Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с. Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. Маккензен Л. М15 Немецкий язык. Универсальный справочникПер с немецкого Е. Захарова
Скачать 3.34 Mb.
|
Сканирование и форматирование: Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || yanko_slava@yahoo.com || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656 || Библиотека: http://yanko.lib.ru/gum.html || update Заголовки ниже третьего уровняя – это моя самодеятельность – для удобства пользования электронной версией УНИВЕРСАЛЬНЫЙ СПРАВОЧНИК Лутц Маккензен НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК Gutes Deutsch in Schrift und Rede Аквариум Москва 1998 УДК 803.0(075) ББК 74.261,7 Нем. М15 Маккензен Л. М15 Немецкий язык. Универсальный справочник/Пер. с немецкого Е. Захарова.— М.: Аквариум, ООО «Издательство АСТ-ЛТД», 1998.—592 с. ISBN 5-85684-101-8 «Аквариум» ISBN 5-15-000970-9 «АСТ-ЛТД» Уникальность этого пособия состоит в том, что оно одновременно является книгой для чтения, совершенствования немецкого произношения, расширения и пополнения словарного запаса, а также учебником по выработке современного стиля в письме и устной речи. Простота изложения материала, яркие примеры из повседневной деловой и общественной переписки позволяют использовать это пособие как школьникам, изучающим немецкий язык по программе, так и лицеистам, учащимся колледжей, студентам высших учебных заведений. Охраняется законом РФ об авторском праве. Воспроизведение всей книги или любой ее части запрещается без письменного разрешения издателя. Любые попытки нарушения Закона будут преследоваться в судебном порядке. M 8030000000 ББК 74.261.7. Нем. © Mosaik Verlag GmbH, München © Издательство «Аквариум», 1998 ОГЛАВЛЕНИЕ 10 К ЧИТАТЕЛЮ 14 Язык - DIE SPRACHE 15 ЧЕМ ЖЕ, СОБСТВЕННО, ЯВЛЯЕТСЯ ЯЗЫК? 15 Язык значит больше, чем мимика. 15 Язык - это больше, чем звук. 15 Язык - это больше, чем слово. 16 Язык как история и общность - Sprache als Geschichte und Gemeinschaft 16 Мы говорим на языке тех, кто был до нас 16 Нововерхненемецкий (Neuhochdeutsch). 17 Средневерхненемецкий язык (Mittelhochdeutsch). 18 Древневерхненемецкий язык (Althochdeutsch). 19 Германский, индогерманский. - Germanisch, Indogermanisch 19 Мы говорим на языке других 20 Профессиональный и специальный языки (Fach-und Sondersprache). 20 Диалекты (Mundarten). 21 Ландшафтные языки (Landschaftssprachen). 22 Речь и мышление. - Sprechen und Denken 23 Язык как зеркало мира 23 Язык как руководство мышлением 24 ЧАСТИ РЕЧИ. WORTARTEN 25 Пример из "Будденброков " 25 ГЛАГОЛ. Das Zeitwort 25 Значение глагола. Der Sinn des Zeitwortes 26 Применение глагола. Die Anwendung des Zeitwortes 26 Никаких разветвленных глаголов! (Keine Spreizverben!) 28 Префиксы (die Vorsilben) er-, ent-, ver-. 28 Префикс er-, 29 Префикс er- 29 Префикс ent- 29 Префикс ent- 29 Префикс ver- 29 Глаголы с похожим звучанием. 30 Пригоршня распространенных ошибок. 31 Берегитесь тавтологий! (Hüte dich vor Doppelaussagen "Tautologien"). 32 Некоторые глаголы могут образовывать причастия (das Mittelwort-das Partizip) двояким образом. 33 Избегайте модных глаголов! (das Modeverb). 33 ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ. Das Hauptwort 33 Значение существительного. - Der Sinn des Hauptwortes 33 Применение существительного 34 Никаких сложносоставных существительных! (die Substantivkopellungen). 34 Никаких словосочетаний! (die Substantivverbindung). 35 По возможности избегайте употребления несклоняемых существительных в словосочетаниях! (die ungebeugten Substantive). 35 Избегайте шаблонного образования составных существительных! (die Zusammenstempelung von Substantiven). 