Главная страница
Навигация по странице:

  • 1.2. Обучение монологической форме устноречевого общения 1.3.

  • 1.4. Особенности проблемного обучения 1.5. Технологии проблемной направленности и их возможности в обучении монологическому иноязычному высказыванию 1.6.

  • 2.1.1.

  • 2.1.3.

  • Содержание Введение Глава 1 Особенности философии 20 века Глава 2 Направления современной западной философии

  • Заключение Список используемой литературы Структура курсовой работы и ВКР

  • Содержание Введение Глава 1. Теоретические основы активизации и развития речевой деятельности в процессе обучения английскому языку

  • Выводы по главе 1 30 Глава 2. Методика ролево-игровой организации процесса обучения английского языка в старших классах

  • Выводы по главе 2 Заключение Список использованной литературы

  • 3.3. Содержание теоретической части работы 3.3.1. Формы научного мышления

  • ВКР. НИРС методическое пособие. Научноисследовательская работа студента педагогического вуза (из опыта работы кафедры гуманитарного образования и педагогических технологий)


    Скачать 1.31 Mb.
    НазваниеНаучноисследовательская работа студента педагогического вуза (из опыта работы кафедры гуманитарного образования и педагогических технологий)
    Дата17.11.2022
    Размер1.31 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаНИРС методическое пособие.pdf
    ТипНаучно-исследовательская работа
    #793270
    страница3 из 8
    1   2   3   4   5   6   7   8
    Глава I. Теоретические основы обучения монологу учащихся на занятиях английского языка в средней школе на основе создания проблемных ситуаций
    1.1.
    Говорение как вид речевой деятельности. Формы говорения
    1.2.
    Обучение монологической форме устноречевого общения
    1.3.
    Психолого-педагогические особенности обучения монологической речи на уроке иностранного языка в средней школе
    1.4.
    Особенности проблемного обучения
    1.5.
    Технологии проблемной направленности и их возможности в обучении монологическому иноязычному высказыванию
    1.6.
    Трудности обучения при применении технологий проблемной направленности и пути их преодоления
    В случае необходимости выделения внутри подраздела более мелких частей деление числа продолжается. Например, первый раздел второй главы вышеупомянутой работы включает в себя 3 подраздела:
    2.1. Организация опытно-экспериментальной работы по формированию монологических умений на уроках английского языка в седьмых и девятых классах на основе использования технологий проблемной направленности
    2.1.1. Технология «обучение в сотрудничестве» в формировании монологических умений
    2.1.2. Технология ситуативного анализа в формировании монологических умений на уроках английского языка
    2.1.3. Проектная методика в решении проблем обучения иноязычной монологической речи
    Структура реферата включает в себя следующие обязательные составляющие:

    оглавление (содержание)

    введение

    основной текст (главы с параграфами)

    заключение

    29

    список используемой литературы
    К числу необязательных частей относятся приложения.
    Как правило, реферат состоит из 2-3 глав. Если текст достаточно объѐмный, то главы дополнительно делятся на разделы (параграфы). Главы можно заканчивать выводами, хотя для реферата это не является обязательным требованием. Если реферат имеет общий объем –10 стр., то его можно не разбивать на главы, при этом в оглавлении указывается «Основная часть», которая выступает в качестве заголовка единственной главы.
    Приведем пример отраженной в содержании структуры реферата по теме
    «Современная западная философия»:
    Содержание
    Введение
    Глава 1 Особенности философии 20 века
    Глава 2 Направления современной западной философии
    2.1 Современный позитивизм
    2.2 Экзистенциализм
    2.3 Современная религиозная философия
    Заключение
    Список используемой литературы
    Структура курсовой работы и ВКР включает в себя следующие обязательные составляющие:

    оглавление (содержание)

    введение

    теоретическая часть

    практическая часть

    выводы по главам

    заключение

    библиография (список используемой литературы).
    К числу необязательных частей относятся приложения.
    Приведем пример отраженной в оглавлении (содержании) целостной структуры ВКР на тему «Активизация и развитие речевой деятельности учащихся старших классов при обучении английскому языку на основе ролевых игр»:
    Содержание
    Введение
    Глава 1. Теоретические основы активизации и развития речевой деятельности в
    процессе обучения английскому языку
    1.1. Речевая деятельность в системе обучения иностранному языку
    1.2. Ролевая игра как способ активизации речевой деятельности
    1.3. Психолого-педагогические особенности развития учащихся старших классов и их влияние на формирование речевых навыков и умений на уроке
    Выводы по главе 1

