Meldung). 241

Военное сообщение (Die militärische Meldung). 241

Сообщение о несчастном случае (die Unfallmel­dung). 242

Газетное сообщение. Die Zeitungsnachricht 244

"Серьёзное" сообщение (Die "seriöse" Meldung). 244

Сенсационное сообщение (Die Sensationsnachricht). 245

Местная хроника (Der Lokalbericht). 247

Деловой отчет. Der geschäftliche Bericht 251

Отчетный доклад. Der Rechenschaftsbericht 251

Отчеты административных органов (Behördenberich­te). 251

Деловой отчет (der Geschäftsbericht). 252

Отчет общества (клуба.) Vereinsberichte 253

Инспекционный отчет. Der Erfahrungsbericht 254

ПРОТОКОЛ. Das Protokoll 257

Некоторые основные правила. Einige Grundregeln 257

Указывайте точные данные! Genaue Daten feststellen! 257

Самое важное фиксируйте дословно! (Wichtiges im Wortlaut festhalten!) 257

Добывайте текст доклада! (Vortragstexte erbitten!) 258

Выявляйте самое существенное! (Das Wesentliche herausschälen!) 258

Протокол заседания общества. Das Vereinsprotokoll 258

Служебный протокол. Das dienstliche Protokoll 261

Служебная записка. Aktennotiz 262

Записи для внутреннего пользования- Die interne Notiz 262

Записи телефонных звонков (Notize über Telefonate). 262

Личные заметки (Persönliche Aufzeichnungen). 263

Внутренние распоряжения. Hausmitteilung 263

Как зафиксировать обсуждения? Wie hält man Besprechungen fest? 264

В качестве рабочей записи (Als Aktennotiz). 264

В качестве записи (als Niederschrift). 264

СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА. DIE FACHLITERATUR 265

Предварительная ступень специальной работы: сочинение. Die Vorstufe der Facharbeit: Der Aufsatz 266

Толкования слов (дефиниции) Die Worterläuterungen (Definition) 266

Толкование с помощью истории слова (Erläuterung durch Wortgeschichte): 267

Толкование с помощью W-вопросов (Erklärung durch W-Fragen): 267

Итоги предварительной работы (Zusammenfassen der Vorarbeiten). 268

Простейший вид научной работы: "Обсуждение" Eine einfache Form der Facharbeit: Die Erörterung 268

Освоение темы (Erfassen des Themas). 268

Сбор материала (Sammeln des Stoffes). 269

Организация материала (Ordnen des Stoffes). 270

Структуризация материала (Gliederung des Stoffes). 272

Углубление с помощью примеров (Vertiefung durch Beispiele). 274

Начало и конец (Anfang und Schluß). 274

Запись (Niederschrift). 275

Жанры специальной литературы Gattungen der Facharbeit 276

Газетная статья. Der Zeitungsartikel 276

I 277

II 277

III 277

IV 277

Журнальная статья. Der Zeitschriftenbeitrag 278

Научная статья. Die Abhandlung 279

Основные правила написания научных трудов. Grundregeln für Facharbeiten 280

Чёткий план! (Klar gliedern!) 280

Не забывайте о читателе! (An den Leser denken!) 280

О профессиональном языке. Über Fachsprachen 281

Вспомогательные материалы. Die Hilfsmittel 283

Письменные источники. Schriftliche Quellen 283

Справочники (Nachschlagewerke). 283

Библиография (Bibliographien). 283

Специальная литература (Fachliteratur). 284

Собственная организация материала (Eigene Ordnungsmittel) 284

Личная картотека (die eigene Kartei). 284

Заполнение и классификация карточки (Aufbau und Ordnung einer Kartei). 285

Последовательный каталог (Reihenbildung) 285

Групповой каталог (Gruppenbildung) 285

Важные второстепенные элементы 286

Примечания (die Anmerkung). 286

Цитата (das Zitat). 287

Указатель используемой литературы (das Schriftumsverzeichnis). 287

Предметный указатель (das Stichwörtverzeichnis). 288

УСТНАЯ РЕЧЬ - DAS REDEN 288

Декламация и красноречие - Sprechkunde und Redekunst 289

Устная речь - не письменная! Rede ist kein Schreibe! 289

Риторика - прежде и теперь - Rhetorik - einst und jetzt 290

Что такое "риторическая коммуникация" - Was ist "rhetorische Kommunikation"? 291

Говорение, речь и мышление - Sprechen, Reden und Denken 292

Два принципа развития речи - Zwei Grundsätze zur Sprecherziehung 292

Языковое мышление (Das Sprechdenken). 292

Расширение и активизация словарного запаса (Erweitern und Pflege des Wortschatzes). 293

Четыре принципа речевого процесса - Vier Grundregeln beim Sprechen 294

Простая структура предложения! (Einfachheit des Satzsbaus!) 295

Рациональный стиль! (Sachlichkeit des Stils!) 295

Чёткость выражения! (Klarheit des Ausdrucks!) 295

Наглядность в изображении! (Anschaulichkeit der Darstellung!) 296

РАЗГОВОР И ДИСКУССИЯ. - SPRECHEN UND DISSKUSSION 296

ОБЩЕНИЕ. - Gespräche 296

Техника общения. Die Technik des Gesprächs 296

Говорите негромко, но отчётливо. 297

Правильно выбирайте темп речи! 297

Стремитесь к безукоризненному немецкому! 297

Используйте разумную речевую технику! 298

Искусство беседы. Die Kunst des Gesprächs 298

Светская беседа. Die Konversation 298

Светский разговор на званом вечере. - Das Partygespräch Э.Олби "Кто боится Вирджи­нии Вульф" 299

