Главная страница

19.03.01 МР РЯиКР ПЗ 2019. Методические рекомендации к практическим занятиям по дисциплине Русский язык и культура речи Направление подготовки


Скачать 1.59 Mb.
НазваниеМетодические рекомендации к практическим занятиям по дисциплине Русский язык и культура речи Направление подготовки
Дата08.10.2021
Размер1.59 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файла19.03.01 МР РЯиКР ПЗ 2019.doc
ТипМетодические рекомендации
#243807
страница7 из 21
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   21
ТЕМА 12. ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ
Практическое занятие 13.

Тема. Лексические нормы русского языка. Стилистические функции заимствований и устаревших слов. Лексическая сочетаемость и точность речи.

Цель: познакомить студентов с лексическими и лексико-стилистическими нормами языка; научить грамотно и целесообразно использовать лексические ресурсы русского языка.

Формирование компетенций: способностью к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия (ОК-5).

В результате изучения темы студент должен: знать: особенности синонимов в речевой культуре; уметь: охарактеризовать стилистические функции антонимов, типы омонимов; владеть: умением находить и исправлять лексические ошибки.

Актуальность темы: научить определять и редактировать тексты с лексическими ошибками.

Теоретическая часть:

Собеседование преподавателя со студентами проводится с целью выяснения знаний по теме курса, их углубления.

При подготовке к практическому занятию студент должен обратить внимание на использование иноязычных слов в русском языке; должен охарактеризовать типы устаревших слов: историзмы, архаизмы. Студент должен привести примеры.

Для подготовки к этому занятию студент должен обратиться к следующей литературе: Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов для бакалавров и магистрантов / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. – Ростов н/Д: Феникс, 2013; Голуб, И.Б. Русский язык и культура речи: учеб. пособие для вузов / И.Б. Голуб . – М.: Унив. кн., 2007. – 430 с.

Вопросы и задания:

Вопросы, выносимые на обсуждение

  1. Стилистическое использование заимствованных слов.

  2. Стилистическая функция устаревших слов. Историзмы и архаизмы.

  3. Слова-паронимы и точность речи.

  4. Плеоназм и тавтология как нарушения лексических норм.

  5. Лексическая сочетаемость.

Задания и вопросы для формирования и контроля владения компетенциями

Задание 1. Найдите предложения, в которых иноязычное слово употреблено неуместно. Исправьте их.

  • Родители оппонировали против моего решения поступать в этот вуз.

  • Человеческий организм способен адаптироваться к изменяющимся условиям жизни.

  • Премьера спектакля вызвала настоящий ажиотаж: у театра столпилась огромная толпа людей.

  • В этой больнице почему-то нерегулярно вентилируют помещение.

  • Общество аккумулирует в себе огромный потенциал - научный, культурный, духовный.

  • Обилие аксессуаров отягощает сюжет романа, отвлекая внимание от главного.

  • Как только я увидел его, сразу почувствовал неприязнь и антипатию.

  • Новый роман этого писателя уже анонсирован в печати.

  • Малыш во всём имитировал старшему брату.

  • Зимой Ольгу согревали мемуары о летнем отдыхе в спортивном лагере.

Задание 2. Определите уместность использования иноязычной лексики в данных предложениях. Обоснуйте свой ответ и произведите, где необходимо, синонимические замены.

1.Владимир Высоцкий жил на максимуме человеческих возможностей. 2. Этот спортсмен имеет хорошие ресурсы для улучшения своей спортивной формы. 3. Изменен регламент работы компьютеров. 4. Гран-при за лучший сайт получил Эрмитаж. 5. Новый сезон открывает хорошие перспективы для дальнейшей эволюции в области спортивной работы. 6. В школу ребенку обычно дают сок и сэндвич. 7. У транспортной системы Москвы скоро наступит полный коллапс. 8. Использование исключительно военной силы только генерирует бациллу террора. 9. В новом альянсе соединились суперэксклюзивные возможности. 10. Среди присутствующих на несанкционированном митинге превалировали представители молодежи.

Задание 3. Найдите русские эквиваленты для следующих иностранных слов. В случае затруднений воспользуйтесь словами для справок.