    30
    Глава 2. Методика ролево-игровой организации процесса обучения английского
    языка в старших классах
    2.1. Ролевая игра как вид речевого упражнения
    2.2. Современный подход к использованию ролевой игры на уроке иностранного языка за рубежом
    2.3. Роль учителя в процессе организации ролевой игры
    2.4. Практическое применение ролевых игр при обучении речевой деятельности на уроках английского языка в старших классах
    2.5. Организация опытной работы, ее результативность, критерии эффективности
    Выводы по главе 2
    Заключение
    Список использованной литературы
    Важной составляющей структуры работы являются ее заключительные части
    – выводы по главам и заключение.
    Выводы по главам могут излагаться в свободной форме, однако целесообразнее разбить текст на пункты, соответствующие разделам главы. Это сделает текст более структурированным, легким для визуального восприятия, и, самое главное, при таком подходе снижается вероятность упустить существенные итоги исследования.
    Так, например, выводы по главе 1 ВКР на тему «Функционирование и перевод идиоматических композитов в художественном тексте на материале романа Т. Капоте «Завтрак у Тиффани»», состоящей из 5 разделов (пример 1), следует структурировать следующим образом (пример 2):
    Пример 1
    Глава 1. Концепция проблемы функционирования и перевода композитов в художественном тексте
    1.1 Сущность и основные особенности художественного перевода
    1.2 Перевод как трансформация оригинала
    1.3 Понятие безэквивалентной лексики
    1.4 Способы перевода безэквивалентной лексики
    1.5 Определение и классификация композитов
    Пример 2
    Выводы по главе 1.
    1.Художественный перевод - это вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на языке перевода речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на перевод. Художественный перевод можно классифицировать в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы (перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д.). Кроме того, адекватность эстетического воздействия оригинального текста и текста его перевода является главным критерием оценки качества художественного перевода.
    2. Перевод можно считать определенным видом преобразования, а именно, межъязыковой трансформацией. Можно выделить четыре основных вида таких трансформаций: перестановки (изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника); замены (замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах); добавления (восстановление при переводе опущенных в исходном языке так называемых «уместных слов»); опущение (при переводе опущению подвергаются чаще всего

    31 слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи).
    3. Безэквивалентная лексика - это лексические (и фразеологические) единицы, не имеющие, как правило, постоянных, не зависящих от контекста, эквивалентов в переводящем языке. Данное понятие имеет место при переводе в пределах одной пары языков в отличие от реалии. Кроме того, реалии входят в пределы безэквивалентной лексики как отдельный элемент.
    4. Общая схема приемов передачи реалий в художественном тексте имеет следующий вид: транскрипция, перевод (замены): неологизм (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм), приблизительный перевод (родовидовое соответствие, функциональный аналог, описание, объяснение, толкование), контекстуальный перевод.
    5. Композит - это объединение двух или, реже, трех основ, функционирующее как одно целое и выделяющееся в составе предложения как особая лексическая единица благодаря своей цельнооформленности. Существуют классификации композитов в зависимости от их структуры, части речи, типу отношений между компонентами, типу семантической независимости, типу мотивации. Кроме того, их следует отличать от словосочетаний и фразеологических единств, которые также являются сложными цельнооформленными образованиями.
    Как следует из приведенного выше примера, выводы по главе отражают все еѐ разделы.
    Заключение должно не повторять выводы по главам, а подводить итог исследованию. Заключение показывает, как полученные в ходе исследования результаты вписываются в уже существующие научные концепции, а также определяет перспективы дальнейшей разработки темы. Как правило, заключение состоит из следующих аспектов:

    основные результаты исследования;

    степень достижения цели и задач, указанных во введении;

    вклад, который вносит данное исследование в развитие науки;

