Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с. Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. Маккензен Л. М15 Немецкий язык. Универсальный справочникПер с немецкого Е. Захарова
Скачать 3.34 Mb.
|
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ. Das EigenschaftswortОчень часто нам бывает недостаточно только назвать предмет, который мы имеем в виду; нам нужно также охарактеризовать его, мы хотим отметить его полезность или бесполезность и писатель только благодаря этому добавлению делает существительное живым. Мы читаем, что маленькая Антони была восьмилетним ребенком нежного сложения; у нее серо-голубые глаза и прелестная белокурая головка. "Die kleine Antonie war achtjährig und zart gebaut, sie hatte graublaue Augen und einen hübschen Blondkopf. Прилагательные могут быть тесно связаны с существительными, которые они должны характеризовать (гладкая дорога, совсем легкий шелк - "glatteBahn", "ganz leichteSeide" и т.п.); тогда они изменяются подобно этим существительным. Может быть, однако, и так, что они относятся к глаголу; в этом случае они играют роль моста между глаголом и существительным, моста, который дает возможность точнее установить или оценить способ их взаимодействия (она говорила медленно - sie sprach langsam); при этом они не склоняются и остаются неизменными. 51 Значение прилагательного. Die Semantik, Der SinnПрилагательное придает краски процессу (событию, явлению), о котором идет речь в предложении. С помощью прилагательного мы можем расставить акценты в нашей речи - как устной, так и письменной. Поэтому его применение отражает вкус писателя или оратора значительно сильнее, чем глагол или существительное. Бывают случаи, когда без прилагательного невозможно обойтись, в частности, когда нужно различить два предмета с одинаковыми названиями ("там была одна маленькая собака и две больших собаки") или когда одного названия недостаточно для узнавания предмета ("Собака, о которой я рассказываю, была большой и черной"). Однако очень часто оратор (писатель) может выбирать, какое прилагательное ему использовать и использовать ли вообще. Как мы видели выше, Томас Манн не очень экономит прилагательные; практически все конкретные предметы детально характеризуются им при помощи прилагательных. В меньшей степени это относится к лицам; писатель таким образом показывает скорее действующих лиц, чем действия; читатель узнает героев романа с внешней стороны, он воспринимает их с некоторой дистанции. Там, где писатель сопровождает появление лица или группы лиц прилагательным, это прилагательное носит скорее иронический характер: "ein hoher und wohlweiser Senat" (высокий и мудрый сенат). Нам нет нужды углубляться в стилистический анализ. Ясно, какое субъективное значение с помощью прилагательного мы придаем событию, предмету, лицу. Иногда прилагательное может быть даже слишком "назойливым", слишком сильно брать нас за живое, 52 придавать образу слишком много красок. Прилагательное обладает очень большой стилеобразующей силой; оно также может поведать очень многое о том, кто его использует. Глагол, существительное и прилагательное - движение, восприятие, оценка: при помощи прилагательного предложение, эта оболочка мысли, становится не только более наполненной, оно также вводит в создаваемый образ самого автора. "Собака лает" - это просто констатация. Когда же сюда добавляется прилагательное ("старая собака лает"), эта констатация обретает субъективный тон: собака кажется старой мне. Другой человек может иметь иное впечатление. Прилагательное придает предложению завершенность, потому что оно формирует индивидуальную оценку; оно превращает голое представление мыслей (восприятия) в человеческое свидетельство. Мы называем глагол и существительное двумя столпами, на которых держится фраза; к этому можно добавить: прилагательное представляет лазейку, через которую оратор проникает в свое собственное предложение. Применение прилагательногоТот, кто ценит свой язык, употребляет прилагательные с осторожностью! Глагол и существительное никогда не бывают лишними; конечно, здесь следует быть внимательным, чтобы не использовать неподходящие слова, которые неправильно описывают явления, не соответствуют подлинному событию. Все это справедливо также и для прилагательного; однако здесь добавляется возможность быть с ним щедрым или скупым, экономным или расточительным. Именно поэтому прилагательное является зеркалом, в котором слушатель может увидеть оратора, читатель - писателя. 