Альянс, антагонизм, афера, вербальный, вояж, дефиниция, имидж, индифферентный, легитимный, масс-медиа, менеджер, паритет, раритет, социум, фатальный, эксклюзивный.

Слова для справок: средства массовой информации, исключительный, союз, словесный, равенство, непримиримое противоречие, неизбежный, мошенничество, путешествие, общество, управляющий, определение, безразличный, редкость, образ.

Задание 4. Выделите в тексте историзмы и архаизмы. Укажите слова, которые вернулись из пассивного словарного запаса в активный.

Майор Ковалев приехал в Петербург по надобности, а именно искать приличного своему званию места: если удастся, то вице-губернаторского, а не то - экзекуторского в каком-нибудь видном департаменте. Майор Ковалев был не прочь и жениться; но только в таком случае, когда за невестою случится двести тысяч капиталу. <...>

Вдруг он стал как вкопанный у дверей одного дома, в глазах его произошло явление неизъяснимое: перед подъездом остановилась карета, дверцы отворились; выпрыгнул, согнувшись, господин в мундире и побежал вверх по лестнице. Каков же был ужас и вместе изумление Ковалева, когда он узнал, что это был собственный его нос! При этом необыкновенном зрелище, казалось ему, всё переворотилось у него в глазах... Он был в мундире, шитом золотом, с большим стоячим воротником, на нем были замшевые панталоны; при боку шпага. По шляпе с плюмажем можно было заключить, что он считался в ранге советника. (Н. В. Гоголь).

Задание 5. Выберите из данных в скобках паронимов те, которые необходимы по условиям контекста.

1. (Бережность, бережливость) и аккуратность, я заметил, одна из характерных черт канадских фермеров. 2. Нельзя быть таким (невежей, невеждой), надо учиться, пополнять свои знания. 3. Особенно запоминаются деревянные (архаические, архаичные) фигуры, украшающие ниши храмы. 4. Обращает на себя внимание (гармоничный, гармонический) стиль данного произведения. 5. Удачно подобранные (гармоничные, гармонические) цвета и звуки помогали поддерживать хорошее настроение. 6. (Досадливое, досадное) покашливание выдавало его подлинное настроение. 7. Если желаешь что-нибудь запомнить, заведи тетрадь и делай выписки. Нельзя же портить книгу своими (пометами, пометками). 8. Лингвистические словари (представляют, предоставляют) богатейший материал для работы над словом как единицей лексической системы языка. 9. Жуковский любезно (представил, предоставил) ему одну из комнат своей опустевшей после отъезда жены квартиры. 10. Они сели рядом на землю и стали рассматривать разноцветные лубочные литографии (патриотичного, патриотического) содержания. 11. Настроенный (патриотично, патриотически), он заботился лишь о том, чтобы нанести побольше вреда японцам во время сражения. 12. (Командированные, командировочные) инженеры обеспечиваются гостиницей.

Занятие 6. Найдите и исправьте речевые ошибки, возникшие в результате смешения паронимов.

1. Родители близко к сердцу воспринимают успехи своих детей. 2. Вслед за клубникой подоспели вишня и смородина. 3. Новый работник оказался человеком кристаллической честности. 4. Первый выпуск стенной газеты был встречен ребятами с большой заинтересованностью. 5. На обмороженных стеклах окон видны узоры. 6. Утверждая приказ, директор школы ставит на нем свою роспись. 7. Новая дорога значительно укоротила наш путь. 8. Раскольников с самого начала казался человеком замкнутым, скрытым. 9. Первое время учеба поддавалась ему нелегко. 10. После разговоров с Лукой Актер подумал, что надо лечиться от алкоголя.

Задание 7. В данных предложениях найдите явления тавтологии и плеоназма. Устраните речевые недочёты.