35 Отмирание падежей (Die schrumpfenden Fälle). 36 ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ. Das Eigenschaftswort 37 Значение прилагательного. Die Semantik, Der Sinn 37 Применение прилагательного 38 Прилагательное не заменяет родительного падежа! 38 Избегайте "клишированных" прилагательных! (Das "stehende" Beiwort). 39 Не используйте наречий в качестве прилагательных! 40 Прилагательные с похожим звучанием (ähnlich klingende Eigenschaftswörter). 40 Избегайте прилагательных из делового языка. 42 Употребляйте правильные прилагательные! 42 Избегайте модных прилагательных! 43 "Вежливые" прилагательные. 43 Всегда ли существительное и прилагательное подходят друг к другу? 44 Прилагательные в позиции после существительных (Nachgesetzte Adjektive). 44 Степени сравнения прилагательных. Die Steigerung der Eigenschaftswörter 44 Недопустимые усиления (Unzulässige Steigerungen). 44 Усиление составных прилагательных (Steigerung zusammengesetzter Eigenschaftswörter). 45 Ложные усилительные слова (unechte Steigerungsworter). 45 Усиление причастий (Steigerung von Mittelworter). 46 АРТИКЛЬ. Das Geschlechtswort 46 Значение артикля. Der Sinn des Geschlechtswortes 46 Применение артикля. - Die Anwendung des Geschlechtswortes 47 Покончим с отвращением перед артиклями! 47 Отсутствие артикля (Wegfall des Artikels). 47 Артикль и предлог (Artikel und Präpositionen). 48 МЕСТОИМЕНИЕ. Das Fürwort 48 Значение местоимения. Der Sinn des Fürwortes 48 Применение местоимений. Die Anwendung des Fürwortes 49 Правильные связи (Richtige Verbindungen). 49 Смысловая сочетаемость (Die Fügung nach dem Sinn). 49 Указательные местоимения (Umständliche Fürwörter). 49 Замена "wo" (Ersatz für das "wo"). 50 ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ. Das Zahlwort 50 ЧАСТИЦЫ. Die Partikeln 50 ПРЕДЛОГ. Das Verhältniswort 51 Родительный (второй) падеж (Genetiv; Der zweite Fall). 51 Дательный падеж (Dativ; Der dritte Fall). 53 Винительный падеж (Akkusativ; Der vierte Fall). 53 Чего нельзя смешивать. 54 Никаких нагромождений! (Keine Häufungen!) 55 Ложные предлоги (Unechte Verhältniswörter). 55 НАРЕЧИЕ. Das Umstandswort 55 Никаких высокопарных слов (Großtönende Wörter). 56 Дурная манера (Schlechte Moden). 57 Наречия - это не прилагательные! 58 Никаких повторов! (Die Doppelaussagen!) 58 Конфликт позиции в предложении (Stellungskonflikte). 58 СОЮЗ. Das Bindewort 59 Помните! 59 Некоторые уязвимые места (Einige wunde Stellen). 59 МЕЖДОМЕТИЯ. Der Ausruf 60 ГРУППЫ СЛОВ. DIE WORTGRUPPEN 60 Родственные по смыслу слова (синонимы). Sinnverwandte Wörter (Synonyme) 61 Слова с одинаковым значением (...mit gleicher Bedeutung) 61 Слова с близким значением (...mit ähnlicher Bedeutung) 62 Правильный выбор слов из синонимического ряда (Richtige Wortwahl bei mehreren Synonymen). 62 Совершенствование языка с помощью отслеживания слов (Sprachschulung durch Wortbeobachtung). 63 Лексико-семантическое поле слова teuer. (Das Wortfeld). 63 Слово в истории языка. - Das Wort in der Sprachgeschichte 64 Детективное расследование по истории слова. Wortgeschichtliche Detektivarbeit 64 Внешне одинаковые, но не родственные слова (Äußerlich gleiche, aber nicht verwandte Worter). 65 Внешне различные, но несмотря на это родственные слова (Äußerlich verschiedene, aber trotzdem verwandte Wörter). 65 Трудноопределимая приставка un- (Die schillernde Vorsilbe). 66 Коренные слова. Urwörter 66 Звукоподражательные слова (Schallwörter). 66 Иноязычные слова. Fremdwörter 67 Как распознать слово иностранного происхождения? 67 Избыточность иноязычных слов. 68 Искусственно образованные слова. Kunstwort 68 Искусственные слова из древних языков (Kunstwörter aus alten Sprachen). 