53 Прилагательное не заменяет родительного падежа!Прилагательное вовсе не дает экономии времени; напротив, они удлиняют время, поскольку всякая оценка должна быть обдумана! Имя прилагательное лишь в ограниченной степени может заменять родительный падеж существительного; мы не можем уменьшить составные слова, сформированные из существительных, за счет того, что вместо опорных существительных будем использовать прилагательные. Мы говорим:
Часто высказывание, в котором содержатся существительные, может заменяться фразами, использующими конструкции с maessig ("Wir hoffen Sie lieferungsmäßig befriedigt" вместо "Hoffentlich sind Sie mit der Lieferung zufrieden" - Мы надеемся, что Вы удовлетворены поставками). Они почти всегда производят некрасивое впечатление, особенно, если в них заталкивают слишком много (например, "materialqualitätsmaessig"). Еще хуже выглядят конструкции с -gemäß (vereinbarungsgemäß вместо "wie vereinbart war", "nach unserer Vereinbarung"). Не употребляйте прилагательных, если в них нет необходимости! Мы должны избегать прилагательных, 54 которые не уточняют (не оценивают) содержания глаголов или существительных. "Das ist von (ausschlaggebender) Bedeutung" = Это имеет решающее значение. Если что-либо имеет значение, то оно всегда имеет значение решающее. Впрочем, оборот "von Bedeutung sein" также делает фразу неловкой. Мы предлагаем говорить: "Das bedeutet sehr viel". "Das ist (buchstäblich) gelogen" = Это буквальная ложь. Ложь - это неверное высказывание. Невозможно лгать "в буквах"; даже если замечание относится к письменному высказыванию, выраженному буквами, отдельные буквы все равно останутся правильными ("истинными"); только при соединении слов они могут сложиться в ложь. Поэтому слово в скобках мы можем опустить без всякого ущерба для высказывания. "Er hat einen (nachhaltigen) Eindruck auf sie gemacht."= Он произвел на нее неизгладимое впечатление. Впечатление никогда быстро не стирается; иначе оно не "отпечаталось" бы в лице, его пережившем. Впрочем, выражение "Eindruck machen" является лишь более неловким вариантом не менее содержательного глагола "beeindrucken". Таким образом, мы скажем "Er hat sie stark beeindruckt." Избегайте "клишированных" прилагательных! (Das "stehende" Beiwort).Мы договорились быть экономными в использовании прилагательных. Существует ошибочное представление, что перед каждым существительным имеется свободное место, которое во что бы то ни стало должно быть заполнено. Часто оказывается, что отказ от использования прилагательного не ослабляет, а, наоборот, заостряет высказывание. Особенно это относится к "приклеенным" словам, ко- 55 торые намертво связаны с определенными существительными: die (brennende) Frage = жгучий вопрос; такой вопрос не испепелит нас, даже если мы бы его и вовсе не обсуждали. die (vollendete) Tatsache = совершившийся факт; не совершившихся фактов вообще не существует. der (integrierende) Bestandteil = интегрируемая составная часть; способность быть интегрируемой составляет сущность понятия составной части; составные части - это такие части, из которых нечто может быть составлено. der (triftige) Grund = основательная причина; неосновательная причина не может считаться причиной вообще. die (konstante) Bosheit = постоянная злобность; злобность - это стабильная черта характера. der (bloße) Verstand = голый разум; "разум" уже сам по себе значит достаточно