1. ...Уровень доверия населения к местным банкам всегда был на высоком уровне. 2. В ходе работы нами не было рассмотрено ни одной аналогичной работы, хотя мы работали с отдельными статьями. 3. В ходе работы нами было просмотрено около 250 газет. Нами были отмечены положительные и отрицательные моменты. 4. В нашей работе мы рассмотрели более 150 газет и 310 заголовков. Классифицируя заголовки, мы рассмотрели лишь немногие аспекты. Мы рассмотрели и определили влияние заглавия на человека. 5. Это побуждает работников библиотеки работать плодотворно. Работники нашей библиотеки работают добросовестно. 6. Проливной ливень заставил нас спрятаться под навес. 7. На природе мне впервые удалось отведать рыбной ухи. 8. После долгих прений депутаты пришли к согласованному консенсусу. 9. От этих цветов шел сильный пахучий запах. 10. В операционной была чистейшая стерильность. 11. Вокруг меня стояли хвойные сосны, кедры, ели. 12. В газете был напечатан предварительный анонс телепередач. 13. Необычный феномен привлёк всеобщее внимание. 14. В редакции долго редактировали мою рукопись. 15. На площади стоит мемориальный памятник воинам-освободителям. 16. Президент фирмы призвал всех к совместному сотрудничеству. 17. В стране сложилось тяжёлое положение.

Задание 8. В данных предложениях найдите явления тавтологии и плеоназма. Устраните речевые недочёты.

1.Уровень доверия населения к местным банкам всегда был на высоком уровне. 2. В ходе работы нами не было рассмотрено ни одной аналогичной работы, хотя мы работали с отдельными статьями. 3. В ходе работы нами было просмотрено около 250 газет. Нами были отмечены положительные и отрицательные моменты. 4. В нашей работе мы рассмотрели более 150 газет и 310 заголовков. Классифицируя заголовки, мы рассмотрели лишь немногие аспекты. Мы рассмотрели и определили влияние заглавия на человека. 5. Это побуждает работников библиотеки работать плодотворно. Работники нашей библиотеки работают добросовестно. 6. Проливной ливень заставил нас спрятаться под навес. 7. На природе мне впервые удалось отведать рыбной ухи. 8. После долгих прений депутаты пришли к согласованному консенсусу. 9. От этих цветов шел сильный пахучий запах. 10. В операционной была чистейшая стерильность. 11. Вокруг меня стояли хвойные сосны, кедры, ели. 12. В газете был напечатан предварительный анонс телепередач. 13. Необычный феномен привлёк всеобщее внимание. 14. В редакции долго редактировали мою рукопись. 15. На площади стоит мемориальный памятник воинам-освободителям. 16. Президент фирмы призвал всех к совместному сотрудничеству. 17. В стране сложилось тяжёлое положение. 18. В этом эпизоде раскрыта главная суть произведения. 19. Фирма предлагает сервисное обслуживание компьютеров. 20. В милицию поступило анонимное заявление от гражданки Костровой.

Задание 9. Найдите и исправьте ошибки в сочетаемости слов.

1. Скрутившись клубком в своем гнезде, спит белка. 2. После катка я иду домой радостная, с веселыми впечатлениями. 3. Роль книги в жизни человека велика: он должен пополнять свой кругозор. 4. Побывав в кино, я обычно думаю, способна ли я на такие поступки, которые делают герои фильма. 5. Успехами мы не блестим. 6. Задача, поставленная перед нами, достигнута. 7. На демонстрации Сизов приобщается к революционерам. 8. Воздух чист. Солнце греет ярче. Дышится свежо. 9. Группа студентов пришла слушать факультативный курс лекций по сварке доцента Юрьева. 10. Всем членам кассы взаимопомощи просьба подтвердить свои остатки. 11. Организовано общежитие для мужчин и женщин с железными койками на сетках. 12. Столяр сделал эту этажерку из дуба с четырьмя ножками. 13. Общественность города широко готовится отметить юбилей известного писателя. 14. Девушка купила карие чулки. 15. Гоголь прекрасно описал о похождениях Чичикова. 16. Царское правительство устроило гонение за передовыми людьми. 17. Ученики пристально слушали рассказ учителя.

Рекомендуемая литература и Интернет-ресурсы

Основная литература:

1. Введенская, Л. А. Русский язык и культура речи: учеб. пособие для вузов / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. – 31-е изд. – Ростов н/Д: Феникс, 2013. – 539 с.

2. Русский язык и культура речи: учебник для бакалавров / под ред. В.И. Максимова, А.В. Голубевой. – 3-е изд., перераб. и доп. – Москва: Юрайт, 2013. – 382 с. 

3. Голуб, И. Б. Литературное редактирование: Учебное пособие / И.Б. Голуб – Москва: Логос, 2013. – 432 с.