68 Искусственные слова из имен собственных (...aus Eigennamen). 69 Заимствованные слова. Lehnwörter 69 Калькирование (Lehnübersetzungen). 69 Сокращенные слова. Kurzwörter 69 Сокращенные слова из начального слога (Kopfwörter). 70 Сложносокращенные слова из начальных букв ("аббревиатура" - "Initialwörter). 70 Сокращенные слова из начального и конечного слогов. (Kurzwörter aus Wortanfang und -ende). 71 Германизация иноязычных слов. Das Eindeutschen von Fremdwörtern 71 Принципиальные положения относительно иноязычных слов. 71 Оттачивание языкового чутья с помощью упражнений с иноязычными словами. 72 Модные словечки. Modewörter 81 Незаменимые модные словечки. Unentbehrliche Modewörter 81 Опасные модные словечки. Geföhrliche Modewörter 82 Скрытые описания ("эвфемизмы") Verhüllende Umschreibungen ("Euphemismen") 85 ГОТОВЫЕ БЛОКИ СЛОВ GEFORMTE WORTBLÖCKE 85 ОБОРОТЫ РЕЧИ. Redensarten 85 Происхождение и значение. Ursprung und Bedeutung 86 Советы по применению. Ratschläge für die Anwendung 86 Опасайтесь истертых фразеологизмов! ("abgegriffene Redensarten"). 86 Будьте тактичными! (Takt bewahren!) 87 Постигайте смысл! (Den Sinn erfassen!) 87 Не оступитесь! 88 Пословицы. Sprichwörter 89 Пословицы и устойчивые выражения. Sprichwort und Redensart 89 Ограниченные возможности применения - Begrenzte Anwendungsmöglichkeiten 90 Формализованные речевые обороты - Formelhafte Redewendungen 90 Клише как речевые украшения - Formeln als Redeschmuck 90 Клише, которых следует избегать. - Formeln, die man vermeiden soll 91 Застывшие клише. (Erstarrte Formeln). 91 Устоявшиеся сравнения. 91 Сравнительные эпитеты. 92 Адвербиальные усиления прилагательных. 93 Смысловой повтор иноязычных слов и немецких эквивалентов. 93 Иные опасные смысловые повторы. 94 Устаревшие речевые штампы. 94 Модные речевые штампы. 95 Три группы опасных речевых штампов 96 Группа I: в фривольном разговоре. 97 Группа II: при скинутых пиджаках и расстегнутых жилетах. 98 Группа III: Когда расслабляются! 100 Образы. Das Bild 101 Образные сравнения. Bildvergleichen 101 Поэтическое поприще. 102 Образные сравнения в обыденной речи. 102 Слово-образ 103 Опасность избитых средств выражения. 104 Образное расширение и образное пересечение. 104 Цитата. Das Zitat 105 Смысл и воздействие цитат 105 Научная цитата (das wissenschaftliche Zitat). 105 Неуместное цитирование. 105 Привлекательные цитаты. 106 Два основных правила для любителей цитат 107 Цитируйте в соответствующем месте! 107 Цитируйте верно! 107 ПРЕДЛОЖЕНИЕ 108 Простое и сложное предложение 108 Восемь основных правил построения предложений 109 Правило первое: используйте возможности построения второстепенного предложения! 109 Правило второе: правильно соединяйте друг с другом члены предложений! 110 Правило третье: избегайте слишком длинных предложений! 112 Искусство составления предложений великими поэтами). 112 Длинные предложения в повседневном общении. 113 Выносите глагол вперед! 114 Правило четвертое: не увлекайтесь "рубленным стилем"! 115 Правило пятое: самое важное вкладывайте в главное предложение! 117 Главное - в главном предложении. 117 Второстепенное - в придаточном предложении. 118 Правило шестое: соблюдайте согласование времен в придаточном предложении. 119 Придаточное предложение в Plusquamperfekt. 119 Придаточное в Perfekt. 120 Правило седьмое: не путайте реальность и возможность! 120 Усечение конъюнктива. 120 Необходимость конъюнктива. 120 Использование конъюнктива для избежания двусмысленностей. 121 Сослагательное наклонение в косвенной речи (Die Möglichkeitsform bei abhängiger Rede). 121 Правило восьмое: избегайте высокопарности при употреблении конъюнктива! - (Achte Regel: Vermeide gespreizte Konjunktive) 122 Индикатив вместо конъюнктива (Indikativ statt Konjunktiv). 