много и встречается относительно редко. das strengste Stillschweigen = строжайшее молчание; самое строгое молчание не может быть более молчаливым, чем самое простое молчание. Слово "Still-" здесь также совершенно избыточно! Прилагательные и причастия также могут сопровождаться словами-клише, излишними для понимания: (restlos) erledigt = полностью и без остатка конченный; если кого-то можно считать полностью конченным, то у него не может быть какого-то остатка сил; поэтому слово в скобках совершенно излишне. (selbst) anwesend = лично присутствующий; если кто-то находится здесь, то он находится здесь лично! Среди приведенных примеров, как видно, множество тавтологий. Иногда они объединяются в одно слово: lautstark = громкий - не более громкий, чем 56 просто laut = громкий; vollgültig = полностью действительный - не более действителен, чем просто действительный и т.д. Не используйте наречий в качестве прилагательных!Часто можно слышать или читать, что слова, образованные при помощи - weise, относятся к прилагательным; это неверно, поскольку здесь речь идет о другой грамматической форме - о наречии. "Die strafweise Versetzung des Amtsrates Knobel" = Смещение советника Кнобеля в порядке наказания -это просто Strafversetzung и здесь не возникает никаких иных оттенков. Die teil (weise) Sonnenfinsternis von 1961 = частичное солнечное затмение 1961 года - это просто Teil (sonnen) finstemis. Совершенно аналогично: Ein schritt(weises) Vorgehen = Vorgehen Schritt füer Schritt = продвижение шаг за шагом; der stellen(weise) Regen, der gestern fiel = ein Strichregen, der gestern fiel = дождь, который вчера шел местами; die ausnahms(weise) Erlaubnis = die einmalige Erlaubnis = разовое (однократное) разрешение. Слово "ungefähr" употребляется только как наречие; нельзя сказать "Das ist die ungefähre Mitte" (это примерная середина). Правильно будет: "Das ist ungefähr die Mitte" (это, примерно, середина). Прилагательные с похожим звучанием (ähnlich klingende Eigenschaftswörter).Поскольку мы хотим как можно точнее употреблять имена прилагательные, мы должны остерегаться путаницы при употреблении слов с похожими звучаниями. Приведем некоторые примеры: eindeutig - un-zweideutig. "Ich gab ihm eine eindeutige Antwort" = я дал ему однозначный ответ (т.е. 57 unmissverständlich - такой, который нельзя истолковать ошибочно); "Diese Bemerkung war unzweideutig" = это замечание было недвусмысленным (т.е. verständlich - вполне понятным), häufig - nicht selten: второе выражение означает, большей частью, количественное превосходство над другими (вариантами). "Ich ging nicht selten ins Theater" = Я нередко ходил в театр. (Здесь имеется в виду такое количество посещений театра, которое можно перечислить). Что же касается слова "häufig", то оно образовано от слова "Haufe" (куча), обозначает неисчисляемое количество и, собственно, равнозначно слову "haufenweise". Таким образом, нельзя сказать "Ich ging häufig (=oft) ins Theater", а замечание "Sie kamen häufig (в смысле часто) zu uns" звучит почти как обвинение! Напротив, вполне уместно сказать "Eine häufige Wiederholung stumpft die Ohren ab" = Слишком частое повторение притупляет слух. scheinbar - anscheinend: первое слово означает нечто, что происходит только по видимости, как кажется; второе отражает ситуацию, насколько мы ее распознали. Существует следующее правило: слово "scheinbar" стоит на правильном месте тогда, когда перед ним может быть употреблено словечко "nur" (только). "Er war (nur) scheinbar mein Feind" = Он (только) казался моим врагом. (Имеется в виду, что на самом деле все обстоит иначе). С другой стороны, рассмотрим пример правильного применения слова "anscheinen": "Er war mir anscheinend nicht gewogen" = У меня было впечатление, что он относится ко мне недоброжелательно. Напротив, неправильным является утверждение "Es regne heute scheinbar draußen", поскольку дождь никогда не идет только по видимости. 