Дополнительная литература:

1. Акишина А. Этикет русского телефонного разговора: учебное пособие / А.А. Акишина, Т.Е. Акишина. – М.: Ленанд, 2008. – 128 с. - М., 2004.

2. Буторина, Е.П. Русский язык и культура речи: учебн. Пособие для студентов вузов / Е.П. Буторина, С.М. Евграфова. – М.: Форум, 2011.- 295 с.

3. Жаров, В. А. Русский язык и культура речи / В.А. Жаров. - М.|Берлин: Директ-Медиа, 2016. - 160 с.

4. Кибанов, А. Я. Этика деловых отношений: учебник / А.Я. Кибанов, Д.К. Захаров, В.Г. Коновалова; под ред. А.Я. Кибанова; Мин-во образ. и науки Рос. Федерации; Гос. ун-т упр. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: ИНФРА-М, 2012. - 424 с.

5. Морозова, С. М. Русский язык и культура речи / С.М. Морозова. - Москва: Альтаир, 2015. - 89 с.

Интернет ресурсы

1. Громова Н.М. Межкультурное деловое общение в сфере  межнационального сотрудничества -http://www.hrm.ru/db/hrm/8A8E2523CF40A84DC3256B8E00471D1E/category.html

2. Коренева А.В. Русский язык и культура речи: учебное пособие. - М.: Флинта, 2012. [Электронный ресурс] http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=114933&sr=1

3. Пугачёв И.А., Будильцева М.Б., Варламова И.Ю., Царёва Н.Ю. Практикум по русскому языку и культуре речи: учебное пособие - М.: Российский университет дружбы народов, 2013. [Электронный ресурс] - http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=226491&sr=1

4. Филиппова Л.С., Филиппов В.А. Русский язык и культура речи // Российский образовательный портал: www.distance.ru/4stud/umk/russian/russian.html

5. Форум по проблемам межкультурной коммуникации
http://www.kwintessential.co.uk/intercultural-forum/index.php

ТЕМА 13 ОШИБКИ ПРИ УПОТРЕБЛЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Практическое занятие 14.

Тема. Фразеологические нормы: теоретический аспект

Цель: систематизировать знания о стилистической принадлежности фразеологизмов.

Формирование компетенций: способностью к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия (ОК-5).

В результате изучения темы студент должен: знать: понятия фразеология, фразеологизм, классификацию фразеологизмов по В.В. Виноградову, особенности употребления фразеологизмов; уметь: определять фразеологические обороты и умело использовать их в своей речи; владеть: теоретическими знаниями о фрезеологизмах и особенностях их использования.

Актуальность темы: актуализировать знания о фразеологизмах и особенностях их употребления.

Теоретическая часть:

1 Свободные и устойчивые сочетания слов

Значение слов не только уточняется в контексте, оно может обрести постоянный контекст. Он возникает тогда, когда одно из слов выпадает из свободного употребления, превращаясь в компонент составной лексемы. Например, в современном языке нет слова баклуша − чурка, но есть выражение бить баклуши − бездельничать. У прилагательного красный выпали значения «красивый», «ясный», «парадный», хотя есть выражения и посло­вицы, где это значение сохраняется: красная девица, красное солнце, красное крыльцо, Красная площадь и т. п.

Однако между выражениями красная девица и красная строка, т. е. между фразеологизмом и составным наименованием, имеется не только сходство, но и различие. Эти устойчивые сочетания отличаются друг от друга тем, что фразеологизм «красная девица» имеет переносное значение, эмоционально и образно обозначая робкого, застенчивого молодого человека, тогда как составное наименование красная строка (строчка) − название начальной строки абзаца; она начинается с небольшого отступа от левого края текста. В древних рукописях первая буква начальной строки писалась красной краской − отсюда и ее название.

Многозначное слово сочетается с разными словами, актуализируя в каждом случае одно из своих значений. Относительно свободной сочетаемостью обладают, например, такие слова, как дело, работать, хороший. Однако имеются слова и лексические значения, которые имеют ограниченную сочетаемость. Так, существительное ладоши сочетается только с глаголами хлопать, бить и т. п., прилагательное трескучий в значении «высокопарный» − только со словами фраза, резолюция и т. п., глагол потупить − со словами глаза (взор, взгляд) и голова, а наречие впросак встречается только в выражении попасть(ся) впросак − оказаться в затруднительном положении (из-за оплошности или неосведомленности) .