122 Инфинитив вместо конъюнктива (Infinitiv statt Konjunktiv). 123 Конъюнктив в главном предложении (Konjunktiv im Hauptsatz). 123 ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ DAS SCHREIBEN 124 ФОРМА И СТИЛЬ, FORM UND STIL 124 Что такое стиль? Was ist Stil? 124 Stylus - Stil - Stiel 124 Как развить чувство стиля? - Wie lernt man Stilempfinden? 125 Тема с тремя вариациями - Ein Thema mit drei Variationen 126 Тема: одна история (Das Thema: Eine Geschichte). 127 Вариант первый: письмо (Erste Variante: Ein Brief) 127 Вариант второй: свидетельское показание (Zweite Variante: Bericht). 128 Вариант третий: запись в дневнике (Dritte Variante: Ein Tagebucheintrag). 128 Сущность стилистического уровня. - Stilebene 129 Стилистический уровень и стилистический сбой - Stilebene und Stilbruch 129 Впечатления о Риме четверых деятелей культуры 129 Романтик (Der Romantiker). 130 Классик (Der Klassiker) 130 А теперь поэт недавнего прошлого (Ein Dichter der jüngerer Vergangenheit)! 131 И, наконец, писательница наших дней (Und zuletzt eine Dichterin aus unsern Tagen)! 132 Тождества стилей как вспомогательное средство. - Stilgleichungen als Hilfsmittel 133 Мелодики и ритм. Klang und Rhythmus 134 О мелодике слов. Vom Klang der Wörter 134 Предложение как звуковая структура Der Satz als Klanggefüge 136 Порядок слов в предложении (Die Wortstellung im Satz). 136 Возможности внутреннего членения (Möglichkeiten der inneren Gliederung). 137 Ритм немецкого языка - Der Rhythmus der deutschen Sprache 138 Законы ритмического напряжения (Gesetze der rhythmischen Spannung). 138 Дуга напряжения в предложении (Der Spannungsbogen im Satz). 138 Предъявляемые требования к хорошему стилю - Forderungen an einen guten Stil 139 Стремитесь к ясности! 140 Точное слово (Das treffende Wort). 140 Не нагромождайте слова (Keine Worthäufungen)! 140 Стремитесь к четкости! Deutlichkeit! 141 Внимание: слова-паразиты (Vorsicht vor Floskeln)! 141 Избегайте трескучих фраз (Phrasen vermeiden)! 141 Стремитесь к лаконичности! Knappheit! 142 Никаких повторов (Keine Wiederholung)! 142 Никаких вводных слов (Keine Flickwörter)! 142 Правильный подбор слов (Richtige Wortwahl). 143 Наглядность с помощью примеров (Anschauung durch Beispiele). 144 Стремитесь к выразительности! Lebendigkeit! 144 Тщательность при составлении композиции (Sorgfalt beim Aufbau). 144 Разнообразие структур предложений (Abwechslung im Satzbau). 144 Прямая речь и междометия (Direkte Rede und Interjektionen). 145 Путь к собственному стилю - Der Weg zum eigenen Stil 145 Тренировка чтением (Training durch Lesen). 146 Критичное чтение (Kritisches Lesen). 146 Выбор чтения (Auswahl der Lektüre). 147 Самообразование с помощью стилистических упражнений (Selbsterziehug durch Stilübungen). 147 ПИСЬМА. DER BRIEF 147 Широкое поле для применения писем - Das weite Feld der Briefe 148 Сущность и развитие жанра письма - Wesen und Wandel der Briefe 148 Основные правила для составителя писем - Grundregeln für den Briefschreiber 150 Сначала обдумай, потом напиши! (Denke erst, dann schreibe!) 151 Ставьте себя на место адресата! (Versetze Dich in die Lage des Empfängers!) 152 Ответы! 152 Сначала подтвердите полученные письма, а потом делайте заявление! (Bestätige erst - dann erkläre!) 153 Выскажите неприятное корректно! (Sage Unangenehmes angenehm!) 153 Не поучайте! (Belehre nicht!) 154 Быть вежливым, насколько это необходимо, любезным - насколько допустимо (So höflich wie nötig, so freundlich wie möglich). 154 Коротко и ясно, но не кратко и резко! (Kurz und klar, aber nicht kurz angebunden!) 155 Не пишите пустых фраз! (Keine Phrasen!) 