58 Такая путаница может быть усилена, если используется слово augenscheinlich. Оно означает "очевидно" и не может использоваться вместе со словом "scheinbar". unzählig - ungezählt: первое из этих слов означает количество, которое не может быть сосчитано; второе - такое количество, которое не сосчитано (до настоящего времени): "Er hat ungezählte Freunde" = У него несчетное количество друзей. "Unzählige Ameisen liefen über den Weg" = Несчитанное количество муравьев перебегало дорогу. schwer - schwierig, слово schwer относится к тяжести, слово schwierig - к напряжению. "Das war ein schwieriger Anstieg" == Это был тяжелый (трудный) подъем. "Sie ist ein schwieriger Mensch" = Она тяжелый (трудный) человек. "Der Stein ist schwer" = Камень тяжел. gastlich - gastfrei: можно принимать кого-либо в качестве гостя (gastlich), а можно установить в доме такой порядок, когда каждый из гостей по желанию может входить в дом и выходить из него совершенно свободно (т.е. держать дом свободным для гостей), такой дом характеризуется как gastfrei. verständig - verständlich, первое из этих слов определяет нечто как разумное; второе - как легко доступное разуму (легко понимаемое): "ein verständiger Vorschlag" = разумное предложение; "ein allgemein verständlicher Vortrag" = общедоступный доклад. selten - seltsam: то, что встречается нечасто, мы называем selten, то, чему мы удивляемся, - seltsam: "Ein seltener Gast wird gern gesehen sein!" = Редкого гостя принимают охотно! 59 "Das ist ein seltsamer Kauz" = Это редкий (редкостный) чудак. В последнее время стало привычным употреблять selten в качестве усиливающего слова. Это совершенно неверно. Нельзя говорить "das selten billige Hemd", потому что это значило бы, что такие рубашки не часто бывают дешевыми; в то же время имелось в виду, что такие дешевые рубашки предлагаются редко. fremdsprachig - fremdsprachlich: означает, соответственно, "говорящий на иностранном языке" и "говорящий для тех, кто владеет иностранным языком". "Ein fremdsprachiger Unterricht" - это преподавание на иностранном языке (во время которого и преподаватель и учащиеся вовсе не говорят на родном языке). В то же время "ein fremdsprachlicher Unterricht" это преподавание иностранного языка. gleichzeitig - zugleich: первое из этих слов значит "одновременно, в одно и то же время", второе -"одновременно, вместе с тем": Beide Züge trafen gleichzeitig an" = Оба поезда прибыли одновременно; 'Er ist Lehrer und Organist zugleich" = Он и учитель и органист одновременно. nötig; notwendig(нужный - необходимый): второе из этих слов звучит более жестко, более безусловно, чем первое: "Er hat Geld nötig" = Ему нужны деньги; "Das nötige Geld zum Kauf haben" = Иметь деньги, необходимые для покупки; "Die notwendige Unterlagen beschaffen" = Создать необходимые условия (т.е. такие, без которых нельзя обойтись). kindlich - kindisch: означают, соответственно, "свойственный, принадлежащий ребенку" и "ведущий (себя) как ребенок"; первое из этих слов представляет 60 объективную констатацию, второе - оценочное суждение. Поэтому говорят "kindliche Spiele" (детские игры), но "kindisches Benehmen" (ребяческое поведение). sichtbar - sichtlich: первое соответствует возможности видеть, второе тому, что нечто становится зримым: "Er hängte das Bild für alle sichtbar" = Он повесил картину так, чтобы ее все могли видеть (чтобы она была всем видна). "Er war sichtlich böse" = Было видно (невозможно скрыть), что он зол. naturgemäß - natürlich: первое означает соответствующий природе, второе - естественное, природное (в противоположность неестественному, искусственному, ненатуральному): "Er führt einen naturgemäßen Lebenswandel" = Он ведет образ жизни, соответствующий природе. "Sie hat sehr natürlichen Charme" = У нее очень естественное очарование. originell - original: первое значит "оригинальный в смысле своеобразный, самобытный", второе - "оригинальный в смысле истинности, подлинности": "Das ist ein origineller Einfall" = Это оригинальная мысль. "Hier haben wir die originale Unterschrift" = Здесь мы имеем оригинальную (подлинную) подпись. universell - universal: оба эти слова обозначают "всеохватывающий": "Er hat ein universales (universelles) Wissen" = Он обладает универсальными знаниями. tragisch - traurig:первое из этих понятий соответствует слову "трагический", второе - слову "печальный": "Die Folgen eines unverschuldeten Unglücks sind tragisch" = Следствия несчастного случая, в котором нет ничьей вины, трагичны. 