Сочетание слов, когда каждое слово сохраняет свое лексическое значение и грамматическую форму, называется свободным, например: хорошая книга, вижу книгу.

Устойчивые сочетания слов аналитические лексемы и формы слов, например: Белое море, белый стих более белый, будет белеть, характеризующиеся воспроизводимостью, общностью значения и единством формы, так что слова, становясь компонентами устойчивых сочетаний слов, утрачивают остальные значения и свободу отдельного словоизменения.

Устойчивые сочетания слов делятся на номинативные и грамматические. Грамматические устойчивые сочетания слов бывают трех видов:

  • составные служебные слова (так как, потому что, несмотря на, на орбите),

  • составные формы слов (буду читать, читал бы, более ясно, о книге),

  • синтаксически неразложимые словосочетания (два человека, отец с матерью).

Все они являются сочетаниями слов, которые представляют собой грамматическое средство языка, аналитические единицы грамматического строя.

2 Фразеологизмы и их виды

Фразеологизмы (от греч. phrasis + logos − выражение, оборот речи) − это устойчивые воспроизводимые экспрессивные комплексы, имеющие целостное значение и выполняющие единую синтаксическую функцию. Они придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка. Без них речь человека бесцветна и зачастую не передает того, что он чувствует. Но овладение фразеологией − процесс трудный, и недочёты встречаются здесь весьма часто В основе образования фразеологизма лежит семантическое опрощение, т. е. ограничение значений слова, ставшего компонентом фразеологизма, имеющею свое, единое фразеологическое значение. Например, слово глаз в четырехтомном «Словаре русского языка» имеет три значения: 1) орган зрения, 2) способность видеть; зрение; видение, 3) дурной глаз − таинственная магическая сила взгляда, приносящая несчастье. Последнее значение слова глаз является идиоматическим. В пословице У семи нянек дитя без глазу компонент без глазу (только единственное число) опирается на переносное значение «присмотр», возникшее в устной речи на базе второго значения. Выражение выплакать все глаза − очень много и долго проплакать − опирается на первое значение слова глаз. На это же значение опирается фразеологизм с глазу на глаз — наедине с кем-либо. Фразеологизм, приобретая единое значение, получает свою предметно-понятийную направленность, благодаря чему может стать синонимом слова: с глазу на глаз наедине, бить баклуши бездельничать.

Значение фразеологизма, опираясь на переносные фразеологические значения своих компонентов, мотивируется нередко различно в разных языках. Так, наречный фразеологизм русского языка с глазу на глаз имеет соответствия: нем. unervierAugen(буквально: между четырех глаз), англ, facetoface(лицо к лицу), фр. teteatete(голова с головой). Фразеологизмы не допускают буквального (пословного) перевода: они требуют подыскивания фразеологического эквивалента другого языка, так как фразеологическое значение сопровождается эмоционально-смысловым и стилистическим выражением; например, фразеологизм дать леща просторечный, а выражение тьма кромешная − книжное.

Степень семантического опрощения компонентов фразеологиз­ма бывает разной; чем древнее фразеологизм и чем менее связан он со словами общего употребления, тем менее мотивировано фразеологическое значение, тем больше забыта его внутренняя форма. На степени семантического опрощения построена классификация фразеологических единиц. Наиболее известна классификация В. В. Виноградова.

1. Фразеологические сращения: точить лясы, как пить дать, себе на уме − основным признаком сращёния является его семантическая неделимость, абсолютная невыводимость значений целого из компонентов. Оно представляет собой семантическую единицу, однородную со словом, лишенным внутренней формы. Фразеологические сращения называются также идиомами. Идиомы (фразеологические сращения) не допускают пословного (буквального) понимания, так как один из компонентов выпал из современного словоупотребления; этому способствует также изменение формы: лясы (вместо балясы − столбики балюстрады; ср. итал. balaustro− столбик, балясина), шутка сказать − вм. сказать шутку.

2. Фразеологические единства: намылить шею; выносить сор из избы; стреляный воробей; чем черт не шутит. К фразеологическим единствам примыкают поговорки и пословицы, которые имеют форму не словосочетания, а предложения: Дело мастера боится; Цыплят по осени считают.