155 Пишите, как говорите! (Schreibe, wie Du sprichst!) 156 Облик письма. Das Gesicht des Briefes 156 Почтовые открытки, почтовая бумага и конверты (Postkarte, Briefbogen und Briefumschlag). 157 Основное правило: 158 Шапка письма (Der Briefkopf). 158 Градуировка (Die Gradeinteilung). 158 Адрес (Die Anschrift). 159 Реквизиты и дата (Bezugszeichen und Datum). 159 Резюме (Der Betreff). 160 Отклонения от DIN-стандартов (Abweisungen von den DIN-Regeln). 160 Структура письма - AIDA. Der Briefbau 160 Резюме (тематика). Der Betreff. 161 Обращение (Die Anrede). 161 Начало письма (Der Briefanfang). 162 Содержание письма (Der Briefinhalt). 163 Окончание письма (Der Briefschluß). 164 Слова прощания (Der Briefschluß). 164 Подпись (Die Unterschrift). 165 Постскриптум (Das Postskriptum). 165 Приложения (Die Beilage). 166 Роль писем в деловых сношениях Briefe im Geschäftsverkehr 166 Четыре заповеди для деловых корреспондентов Vier Gebote für den Geschäftskorrespondenten 166 Избегайте общих фраз! (Vermeide überflüssige Redensarten!) 166 Пишите в активном наклонении! (Schreibe im Aktiv!) 167 Выражайте действие словами действия! (глаголами) Drücke Tätigkeit durch Tätigkeitswörter aus! 167 Избегайте wir-стиля! (Vermeide den Wir-Stil!) 167 Случаи из коммерческой переписки - Verschiedene Geschäftsvorfälle 168 Уведомление (Die Mitteilung). 169 Предложение (Das Angebot). 170 Рекламации (Die Reklamation). 174 Ответ на рекламацию (Antwort auf eine Reklamation). 176 Напоминание (Die Mahnung). 179 Отказ. Der Widerruf. 184 Рекламное письмо. Der Werbebrief. 184 Индивидуальное письмо (der individuelle Brief), 185 Стандартное письмо (der vervielfältigte Brief), однако 185 Личные письма, адресованные фирмам или органам власти - Persönliche Briefe an Firmen und Behörden 196 Десять советов 196 Не отправляйте писем без обратного адреса! (Keine Briefbogen ohne Adresse!) 197 Дублируйте дату и индексы! (Wiederhole Datum und Zeichen!) 197 Подтверждения вместо утверждений! (Belege statt Behauptungen!) 198 Пытайтесь найти взаимопонимание! (Suche Verständnis zu finden!) 199 Не пишите подобострастно! (Vermeide, demütig zu schreiben!) 199 Не стройте никаких догадок! (Keine Vermutungen!) 200 Не позволяйте морочить себе голову! (Lass Dich nicht verblüffen!) 200 Заявления о приеме на работу (die Bewerbung) 200 Как убедить? 201 С помощью демонстрационных образцов (durch Arbeitsproben), 201 С помощью стиля заявления-резюме (durch den Stil der Bewerbung). 201 С помощью открытости (durch Offenheit). 201 Обоснованием причин смены места работы (durch den Grund der Bewerbung). 201 Документы (die Unterlagen). 202 автобиографию (der Lebenslauf). 202 Копии свидетельств об образовании (Zeugnisabschriften). 202 Рекомендации (Referenzen). 202 Фотографии. 202 Структура и внешний вид заявления (Aufbau und Äußeres einer Bewerbung). 202 Желательный уровень зарплаты (Gehaltswünsche). 203 Образец заявления о приеме на работу (Beispiel eines Bewerbungsschreibens). 204 Автобиография (der Lebenslauf). 207 Письма, адресованные фирмам. Briefe an Firmen 208 Возврат товара (Rücksendung einer Ware). 208 Присылка незаказанного товара (Unverlangte Warensendungen). 210 Письма в налоговую службу (Briefe an das Finanzamt). 211 Подача налоговой декларации (Abgabe einer Steuererklärung). 212 Подача сведений об открытии предприятия Information über eine Geschäftseröffnung). 213 Письма в судебные инстанции (Briefe an das Gericht). 214 Извинения свидетеля (Entschuldigung eines Zeugen). 214 Присяга вместо клятвы (Versicherung an Eides Statt). 215 Письма к квартиросъемщикам и домовладельцам. Briefe an Mieter und Vermieter 217 Квартиросъемщик шлет счет за ремонт (Reparaturrechnung). 