    возможность дальнейших исследований в рамках данной темы;
    Приведем пример заключения к ВКР на тему «Сохранение жанровых характеристик при переводе детективного рассказа с английского языка на русский»:
    Заключение
    Тексты детективного рассказа обладают определѐнными жанрообразующими признаками и характерной структурой. Перевод художественных произведений, а значит и текстов детективного жанра, имеет следующие особенности: отсутствие дословного перевода, использование стилистических приѐмов, разговорной лексики, профессионализмов, высокой лексики, вульгаризмов, терминов, сохранение стиля и культуры описываемой автором эпохи, сохранение стиля автора, литературного направления. Наряду с перечисленными текст детективного рассказа имеет и свои характерные особенности. С тем чтобы выделить особенности текстов детективного рассказа, исследование проводилось в рамках лингвоцентрического и когнитивного подходов.
    Проведѐнный анализ оригиналов и их переводов выявил наличие стилистических, грамматических, лексических особенностей текстов детективного рассказа
    (лингвоцентрический подход) и авторские, культурные особенности (когнитивный подход).
    Следуя цели данной работы, а это – решение задачи сохранения жанровых характеристик детективного рассказа при переводе с английского языка на русский, - произведѐн их сравнительный анализ на основе произведений А.К. Дойля, Агаты Кристи, Г.К. Честертона.

    32
    В результате анализа были последовательно выявлены приѐмы сохранения жанровых характеристик, конкретно их лингвистических особенностей.
    Подводя итог исследованию, можно констатировать следующее: выявленные в процессе анализа текстов приѐмы перевода позволяют в большинстве случаев передать и сохранить жанровые характеристики текста и его лингвистические особенности.
    В результате проведѐнной работы можно дать следующие рекомендации: для сохранения стилистических особенностей наиболее удачны в использовании такие приѐмы, как модуляция, синтаксическое уподобление, использование контекстуального эквивалента; для сохранения лексических особенностей – дословный перевод и замена; для грамматических особенностей – синтаксическое уподобление; для авторских особенностей применимы приѐмы трансплантации, транскрипции; для сохранения культурных особенностей возможны приѐмы замены и перестановки.
    Учитывая, что детективный жанр востребован у читателя и в то же время мало изучен, тема исследования подобных произведений не теряет своей актуальности и оставляет большое поле деятельности для дальнейшего лингвистического и стилистического анализа.
    Таким образом, выводы по главам и заключение должны в лаконичной форме подводить итоги всей проделанной в исследовании работе.
    3.3. Содержание теоретической части работы
    3.3.1. Формы научного мышления
    Теоретическое обоснование исследуемой проблемы условно называют теоретической частью работы, которая предшествует практической части работы. В теоретической части автором излагаются результаты анализа научной и научно-методической литературы по теме работы, которые дают возможность сформулировать основные теоретические положения, формирующие концепцию работы.
    Концепцией
    (лат.
    conceptio —
    понимание, система) называют определенный способ понимания, трактовки какого-либо предмета, явления, процесса; основную точку зрения на предмет или явление; руководящую идею для их систематического освещения; ведущий замысел; конструктивный принцип
    [ФЭС,
    1983, dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/2537]. Основная задача теоретической части работы, таким образом, - аргументированно представить предлагаемый способ понимания исследуемой научной проблемы.
    Теоретическая часть у многих студентов вызывает трудности по причине непонимания самого процесса мышления. Все мы умеем мыслить, но чаще всего не знаем и не понимаем, как мы это делаем. По этой причине можно с уверенностью сказать, что владение логикой студенту совершенно необходимо для успеха при написании теоретической части. При этом логика оказывается необходимой как для сравнения и анализа научной литературы и разных концепций по теме работы, так и для убедительной аргументации «своей»
    (выбранной студентом) концепции.
    Логика – это раздел философии, предметом изучения которого являются формы и законы мышления. Формы мышления, выделяемые в логике, суть