Особенностью фразеологических единств является их семантическая двуликость: они могут пониматься буквально (вынести сор из избы) и переносно − как одна семантическая единица, со своим фразеологическим значением «разглашать что-либо».

3. Фразеологические сочетания − такой вид устойчивых сочетаний, в которых реализуются несвободные фразеологические значения слов, например − отвести глаза (от кого-либо): Я с усилием отвел глаза от этого прекрасного лица. Однако при изменении управления возникает фразеологическое единство отвести глаза (кому-нибудь) − обманывать: Обходительность и ловкость, кото­рыми он щеголял перед покупателем, пришедшим к нему в лавку, были не более как средством «отвести» покупателю глаза, «заговорить зубы» и всучить тем временем гнилое, линючее (Г. Успенский).

Составные наименования и термины. Фразеологизмы являются выразительными средствами языка, они свойственны устной и книжной речи, языку художественной литературы. По этим свойствам от фразеологизмов отличаются составные наименования: у них нет эмоционально-образного смысла. Составные наименования являются номинативными средствами языка, его составными лексемами.

3 Речевые недочёты при употреблении фразеологизмов

Речевые недочёты при употреблении фразеологизмов можно подразделить на две основные группы:

1) ошибки в усвоении смысла фразеологизма.

Смысл фразеологизма искажён автором высказывания в следующих предложениях: «Мать Татьяны Лариной в свободное время сама брила лбы своим крестьянам» («брить лбы» значит «отдавать в солдаты»); «Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а те ему верят» («метать бисер перед свиньями» означает «напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого», в предложении фразеологизм употреблен в значении «выдумывать, обманывать, плести небылицы»).

2) ошибки в усвоении формы фразеологизма, которое может быть грамматическим или лексическим.

1. Примеры грамматического видоизменение весьма разнообразны: изменяется форма числа и падежа существительного, вида и времени глагола, порядок слов, употребляются полные формы прилагательных вместо кратких, устраняются архаические формы и заменяются современными и т. д.

Я привык отдавать себе полные отчеты.

Изменена форма числа. Существует фразеологизм отдавать отчет.

Все ее ругали на чем свет стоял.

Глагольный фразеологизм на чем свет стоит употребляется только в форме настоящего времени.

Он постоянно сидит сложив руки.

Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида с суффиксом -а (-я).

Опять надела туфли на босую ногу.

В некоторых фразеологизмах употребляются краткие формы прилагательных, замена их полными формами ошибочна.

Боюсь только одного: не подтолкнула бы эта информация наших законодателей к какой-нибудь драконовой мере.

Здесь произошла замена прилагательного драконовской, что привело к ошибке.

  1. Лексическое видоизменение фразеологизма.

Пора уже тебевзяться за свой ум.

Большая часть фразеологизмов является непроницаемой: в состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу. Предложение необходимо исправить: Пора уже тебе взяться за ум.

Нухоть бейся об стенку!

Пропуск компонента фразеологизма также является речевой ошибкой. Необходимо восстановить фразеологизм: Ну хоть бейся головой об стенку!

Все возвращается на спирали своя!

Есть фразеологизм на круги своя. Замена слова недопустима.

3. Изменение лексической сочетаемости фразеологизма.

Эти и другие вопросы имеют большую роль в развитии этой; еще молодой науки.

Произошло смешение (контаминация – приведение в соприкосновение, смешение) двух устойчивых оборотов играет роль и имеет значение.

Можно сказать: вопросы имеют большое значение... или вопросы играют большую роль.

Лексическое видоизменение фразеологизма в последнее время встречается всё чаще. Большинство фразеологизмов обладает свойством непроницаемости: в их состав нельзя ввести дополнительный компонент, пропустить или заменить на другой один из компонентов. Лексическое видоизменение часто выступает как средство вернуть фразеологизму мотивированность, сделать его более понятным. Это проявление уже упомянутой нами ваше «народной этимологии»: «Мать учила его не попадать впростак» (не быть простаком, правильно «попасть впросак»); «Так холодно, что мороз по коже продирает» («продирает, нарушает кожный покров», правильно «мороз по коже подирает»). Особенно часто встречается изменение фразеологизма «скрепя сердце» в сочетание «скрипя сердцем».