217 Повышение квартплаты (Erhöhung einer Miete). 218 ЧАСТНЫЕ ПИСЬМА. Private Briefe 220 Преимущества и недостатки письмовника - Vom Nachteil und Nutzen des Briefstellers 220 Пять основных правил написания личных писем. - Fünf Grundregeln für Privatbriefe 222 Искать соответствующее выражение! (den treffenden Ausdruck suchen!) 223 Рассказывайте о событиях! (von Erlebnissen reden!). 223 Избегайте чрезмерности! (Nicht zuviel Überschwang!) 223 Больше энергичных предложений, меньше сложных периодов! (Mehr lebendige Sätze, weniger Perioden!) 223 Оставайтесь верным своей индивидуальности! (Bleiben Sie Ihrer Persönlichkeit treu!) 224 Послания по определенным поводам - Schreiben zu bestimmten Anlässen 224 Поздравления с рождением дочки (Glückwunsch zur Geburt einer Tochter). 224 Свадебные поздравления (Glückwunsch zur Hochzeit). 226 Поздравления «днем рождения (Glückwunsch zum Geburtstag). 227 Поздравления с юбилеями (Glückwunsch zum Jubiläum). 229 Соболезнование по поводу смерти сотрудника (Beleid zum Tode eines Miteirbeiters): 231 Ответ на выражение соболезнования (Dank für ein Beleidschreiben). 231 Семейные и любовные письма - Familien- und Liebesbriefe 232 Для писем родственникам (Briefe an Familienmitglieder) 232 ДЕЛОВЫЕ СООБЩЕНИЯ - SACHBERICHTE 238 Основные правила для составителя отчета. - Grundregeln für den Berichterstatter 238 Описывайте только факты! (Schildere nur Tatsachen!) 239 Внимательно следите! (Beobachte sorgfältig!) 239 Делайте черновые записи! (Mache eine Rohschrift!) 239 Обдумывайте цель сообщения! (Überdenke den Zweck des Berichts!) 239 Классифицируйте факты! (Ordne die Tatsachen!) 239 Стремитесь к беспристрастному изложению! (Dränge die eigene Meinung zurück!) 240 Концентрируйте содержание! (Straffe den Inhalt!) 240 Пишите кратко! (Schreibe knapp!) 240 Избегайте штампов! (Vermeide Formeln!) 240 Сообщение и информация. Meldung und Nachricht 240 Сообщение (Die Meldung). 241 Военное сообщение (Die militärische Meldung). 241 Сообщение о несчастном случае (die Unfallmeldung). 242 Газетное сообщение. Die Zeitungsnachricht 244 "Серьёзное" сообщение (Die "seriöse" Meldung). 244 Сенсационное сообщение (Die Sensationsnachricht). 245 Местная хроника (Der Lokalbericht). 247 Деловой отчет. Der geschäftliche Bericht 251 Отчетный доклад. Der Rechenschaftsbericht 251 Отчеты административных органов (Behördenberichte). 251 Деловой отчет (der Geschäftsbericht). 252 Отчет общества (клуба.) Vereinsberichte 253 Инспекционный отчет. Der Erfahrungsbericht 254 ПРОТОКОЛ. Das Protokoll 257 Некоторые основные правила. Einige Grundregeln 257 Указывайте точные данные! Genaue Daten feststellen! 257 Самое важное фиксируйте дословно! (Wichtiges im Wortlaut festhalten!) 257 Добывайте текст доклада! (Vortragstexte erbitten!) 258 Выявляйте самое существенное! (Das Wesentliche herausschälen!) 258 Протокол заседания общества. Das Vereinsprotokoll 258 Служебный протокол. Das dienstliche Protokoll 261 Служебная записка. Aktennotiz 262 Записи для внутреннего пользования- Die interne Notiz 262 Записи телефонных звонков (Notize über Telefonate). 262 Личные заметки (Persönliche Aufzeichnungen). 263 Внутренние распоряжения. Hausmitteilung 263 Как зафиксировать обсуждения? Wie hält man Besprechungen fest? 264 В качестве рабочей записи (Als Aktennotiz). 264 В качестве записи (als Niederschrift). 264 СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА. DIE FACHLITERATUR 265 Предварительная ступень специальной работы: сочинение. Die Vorstufe der Facharbeit: Der Aufsatz 266 Толкования слов (дефиниции) Die Worterläuterungen (Definition) 266 Толкование с помощью истории слова (Erläuterung durch Wortgeschichte): 267 Толкование с помощью W-вопросов (Erklärung durch W-Fragen): 267 Итоги предварительной работы (Zusammenfassen der Vorarbeiten). 