    33
    понятие, суждение, умозаключение, доказательство. Первые две – формы фиксации мысли, вторые две – формы движения, развития мысли. Студенту, пишущему ВКР или другой научный текст, настоятельно рекомендуется обратиться к элементарному учебнику логики и вспомнить смысл и значение этих логических терминов. При написании текста теоретической части обязательно встанет проблема: как написать оригинальный научный текст, то есть проблема плагиата. Секрет прост: оригинальный научный текст рождается при наличии мысли, которая всегда индивидуальна, если она мысль; а мысль рождается не иначе, как в указанных выше и изученных в логике формах.
    Рассмотрим ниже кратко, как это происходит.
    Владеть простейшей формой мысли – понятием – это значит, во-первых, дать в тексте определение понятия. В логике определить понятие – значит отделить его от других. Научный язык и научное мышление могут существовать только при таком условии. Если определений какого-либо понятия несколько, то студенту в своей работе надо доказать правильность одного и несостоятельность других либо показать предпочтение одного перед другими для целей данного исследования.
    Логически грамотно сформулированное определение позволяет исследователю правильно понимать смысл и значение понятия, а также его объем и содержание.
    Во-вторых, владеть понятием – это значит сознавать связи этого понятия с другими сравнимыми понятиями. Такое понимание демонстрируется студентом в тексте с помощью известных логических операций: сравнение, обобщение, конкретизация, классификация. Демонстрируя с помощью этих логических операций связь основных понятий избранной темы исследования, следует помнить, что предметом исследования является все же конкретная, сформулированная в названии работы проблема, то есть некоторый аспект объективной реальности, а не разные концепции, взгляды на нее исследователей, не субъективная реальность. В логике это – ошибка смены предмета; этой ошибки следует избегать.
    В-третьих, владеть понятием – это значит употреблять его корректно в ходе рассуждений. Правильное употребление понятия – это употребление его в контексте научного языка в соответствии с определением. Неправильное употребление, как правило, связано с рядом логических ошибок. Назовем некоторые из них: использование понятия вразрез с приведенной классификацией; использование понятия в другом, противоречащем определению, смысле; проделывание с понятием недопустимых в логике операций (например, у понятия нет сущности, сущность есть только у явления; поэтому ошибкой будет фраза «сущность понятия…») и др.
    Владеть другой формой мысли – суждением – это значит владеть качественной характеристикой материала. Ведь суждение – это приписывание какому-либо явлению действительности наличия или отсутствия тех или иных свойств. А это уже описание, характеристика или анализ явления, что в ходе теоретического научного исследования является необходимым этапом. Именно через суждения в теоретической части исследования «рисуется» общая картина исследуемого явления.

    34
    Владеть третьей формой мысли – умозаключением – означает - уметь с помощью этой формы мысли получать новое знание. Не трудно заметить, что степень самостоятельности, а следовательно, и оригинальности текста возрастает от формы к форме. Трудно и даже невозможно студенту дать свое, оригинальное определение научному понятию, более близкое к истине, чем существующие в науке; при выделении же в качестве предмета исследования конкретного явления уже описание, а тем более характеристика или анализ этого явления может и должен отличаться оригинальностью. Умозаключение же – это тот этап работы, где без оригинальности просто невозможно обойтись
    (при условии, конечно, если эти умозаключения самостоятельны). Ведь полное совпадение посылок, фигур и модусов двух силлогизмов – вещь просто невозможная. А ведь помимо дедуктивного умозаключения, существуют еще и индуктивные, которыми хорошо подготовленные студенты вполне могут владеть.
    Наконец, владение такой формой мысли, как доказательство, означает умение с помощью убедительных аргументов, в роли которых выступают факты и явления действительности, а также понятия, суждения и умозаключения, подвести к определенному выводу, результату.
    «Определенному» - не значит «заранее известному», то есть желаемому. Хотя прогнозируемый результат и формулируется в виде гипотезы, однако гипотеза может и не подтвердиться. И это – тоже результат в науке – неподтвержденная гипотеза. Подгонка под заранее желаемый результат материалов исследования в науке осуждается и не является наукой. В Средние века этим занималась схоластика, отечественной науке есть красноречивый пример – лысенковщина.
    Термин «определенный» по отношению к результату исследования означает результат ясный, понятно представленный, однозначный, аргументированный.
    Очевидно, что именно доказательство (или его противоположность – опровержение) своей концепции поможет студенту в большей степени проявить самостоятельность, оригинальность в тексте теоретической части.
    Скажем особо о концептуальном мышлении, о котором в формальной логике
    (а речь выше шла о ней) не говорится, но которое в научной работе, особенно в гуманитарных науках, бывает необходимо в наше время. Владеть концептуальным мышлением – это значит, обладая знанием сразу нескольких концепций или теорий, уметь видеть конкретную проблему, идею, понятие в контексте этих разных концепций, теорий и, как результат, видеть роль и место самих концепций и теорий в общей логике развития человеческой мысли. Такое умение позволяет студенту-исследователю избежать «зашоренности», выйти за рамки одной, известной ему, концепции (теории), посмотреть на проблему как бы с высоты «птичьего полета». Это, в свою очередь, позволяет, более убедительно выстроить собственную аргументацию в доказательстве выбранной концепции. Наличие концептуального мышления, безусловно, свидетельствует в пользу студента, характеризуя его как перспективного исследователя.

    35
    1   2   3   4   5   6   7   8


    написать администратору сайта