Студент должен обратиться к следующей литературе: Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов для бакалавров и магистрантов / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. – Ростов н/Д: Феникс, 2013; Русский язык и культура речи: учебник для бакалавров / под ред. В.И. Максимова, А.В. Голубевой. – 3-е изд., перераб. и доп. – Москва: Юрайт, 2013. – 382 с., а также воспользоваться ресурсами Интернет: e.lanbook.com - Электронно-библиотечная система «Лань», www.biblioclub.ru - Электронно-библиотечная система «Университетская библиотека онлайн».

Вопросы и задания:

Вопросы, выносимые на обсуждение

  1. Свободные и устойчивые сочетания слов

  2. Фразеологизмы и их виды

  3. Речевые недочёты при употреблении фразеологизмов

Задания и вопросы для формирования и контроля владения компетенциями

Задание 1. Найдите в предложениях ошибки, связанные с контаминацией (смешением) фразеологизмов. Запишите фразеологизмы, которые послужили основой для ассоциативных преобразований.

1. Еще совсем недавно ему пели фимиамы. 2. Нельзя всех мерить под одну гребенку. 3. У них все было шито-крыто белыми нитками. 4. Когда я думаю о том, сколько страданий выпало на долю наших дедов и отцов, кошки рвут мне сердце на части. 5. Слушая его увлекательные рассказы, мы, дети, просто развешивали порой рты. 6. От волнения у маленького певца язык ушел в пятки. 7. Мы за нашим директором как за каменной спиной.

Задание 2. Найдите ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов (нарушение компонентного состава, нарушение формы компонентов фразеологизмов). Запишите исправленный вариант предложений. В случае затруднений пользуйтесь Фразеологическим словарем русского языка.

1. В таком серьезном деле нельзя торопиться, иначе можно нарубить дрова. 2. Положив руку на сердце хочу сказать, что не желал никому зла. 3. Чего там есть? Хлеба-то кот поплакал. 4. Для всей школы этот ученик стал басней во языцех. 5. Кое-кто пытается вбить клины между двумя странами, распуская слухи о политическом скандале. 6. Посетитель так и ушел несолоно нахлебавши. 7. Когда я узнал, что памятник архитектуры будет сохранен, у меня душа отлегла. 8. Получив с ворот поворот, нам пришлось обратиться за помощью в другую фирму. 9. Тяжелый труд шахтеров раньше времени уводит их в могилу. 10. Коммерческих магазинов сейчас прудом пруди.
Задание 3. Найдите предложения, в которых допущены ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов. Запишите исправленный вариант предложений.

1. Это предложение мне совсем не по душе. 2. Все вздрогнули от резкого звука, а он и глазом не моргнул. 3. Он сумел скрыть свои недостатки, сумел взять в руки волю и желание. 4. Эти мысли пришли в его мозг постепенно. 5. Ему везет: что бы он ни натворил, ему все сходит с рук. 6.Народ уже не верит политикам, сыплющим бисером красивые фразы. 7. В этих событиях важную скрипку играют военные. 8. Она знает город как свои пять пальцев. 9. Они словно братья-близнецы: капля в каплю похожи друг на друга. 10. Даю голову на отсечение, что мы справимся с этой работой. 11. Работу необходимо закончить в срок - хоть кровь из носу! 12. Он не упал лицом в грязь и успешно сдал экзамены. 13. Они долго спорили, но в конце концов нашли общий язык. 14. Он согласился на это невыгодное предложение скрипя сердцем. 15. Здесь человека берут в такой оборот, что он поет прощальную лебединую песню. 16. Все её ругали на чём свет стоял. 17. Пора уже тебе взяться за свой ум. 18. Он постоянно сидит сложив руки. 19. Ничего не получается - хоть бейся головой об стенку. 20. Львиная часть работы уже выполнена. 21. У Плюшкина крестьяне помирают как мухи. 22. Во всем произведении красной нитью лежит мысль о будущем России. 23. Сразу же после приезда Базарова жизнь в имении Кирсановых начала бить другим ключом. 24. Записная книжка как сквозь землю провалилась.