268 Простейший вид научной работы: "Обсуждение" Eine einfache Form der Facharbeit: Die Erörterung 268 Освоение темы (Erfassen des Themas). 268 Сбор материала (Sammeln des Stoffes). 269 Организация материала (Ordnen des Stoffes). 270 Структуризация материала (Gliederung des Stoffes). 272 Углубление с помощью примеров (Vertiefung durch Beispiele). 274 Начало и конец (Anfang und Schluß). 274 Запись (Niederschrift). 275 Жанры специальной литературы Gattungen der Facharbeit 276 Газетная статья. Der Zeitungsartikel 276 I 277 II 277 III 277 IV 277 Журнальная статья. Der Zeitschriftenbeitrag 278 Научная статья. Die Abhandlung 279 Основные правила написания научных трудов. Grundregeln für Facharbeiten 280 Чёткий план! (Klar gliedern!) 280 Не забывайте о читателе! (An den Leser denken!) 280 О профессиональном языке. Über Fachsprachen 281 Вспомогательные материалы. Die Hilfsmittel 283 Письменные источники. Schriftliche Quellen 283 Справочники (Nachschlagewerke). 283 Библиография (Bibliographien). 283 Специальная литература (Fachliteratur). 284 Собственная организация материала (Eigene Ordnungsmittel) 284 Личная картотека (die eigene Kartei). 284 Заполнение и классификация карточки (Aufbau und Ordnung einer Kartei). 285 Последовательный каталог (Reihenbildung) 285 Групповой каталог (Gruppenbildung) 285 Важные второстепенные элементы 286 Примечания (die Anmerkung). 286 Цитата (das Zitat). 287 Указатель используемой литературы (das Schriftumsverzeichnis). 287 Предметный указатель (das Stichwörtverzeichnis). 288 УСТНАЯ РЕЧЬ - DAS REDEN 288 Декламация и красноречие - Sprechkunde und Redekunst 289 Устная речь - не письменная! Rede ist kein Schreibe! 289 Риторика - прежде и теперь - Rhetorik - einst und jetzt 290 Что такое "риторическая коммуникация" - Was ist "rhetorische Kommunikation"? 291 Говорение, речь и мышление - Sprechen, Reden und Denken 292 Два принципа развития речи - Zwei Grundsätze zur Sprecherziehung 292 Языковое мышление (Das Sprechdenken). 292 Расширение и активизация словарного запаса (Erweitern und Pflege des Wortschatzes). 293 Четыре принципа речевого процесса - Vier Grundregeln beim Sprechen 294 Простая структура предложения! (Einfachheit des Satzsbaus!) 295 Рациональный стиль! (Sachlichkeit des Stils!) 295 Чёткость выражения! (Klarheit des Ausdrucks!) 295 Наглядность в изображении! (Anschaulichkeit der Darstellung!) 296 РАЗГОВОР И ДИСКУССИЯ. - SPRECHEN UND DISSKUSSION 296 ОБЩЕНИЕ. - Gespräche 296 Техника общения. Die Technik des Gesprächs 296 Говорите негромко, но отчётливо. 297 Правильно выбирайте темп речи! 297 Стремитесь к безукоризненному немецкому! 297 Используйте разумную речевую технику! 298 Искусство беседы. Die Kunst des Gesprächs 298 Светская беседа. Die Konversation 298 Светский разговор на званом вечере. - Das Partygespräch Э.Олби "Кто боится Вирджинии Вульф" 299 Полемика. Auseinandersetzungen 301 "Драматическая" полемика (eine "dramatische" Auseinandersetzung). 301 Целенаправленное общение. Zweckgespräche 302 Коммерческие переговоры. Das Verkaufsgespräch 303 Исходные условия для переговоров (Vorbereitung des Gesprächs). 303 Старт беседы. 304 I. Внимание (attention): 304 II. Интерес (interest): 305 III. Склонность покупать (desire of possession): 305 IV. Завершение (action): 306 После продажи (Nach dem Verkaufsgespräch). 307 Интервью. Das Interview 307 Техника постановки вопросов: 308 1. W-вопросы (W-Fragen oder gezielte Fragen), также называемые целенаправленными. 