Полемика. Auseinandersetzungen 301

"Драматическая" полемика (eine "dramatische" Auseinandersetzung). 301

Целенаправленное общение. Zweckgespräche 302

Коммерческие переговоры. Das Verkaufsgespräch 303

Исходные условия для переговоров (Vorbereitung des Gesprächs). 303

Старт беседы. 304

I. Внимание (attention): 304

II. Интерес (interest): 305

III. Склонность покупать (desire of possession): 305

IV. Завершение (action): 306

После продажи (Nach dem Verkaufsgespräch). 307

Интервью. Das Interview 307

Техника постановки вопросов: 308

1. W-вопросы (W-Fragen oder gezielte Fragen), также называемые целенаправленными. 308

2. Альтернативные вопросы (Entscheidungsfragen); от­ветом на них может быть или да или нет; 308

3. Наводящие вопросы (Suggestivfragen); они, так ска­зать, вкладывают ответ в уста собеседнику 308

4. Риторические вопросы (tote Fragen); это констата­ция в форме высказывания, 308

5. Комбинированные вопросы (kombinierte Fragen) 308

6. Перебивающие вопросы (Unterbrechende Fragen). 308

Обучающие беседы. Das Lehrgespräch 310

Диалог Сократа. 310

ДИСКУССИИ. DISKUSSIONEN 312

Советы участникам дискуссии 312

Подготовьтесь к возможным контраргументам! По 313

Подготовьтесь к своему противнику по дискуссии! 313

Разгадайте своего противника! 313

Будьте готовы нанести удар! 313

Говорите кратко и по существу! 313

Будьте корректны! 313

Ведущий дискуссии (Der Diskussionsleiter) 314

Авторитет как важнейшая предпосылка (Autorität als wichtigste Voraussetzung). 314

Организаторские способности (organisatorische Fähigkeiten). 314

Предрасположенность к логическому мышлению (Sinn für logisches Denken). 314

Чувство меры (Sinn für richtige Maßstäbe). 314

Соблюдение интересов всех сторон (Berücksichtigung aller Interessen). 315

Публичные дискуссии. Öffentliche Diskussionen 315

Правила ведения дискуссии (Spielregeln für die Durchführung). 315

Ход дискуссии (Ablauf einer Diskussion). 316

Методика аргументации (Methodik der Argumenta­tion). 316

Методика контраргументации (Methodik der Gegenargumentation). 317

Формы дискуссии. Formen der Disskussion 317

Общая дискуссия (die allgemeine Diskussion). 318

Дискуссия на сцене (Podiumsdiskussion). 318

Публичная дискуссия (Forumsdiskussion). 319

Парламентские дебаты (Parlamentsdebatten). 319

Дискуссии в союзах и организациях (Diskussionen in Vereinen und Organisationen). 319

ОБУЧЕНИЕ РЕЧИ. REDESCHULUNG 319

Типы ораторов. Rednertypen 319

Психологические типы. Psychologische Typen 320

Конституция человека. Konstitutionstypen 320

Национальный тип. Nationaltypen 320

Становление оратора. Die Schulung zum Redner 320

Физические упражнения. Körperliche Übungen 321

Речевые упражнения. Sprachübungen 321

Постоянные тренировки. 322

Борьба с боязнью выступления 323

Возникновение чувства боязни. 323

Средства преодоления страха. 323

ПРИВЕТСТВЕННЫЕ РЕЧИ И РЕЧИ ПО ТОРЖЕСТВЕННЫМ ПОВОДАМ - ANSPRACHEN UND GELEGENHEITSREDEN 324

Общие замечания. Allgemeines zur Ansprache 324

Подготовка приветственной речи - Vorbereitung der Ansprache 324

Манера себя держать и языковой стиль Auftreten und Sprachstil 324

Семейные торжества. In der Familie 325

Некоторые рекомендации относительно различных поводов 325

Речь на крестинах (Taufrede). 325

Свадебная речь (Hochzeitsrede). 326

Речь по поводу дня рождения (Geburtstagsrede). 326

ЧТЕНИЕ. LESEN 327

Наука о чтении. Die Wissenschaft vom Lesen 327

Личное отношение к книге и автору. Das persönliche Verhältnis zum Buch und zum Autor 328

ГАЗЕТА, ЖУРНАЛ, КНИГА - Zeitung, Zeitschrift, Buch 328

Газеты. Zeitungen 328

Виды газет (Arten der Zeitung). 328

Структура газеты (der Aufbau einer Zeitung). 329

Журнал. Zeitschriften 329

Книга. Das Buch 330

Купить или взять напрокат? (Kaufen oder leihen?) 330

Обширный мир книг. 331

Несколько уроков чтения. Kleine Leseschule 331

Выбор материала для чтения Auswahl des Lesestoffes 331

Заглавие и рекомендация (Titel und Empfehlung). 331

Программное чтение. Planmäßiges Lesen 332

Программа чтения (der Leseplan). 333

Библиография (die Bibliographie) 333

Чтение на досуге. Lesen in Muße 334

Выходные дни и отпуск (Wochenende und Urlaub). 334

Профессиональные читатели (Berufsleser). 335

Техника чтения. Die Technik des Lesens 335

Разновидности техники чтения. Arten des Lesens 335

О чтении вслух. Vom Vorlesen 335

Чтение в избранном кругу. Vorlesen im kleinen Kreis 336

Чтение по ролям. Lesen mit verteilten Rollen 336

Вечера чтения. Ein Vorleseabend 337

 
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   61


написать администратору сайта