Задание 4. Найдите среди словосочетаний фразеологизмы. Составьте и запишите с ними предложения. Значение фразеологизмов в случае затруднений уточните по Фразеологическому словарю русского языка.

Медвежья берлога, медвежья услуга; золотые руки, золотые часы; важная деталь, важная птица; выйти из комнаты, выйти из себя; сбивать с толку, сбивать с дерева; белая ворона, белая курица; куры не клюют, птицы не клюют; водой не смоешь, водой не разольешь; собаку покормить, собаку съесть.

Задание 5. Измените предложения, употребив в них перечисленные фразеологизмы. Запишите полученный вариант предложений.

Фразеологизмы: правая рука (кого, чья); язык без костей (у кого); водой не разольешь (кого); как две капли воды; мастер на все руки; семь пятниц на неделе (у кого); и в ус не дуть; держать нос по ветру; держать язык за зубами; как снег на голову.

1. На него положиться нельзя: он очень часто меняет свое мнение. 2. Кругом все переполошились, а она не обращает внимания ни на что. 3. Секретарь - главный и незаменимый помощник директора. 4. Братья очень похожи друг на друга. 5. Гости приехали так неожиданно, что мы в первую минуту даже растерялись. 6. Этому человеку нельзя доверять секреты: он обязательно все разболтает. 7. Вот уже двадцать лет они неразлучные и верные друзья. 8. Обычно он много болтает. 9. Отец умеет делать по дому абсолютно все, все соседи обращаются к нему с просьбами или за советом. 10. Этот беспринципный человек нигде не пропадет: он всегда умеет приспособиться к обстоятельствам, изменив свои убеждения и поведение.

Рекомендуемая литература и Интернет-ресурсы

Основная литература:

1. Введенская, Л. А. Русский язык и культура речи: учеб. пособие для вузов / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. – 31-е изд. – Ростов н/Д: Феникс, 2013. – 539 с.

2. Русский язык и культура речи: учебник для бакалавров / под ред. В.И. Максимова, А.В. Голубевой. – 3-е изд., перераб. и доп. – Москва: Юрайт, 2013. – 382 с. 

3. Голуб, И. Б. Литературное редактирование: Учебное пособие / И.Б. Голуб – Москва: Логос, 2013. – 432 с.

Дополнительная литература:

1. Акишина А. Этикет русского телефонного разговора: учебное пособие / А.А. Акишина, Т.Е. Акишина. – М.: Ленанд, 2008. – 128 с. - М., 2004.

2. Буторина, Е.П. Русский язык и культура речи: учебн. Пособие для студентов вузов / Е.П. Буторина, С.М. Евграфова. – М.: Форум, 2011.- 295 с.

3. Жаров, В. А. Русский язык и культура речи / В.А. Жаров. - М.|Берлин: Директ-Медиа, 2016. - 160 с.

4. Кибанов, А. Я. Этика деловых отношений: учебник / А.Я. Кибанов, Д.К. Захаров, В.Г. Коновалова; под ред. А.Я. Кибанова; Мин-во образ. и науки Рос. Федерации; Гос. ун-т упр. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: ИНФРА-М, 2012. - 424 с.

5. Морозова, С. М. Русский язык и культура речи / С.М. Морозова. - Москва: Альтаир, 2015. - 89 с.

Интернет ресурсы

1. Громова Н.М. Межкультурное деловое общение в сфере  межнационального сотрудничества -http://www.hrm.ru/db/hrm/8A8E2523CF40A84DC3256B8E00471D1E/category.html

2. Коренева А.В. Русский язык и культура речи: учебное пособие. - М.: Флинта, 2012. [Электронный ресурс] http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=114933&sr=1

3. Пугачёв И.А., Будильцева М.Б., Варламова И.Ю., Царёва Н.Ю. Практикум по русскому языку и культуре речи: учебное пособие - М.: Российский университет дружбы народов, 2013. [Электронный ресурс] - http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=226491&sr=1

4. Филиппова Л.С., Филиппов В.А. Русский язык и культура речи // Российский образовательный портал: www.distance.ru/4stud/umk/russian/russian.html

5. Форум по проблемам межкультурной коммуникации
http://www.kwintessential.co.uk/intercultural-forum/index.php

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   21


написать администратору сайта