308 2. Альтернативные вопросы (Entscheidungsfragen); ответом на них может быть или да или нет; 308 3. Наводящие вопросы (Suggestivfragen); они, так сказать, вкладывают ответ в уста собеседнику 308 4. Риторические вопросы (tote Fragen); это констатация в форме высказывания, 308 5. Комбинированные вопросы (kombinierte Fragen) 308 6. Перебивающие вопросы (Unterbrechende Fragen). 308 Обучающие беседы. Das Lehrgespräch 310 Диалог Сократа. 310 ДИСКУССИИ. DISKUSSIONEN 312 Советы участникам дискуссии 312 Подготовьтесь к возможным контраргументам! По 313 Подготовьтесь к своему противнику по дискуссии! 313 Разгадайте своего противника! 313 Будьте готовы нанести удар! 313 Говорите кратко и по существу! 313 Будьте корректны! 313 Ведущий дискуссии (Der Diskussionsleiter) 314 Авторитет как важнейшая предпосылка (Autorität als wichtigste Voraussetzung). 314 Организаторские способности (organisatorische Fähigkeiten). 314 Предрасположенность к логическому мышлению (Sinn für logisches Denken). 314 Чувство меры (Sinn für richtige Maßstäbe). 314 Соблюдение интересов всех сторон (Berücksichtigung aller Interessen). 315 Публичные дискуссии. Öffentliche Diskussionen 315 Правила ведения дискуссии (Spielregeln für die Durchführung). 315 Ход дискуссии (Ablauf einer Diskussion). 316 Методика аргументации (Methodik der Argumentation). 316 Методика контраргументации (Methodik der Gegenargumentation). 317 Формы дискуссии. Formen der Disskussion 317 Общая дискуссия (die allgemeine Diskussion). 318 Дискуссия на сцене (Podiumsdiskussion). 318 Публичная дискуссия (Forumsdiskussion). 319 Парламентские дебаты (Parlamentsdebatten). 319 Дискуссии в союзах и организациях (Diskussionen in Vereinen und Organisationen). 319 ОБУЧЕНИЕ РЕЧИ. REDESCHULUNG 319 Типы ораторов. Rednertypen 319 Психологические типы. Psychologische Typen 320 Конституция человека. Konstitutionstypen 320 Национальный тип. Nationaltypen 320 Становление оратора. Die Schulung zum Redner 320 Физические упражнения. Körperliche Übungen 321 Речевые упражнения. Sprachübungen 321 Постоянные тренировки. 322 Борьба с боязнью выступления 323 Возникновение чувства боязни. 323 Средства преодоления страха. 323 ПРИВЕТСТВЕННЫЕ РЕЧИ И РЕЧИ ПО ТОРЖЕСТВЕННЫМ ПОВОДАМ - ANSPRACHEN UND GELEGENHEITSREDEN 324 Общие замечания. Allgemeines zur Ansprache 324 Подготовка приветственной речи - Vorbereitung der Ansprache 324 Манера себя держать и языковой стиль Auftreten und Sprachstil 324 Семейные торжества. In der Familie 325 Некоторые рекомендации относительно различных поводов 325 Речь на крестинах (Taufrede). 325 Свадебная речь (Hochzeitsrede). 326 Речь по поводу дня рождения (Geburtstagsrede). 326 ЧТЕНИЕ. LESEN 327 Наука о чтении. Die Wissenschaft vom Lesen 327 Личное отношение к книге и автору. Das persönliche Verhältnis zum Buch und zum Autor 328 ГАЗЕТА, ЖУРНАЛ, КНИГА - Zeitung, Zeitschrift, Buch 328 Газеты. Zeitungen 328 Виды газет (Arten der Zeitung). 328 Структура газеты (der Aufbau einer Zeitung). 329 Журнал. Zeitschriften 329 Книга. Das Buch 330 Купить или взять напрокат? (Kaufen oder leihen?) 330 Обширный мир книг. 331 Несколько уроков чтения. Kleine Leseschule 331 Выбор материала для чтения Auswahl des Lesestoffes 331 Заглавие и рекомендация (Titel und Empfehlung). 331 Программное чтение. Planmäßiges Lesen 332 Программа чтения (der Leseplan). 333 Библиография (die Bibliographie) 333 Чтение на досуге. Lesen in Muße 334 Выходные дни и отпуск (Wochenende und Urlaub). 334 Профессиональные читатели (Berufsleser). 335 Техника чтения. Die Technik des Lesens 335 Разновидности техники чтения. Arten des Lesens 335 О чтении вслух. Vom Vorlesen 335 Чтение в избранном кругу. Vorlesen im kleinen Kreis 336 Чтение по ролям. Lesen mit verteilten Rollen 336 Вечера чтения. Ein Vorleseabend 337 |