61 "Ein Unglück ist traurig" = Несчастный случай печален. Избегайте прилагательных из делового языка.Их часто заменяют другими, носящими менее просторечный характер: abzüglich = ohne; antwortlich = als Antwort; preisgünstig = wohlfeil, billig; anläßlich = aus Anlaß von ... . Употребляйте правильные прилагательные!Namentlichзначит "по именам", а отнюдь не "особенно": "Alle wurden namentlich aufgerufen" = Всех вызывали по именам. Совершенно неправильно будет сказать: "Er sprach namentlich über wirtschaftliche Fragen". Здесь правильнее будет употребить слово "besonders". Beschränktзначит "ограниченный", а вовсе не "малый". Это слово может относиться только к человеку (а не к складу, например). Hochвовсе не значит "вверх". Совершенно непонятным и грамматически неправильным будет сказать "ich will mal hoch gehen". Schmeckenне является эстетической оценкой, а всего лишь суждением; ничто не может поэтому "schön schmecken", а только "gut (angenehm) schmecken". Избегайте модных прилагательных!Не следует называть что-либо "nicht unerheblich" (не незначительный). Слово "einig", которое теперь охотно используется для выражения легкого ослабления высказывания ("Ich betrachte ihn mit einiger Skepsis" = Я рассматривал его с легким скепсисом), большей частью является излишним. Слово "rasant", как правило, используется неправильно; оно происходит из французского языка и обозначает плоский (настильный) полет снаряда. Большей частью 62 его ошибочно связывают со словом "rasen" (нестись, мчаться) и используют для выражения усиления ("eine rasante Entwicklung", что совершенно бессмысленно; правильно было бы, например, "eine großartige, eine unerwartet schnelle Entwicklung"). Если используется слово "angeblich", то не нужно применять слово "soll": "Angeblich soll er gestorben sein" (Он якобы /как будто/ умер). Оттенок неуверенности, виртуальности здесь передается уже словом "angeblich"; учитывая, что слово "soll" также выражает этот оттенок, не следует использовать эти слова одновременно (это приведет к тавтологии). С недавнего времени стало модным подчеркивать свое согласие словом genau! (точно!). Это калька американского выражения "exactly!", которое большей частью звучит слишком эмфатически, а из-за слишком частого употребления и назойливо. "Вежливые" прилагательные.Ниже мы еще будем говорить о слоге "un-", который превращает основное слово в свою противоположность. Этот префикс может стоять как перед существительными, так и перед прилагательными. С прилагательными он употребляется только тогда, когда это слово не имеет антонима: для слова "schön" антонимом является слово "häßlich"; слово "unschön" - новейшее образование. Поэтому не стоит использовать префикс "un-" с прилагательными, которые обозначают нечто отрицательное; для слова "böse" (плохой) имеется антоним "gut" (хороший), нет смысла передавать то же самое при помощи искусственного слова "unböse". В недавнее время, когда возникла потребность в более точных, правильных, в том числе полутоновых выражениях, при помощи префикса "un-" начали создавать слова, имеющие промежуточные значения. Такие слова хотя и выражают негативное значение, од- 63 нако смягчают общий смысл высказывания. Например, unschön меньше schön, чем schön, но все-таки не совсем häßlich, unrichtig хотя и не richtig, однако и не falsch. Эти "вежливые" промежуточные значения звучат хотя и критично, однако не слишком резко: ein unscharfes Bild (нечеткая картина) не должна рассматриваться все-таки как совсем расплывшаяся (verschwommen) и, следовательно, никуда не годная; если некто угрожает быть ungemütlich (неприветливым) он таким образом для начала лишь слегка (умеренно) проявляет нарастающий в нем гнев. Такие слова с префиксом "un-" возникают при соответствующих обстоятельствах и тогда, когда требуемое основное слово отсутствует; в нашем словарном запасе нет прилагательного "leugbar" (лживый), однако тем не менее правильно будет утверждать, что нечто является "unleugbar". Всегда ли существительное и прилагательное подходят друг к другу?Часто неудачи возникают из-за того, что прилагательное и существительное не соответствуют друг другу. Знаменитая комедия Мольера в немецком переводе имеет название "Der eingebildete Kranke" (в России это название традиционно переводится как "Мнимый больной"- прим. пер.). Однако французский драматург вовсе не изображает человека, вообразившего себя больным; на самом деле это человек, который представляет (изображает) себя больным, так что правильным переводом было бы выражение, содержащее слова "angeblich, vorgeblich". Аналогичное недоразумение возникает, когда говорят о дешевых ценах (billige Preise); ведь цены не бывают дешевыми, дешевыми могут быть только товары. А цены могут быть только низкими (niedrig). Союз, который приглашает на шестидесятилетний юбилей основания (sechzigjähriges Stiftungsfest) на самом деле 64 имеет в виду нечто иное, чем пишет (так долго праздновать нельзя!); имеется в виду либо шестидесятилетие основания (sechzigjähriges Bestehen) либо шестидесятый юбилей (sechzigstes Stiftungsfest). Прилагательные в позиции после существительных (Nachgesetzte Adjektive).Прилагательные, которые стоят после существительных, то есть употребляются в составе сказуемого, не склоняются! Ниже приводятся некоторые примеры (в скобках приведены правильные выражения). Die Veranstaltung darf als eine gelungene bezeichnet werden (... als gelungen...). Unsere Aufgaben sind keine engbegrenzten (... nicht eng begrenzt...). Ihr Verhältnis war ein sehr merkwürdiges (...war sehr merkwürdig). Die Wirkung war eine sichere (... war sicher). Степени сравнения прилагательных. Die Steigerung der EigenschaftswörterИспользование степеней сравнения прилагательных усиливает его выразительные возможности. Однако это провоцирует и ошибки. Ниже мы назовем некоторые слабые места. Недопустимые усиления (Unzulässige Steigerungen).Мы часто забываем, что многие прилагательные не допускают усиления значения, потому что уже выражают высшую степень признака. Нельзя быть более мертвым, чем мертвое, более живым, чем живое, более целым, чем целое, более наполовину, чем наполовину. Нельзя также придумать нечто, что было бы правдивее, чем правда, трехстороннее, чем трехсторонний и т.д. - man kann nicht "toter" als tot, "lebendiger" als lebendig, "ganzer" als ganz, "halber" als halb und "wahrer" als wahr und "dreiseitiger" als dreiseitig sein. 65 Прилагательное "идеальный" означает высшую степень, которая уже не может быть превзойдена; поэтому нельзя сказать, что такая-то местность более идеальна, чем другая. Аналогично слово "einzig" (единственный) означает степень, которую невозможно превзойти. Тем не менее, мы часто слышим, к сожалению, о самом единственном ("einzigsten") ребенке или желании. "Последний" стоит всегда в самом конце, если бы за ним еще что-либо стояло, он не был бы последним. Тем не менее приходится слышать о самом первом (ersterer) и самом последнем (letzterer). Правильно же следует сказать так: "Ich traf gestern Otto und Karl. Jener kam gerade aus dem Urlaub, dieser wollte zum Reisebüro, um einen Platz für die Ferienfahrt zu belegen". Осторожности требуют также прилагательные в формах с "-frei", поскольку такие прилагательные большей частью не допускают усиления значения. Такие слова, как, например, einwandfrei (безупречно) или schmerzfrei (безболезненно), dienstfrei (свободный от службы) и многие другие не имеют сравнительных и превосходных степеней. Напротив, слово sorglos (беззаботный) может такие степени образовывать: "Wir verlebten dieses Jahr sorgloser als das vergangene" = Мы прожили этот год беззаботнее, чем прошлый. Усиление составных прилагательных (Steigerung zusammengesetzter Eigenschaftswörter).