Главная страница
Навигация по странице:

  • Stage II

  • SECTIQN VIII

  • Ex. V.

  • проблемы поиска преступника. My Family and Other Animals


    Скачать 298.5 Kb.
    НазваниеMy Family and Other Animals
    Анкорпроблемы поиска преступника
    Дата09.03.2023
    Размер298.5 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаDurrell.doc
    ТипДокументы
    #976450
    страница5 из 7
    1   2   3   4   5   6   7
    Ex. III. Comment on the following sentences paying special attention to grammar. Translate them into Russian.

    1. After a week’s arguing, accompanied by floods of tears, we managed to get Lugaretzia to consent, but she refused to go without moral support.

    2. So, bearing her, white and weeping, in our midst, we swept into town.

    3. My presents having been duly inspected and family thanked, I then went round to the back veranda with Leslie.

    4. Gleаming in her cоat оf new paint she laу there, my steed tо the enchanted arсhipelagо.

    5. The matter of the name being settled, we set about the task of launching her.

    6. On opening the parcel I was delighted to find that it contained a fat volume entitled “Life in Ponds and Streams."

    7. But this incident seemed to cure her broken heart, for she no 1оnger took solitary walks, nor did she venture out in the boat again; she behaved once more as normally as it was possible for her to do.


    Ex. IV. Find the corresponding extract and compare it with the translation. Point out the differences if any.

    Утро было насыщено событиями. Лугареция достаточно оправилась, чтобы взяться за легкую работу. Она ходила за нами по дому, с гордостью показывала кровоточащие провалы в деснах и подробно описывала, какие ей пришлось пережить муки с каждым зубом. Я внимательно осмотрел подарки, выразил всем благодарность, а потом отправился к задней веранде, где возвышалось таинственное сооружение, покрытое брезентом. С видом фокусника Лесли сдернул брезент, и я увидел свою лодку. Лучше лодки, конечно, никогда ни у кого не было. Я смотрел на нее с восторгом. Она стояла передо мной и поблескивала свежей краской – мой резвый конь к очарованному архипелагу.
    Ех. V. Translate into English using the active vocabulary.

    1. Джерри отметил звездочкой самые желанные предметы в списке.

    2. Мальчик решил выждать благоприятный момент и попросить у Лесли лодку.

    3. Лодка перевернулась, как только Питер прикрепил мачту.

    4. Лесли был задет за живое критикой Ларри.

    5. Марго пристрастилась к одиноким прогулкам на море.

    6. Честь Ларри была поставлена на карту.

    7. Когда приходила почта, все собирались за столом и поглощали свои письма.

    8. Мама считала, что она должна поддерживать контакты с тетушкой Мейбл.


    Еx. VI. Answer the following questions.

    1. Why was Gerry so fond of an outboard engine? What caused his tortures?

    2. In what way did he decide to overcome the difficulty of not having the Seа Соw at his dispоsal? Hоw dоes it сharaсterise him?

    3. Was Gerrу satisfied with the presents of the fami1у? Whiсh of the presents did he like deаrlу?

    4. Speak on the birthday party and the guests.

    5. Why did Gerry find himself without a tutor?

    6. In what way did Larry’s attitude of pomposity make him set the villa on fire?

    7. What caused the move of the family?


    Stage II

    Ex. I. Pick оut

    1. the names of sea-animals;

    2. key words to characterize the seasons.


    Ex. II. Suggested topics for discussion.

    1. What did Gerry see during his first voyage in the Boot1e-Bumtrinket? Did you manage to watch sea-animals and fish while being at the seaside? What struck you?

    2. What changes of the weather took place as the summer drew to a close? What is the weather like in autumn and in winter in the town you live in?

    3. Was Leslie right when he made Larry go hunting? What influenced Leslie’s decision? What’s your attitude towards people like Larry?


    Ex. III. Write a summary of section VII.

    SECTIQN VIII

    (Chapters 13-14)

    Stage I

    Ex. I. Learn the following words and word-combinations. Get ready to use them in the situations from the bооk. Give the Russian equivalents.

    1. to get on intimate terms with; (p. 97)

    2. to take over; (p. 98)

    3. to be a cut above smb;(p. 98)

    4. to usurp one’s territory; (p. 99)

    5. respect for smb;(p•100)

    6. to gain an (some) advantage over smb; (p. 101)

    7. victorious; (p. 103)

    8. to affect smb;(p. 104)

    9. to have a great tenacity for life; (p. 105)

    10. to set off for town;(p.107)

    11. to be a stickler for work; (p.110)

    12. to devote smth to smth; (p. 110)

    13. to humour smb;(p. 112)

    14. to get on smb’s nerves;(p.113)

    15. to be worth doing; (p. 113)


    Ex. II. Paraphrase the underlined words and word-combinations.

    1. They squatted disdainfully on the olives, among the myrtles. (p. 97)

    2. Geronimo was always eager to tackle them. (p.99)

    3. Obviously he decided that a good night’s rest was needed after such a hectic brawl. (p. 103)

    4. He beckoned me with a long forefinger. (p. 107)

    5. Kralefsky’s anguish at my mistakes was very real. (p. 110)


    Ex. III. Comment on the following sentences paying special attention to grammar. Translate them into Russian.

    1. It was at the white villa that I got on really intimate terms with mantids.

    2. They rustled and staggered across the ceiling and down the wall, each seeking to gain some advantage.

    3. I was now far too interested to see who was going to win to dream of stopping them.

    4. First, they appeared to be the common species, yet they were blotched with the curious white patches on body and legs.

    5. They had a fixed, far-away look in them, as though their owners were just waking up out of a trance.

    6. Without going into details, I said that I found him very nice, and that I was sure we should become firm friends.


    Ex. IV. Find the сorresponding extraсt and соmpare it with the translation. Point out the differences if any.

    Сесили покачнулась от удара, а геккон ухватил ее пастью за верхнюю часть туловища. Тогда она вцепилась острыми передними ногами ему в заднюю лапу, и они зигзагами понеслись по потолку, по стене, стараясь одолеть друг друга. Затем наступила пауза, когда противники отдыхали и готовились ко второму раунду, по-прежнему не ослабляя цепких объятий. Я раздумывал, следует ли мне вмешаться. Жалко ведь, если кто-нибудь из них погибнет, но в то же время поединок был такой захватывающий, что мне совсем не хотелось их разнимать. Пока я решал этот вопрос, борьба началась снова.
    Ex. V. Translate into English using the active vocabulary.

    1. Именно там Джеральд сблизился с богомолами, на которых он прежде не обращал ни малейшего внимания.

    2. Джеронимо казался выдающейся личностью, по правде говоря.

    3. Никто не мог захватить его территорию и добиться преимущества над ним.

    4. Само собой разумеется, уважение Джеральда к насекомому возросло.

    5. Вид жаб повлиял на Спиро самым неожиданным образом.

    6. Эта мысль заставила Джеральда отправиться в город в печальнейшем настроении.

    7. Кралевский и Джеральд были вынуждены посвящать утро французскому языку раз в неделю.

    8. Цветы как и люди могут действовать друг другу на нервы и начать увядать.


    1   2   3   4   5   6   7


    написать администратору сайта