Основным правилом при таком усилении является: если усиливается составное прилагательное, то такое усиление выполняется только в одном, но никогда в двух местах (большей частью в слове-определении). Усиление в двух местах - это слишком сильно (как говорится, хорошего понемножку). Ниже приводятся примеры такого неправильного усиления. 66 Das höchstgelegenste Dorf, die bestangezogenste Frau, die größtmöglichste Beschleunigung и так далее. Впрочем, если требуется предостережение, то следует сказать, что здесь многое нуждается в обдумывании. В каком месте следует производить усиление, в первом или втором члене составного прилагательного, для этого не существует четкого правила. Усиление в первом члене: weitgehend (далеко идущий) - weitergehend (более далеко идущий /например, план/) - am weitesten gehend (дальше всего идущий); dicht bevölkert (плотно населенный) - dichter bevölkert (более плотно населенный) - am dichtesten bevölkert (плотнее всего населенный); mit größtmöglicher Eile (со всевозможной поспешностью). Усиление во втором члене: hartgesotten (закоренелый) - hartgesottener (более закоренелый) - hartgesottenste (самый закоренелый). "Du bist ein noch hartgesottenerer Sünder als Karl!" = Ты еще более закоренелый грешник, чем Карл! "Du bist der hartgesottenste Sünder, der mir je begegnete!" = Ты самый закоренелый грешник, какой мне когда-либо встречался! Ложные усилительные слова (unechte Steigerungsworter).С недавнего времени мы предпочитаем применять специальные слова, которые должны вне всякого сомнения показать необычную степень усиления признака: "Das heutige Pensum ist ungleich leichter als das vorige" = Сегодняшняя нагрузка несравненно легче, чем предыдущая. 67 "Die Ware ist im denkbar vollkommenen Zustand" = Товар находится в настолько хорошем состоянии, какое только можно представить. "Sie ist enorm fleißig" = Она исключительно прилежна. "Er ist fabelhaft groß" = Он сказочно велик. "Das ist mir furchtbar unangenehm" = Для меня это страшно неприятно. "Du bist entsetzlich töricht" = Ты ужасно глуп. Все приведенные усилительные слова большей частью оказываются лишними и могут быть заменены менее экзотическими словами, как sehr, recht, а в особых случаях - höchst, ungemein, außerordentlich и так далее. Другие усилительные слова описывают грамматические формы значительно более широкого действия: "Wir werden Ihrem Auftrag (in erhöhtem Maße) unsere Sorgfalt zuwenden" = Мы посвятим Вашему поручению нашу заботу в повышенном объеме. Вместо этой весьма неуклюжей фразы следует сказать: "Wir werden Ihren Auftrag (noch) sorgfältiger behandeln" = Мы будем заниматься Вашим поручением (еще) тщательнее. Усиление причастий (Steigerung von Mittelworter).При усилении причастий также следует быть осторожным. Если нечто разрушено, то его сердцевина (ядро) опустошена, не больше (и не меньше). Поэтому нельзя сказать, что один из городов разрушеннее, чем другой, хотя мы знаем, что имеются в виду размеры разрушения. Мы должны выразить мысль, даже если это окажется более громоздким, так: "diese Stadt ist stärker getroffen, in weiterem Ausmass zerstört als jene" = В этот город больше попаданий - он разрушен в большем размере, чем тот. Также неудачно употребление выражения "linkerstehende Parteien" (партии, стоящие левее). Здесь 68 имеются в виду партии, которые находятся дальше влево (если считать по сидениям парламента). Ребенок может кричать громко или менее громко; тем не менее, мы не можем говорить о более или менее кричащих детях. Почему мы говорим и пишем о наиболее кричащих (schreiendesten) красках, которыми выкрашена комната? |