Главная страница

Научнообразовательный мультимедиа портал библиотека филолога и. Р. Гальперин


Скачать 2.42 Mb.
НазваниеНаучнообразовательный мультимедиа портал библиотека филолога и. Р. Гальперин
Дата19.02.2020
Размер2.42 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файла[Galperin_I.R.]_Ocherki_po_stilistike_anglyskogo_y(BookFi).pdf
ТипДокументы
#109090
страница5 из 31
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   31
4
*
51
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал как, например, значения, понятия, морфологическая структура, стилистическая характеристика и пр, могут быть организованы как зависимые элементы системы. Для лингвистической стилистики языка особую важность приобретает классификация словаря по стилистическим признаками по типам лексических значений.
1
Словарный состав современного английского языка, объединяющий все слова языка,прежде всего характеризуется своей разносторонностью. Известно, что в процессе своего развития и формирования национальный английский язык все больше дифференцировался. Эта дифференциация, в частности, нашла свое выражение ив разграничении словаря. Выше мы говорили о том, что появление письма привело к образованию двух типов речи письменного (литературно- книжного) и устного (живого разговорного. Словарный состав языка также отражает это деление. Каждый из типов речи вырабатывает специфический для себя лексический пласт, внутри которого происходит дальнейшая дифференциация. Это, конечно, не значит, что всю лексику английского языка можно разделить на слова, употребляемые только в разговорной речи, и, употребляемые только в письменном типе речи. Большинство слов современного английского языка являются общеупотребительными (мы будем условно называть слова, которые не имеют четко выраженной стилистической характеристики, словами с нейтральной стилистической окраской. Они в равной степени могут быть использованы как в литературно-книжной (письменной) речи, таки в живом устном общении (разговорной речи. Однако, именно на фоне такой нейтральной лексики современного английского языка особенно выделяются
1
Некоторый лексикологический аспект исследования необходим ив стилистике. Поэтому лингвистическая стилистика неизбежно должна вторгнуться в чужую область. Однако, как будет показано ниже, метод рассмотрения вопросов и классификация явлений в курсе стилистики отличаются от метода лексикологического анализа фактов языка.
52
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал слова, которые получают характеристику либо «литературно-книжные», либо разговорные. Это можно проиллюстрировать следующей сравнительной таблицей синонимов. а) разговор- б) лексика с й
в) литературно- лексика ной стилисти ная лексика ческой окраской kid . • . .
child .... infant chap fellow "
associate dad (daddy)
father parent (ед ч )
get out go away retire to run away to flee to kill to slay to attack to assail to think to deem meal repast rest .................. repose и т. д. Как видно из этой сопоставительной таблицы, различия между разговорной и нейтральной лексикой, с одной стороны, и нейтральной и литератур- но-книжной лексикой, с другой, прежде всего выражаются в эмоциональной окраске. Разговорный слой лексики часто имеет определенную эмоциональную окраску, иногда настолько значительную, что создаются условия для возникновения эмоциональных значений, например, get out и go away. Лите- ратурно-книжная лексика тоже, в некоторых случаях, имеет эмоциональную окраску — приподнятости, возвышенности, торжественности и. т. д. Эмоциональная окраска обычно появляется как в разговорных словах, таки в литературно-книжных, если они синонимичны, те. в сопоставлении друг с другом и с нейтральной лексикой. Но есть и такие разговорные слова, которые лишены эмоциональной окраски. Их отличие от других пластов словаря определяется, кроме различия в сфере употребления, структурно- морфологическими особенностями и семантическими оттенками. Разговорный слой лексики и противопоставленный ему книжно- литературный слой лексики — категории исторические. Те слова и выражения, которые в одну эпоху от
53
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал носятся к разговорной лексике, в другую становятся общеупотребительной лексикой с нейтральной окраской или даже переходят в разряд литературно- книжной лексики. И, наоборот, то, что в какую-либо эпоху является литера- турно-книжной лексикой, в последующие эпохи может перейти в разряд нейтральных или разговорных слов. Например, такие сокращенные формы, как 'neath, o'er, e'en, e'er и др. в XVII-XVIII вв. являлись формами живой разговорной речи, а полные формы этих слов — beneath, over, even, ever рассматривались как литературно-книжные образования. В современном английском языке такие сокращенные формы были вытеснены из разговорной речи полными формами, и сокращенные формы остались лишь в сфере ли- тературно-книжного употребления, а именно в сфере поэтической лексики. В этой связи интересно отметить, что в XVII веке, когда употребление конверсии было в некоторой степени ограничено литературными нормами,
Драйден использовал этот прием словообразования в целях создания разговорных слов для речевой характеристики персонажей. Таким образом,
Драйден использовал конверсию в XVII веке так, как в позднейшие периоды
XIX-ХХвв. некоторые писатели используют жаргонизмы и диалектизмы. Не следует думать, что все книжно-литературные слова имеют синонимы нейтральные или разговорные Научные термины и общественно- политическая лексика вообще таких синонимов не имеют. Важно иметь ввиду основное различие, которое существует между лите- ратурно-книжным и живым разговорным слоями лексики. Когда литератур- но-книжная лексика используется в общении неофициального характера, она приобретает специфический характер, те. начинает выполнять стилистические функции. Так, например, речевой портрет мистера Микобера из произведения Диккенса "David Copperfield" создается типизированным использованием литературно-книжной лексики (а также и другими чертами письменного типа речи) в обычной бытовой ситуации 1
Все литературно-книжные слова и сочетания выделены мною курсивом.
— И. Г
54
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал "My dear Copperfield," said Mr. Micawber., "this is luxurious. This is a way of life which reminds me of the period when I was myself in a state of celibacy,
and Mrs. Micawber had not yet been solicited to plight her faith at the Hymeneal
altar."
"He means, solicitated by him, Mr. Copperfield," said Mrs. Micawber, archly.
"He cannot answer for others."
"My dear," returned Mr. Micawber with sudden seriousness, "I have no desire to answer for others. I am too well aware that when, in the inscrutable decrees of
Fate, you were reserved for me, it is possible you may have been reserved for one
destined, after a protracted struggle, at length to fall a victim to pecuniary in-
volvements of a complicated nature. I understand your allusion, my love, I regret
it, but I can bear it."
"Micawber!" exclaimed Mrs. Micawber, in tears. "Have I deserved this! I, who never have deserted you; who never will desert you; Micawber!"
"My love," said Mr. Micawber, much affected, "you will forgive, and our old and tried friend Copperfield will, I am sure, forgive the momentary laceration of a wounded spirit, made sensitive by a recent collision with the Minion of Power
— in other words, with a ribald turncock attached to the waterworks — and will pity, not condemn its excesses." В письменном типе речи в английском языке выделяются а) общая лите- ратурно-книжная лексика и б) функциональная литературно-книжная лексика. В устном типе речи в английском языке выделяются а) общелитературная разговорная лексика и б) нелитературный слой слов. ОБЩАЯ ЛИТЕРАТУРНО-КНИЖНАЯ ЛЕКСИКА Разрыв между живой разговорной речью и письменным (литературно- книжным) типом речи более всего, на всех этапах развития, проявлялся в словарном составе. Общая литературно-книжная лексика современного английского языка характеризуется значительным количеством слов латинского и французского происхождения (книжного заимствования. Их семантические границы значительно более четко очерчены, чем соответствующие синонимы живой разговорной речи, и, поэтому, они обеспечивают более точное выражение мысли. Контрастность общей литературно-книжной лексики и разговорной лексики часто используется для достижения желаемого стилистического эффекта. Так в рассказе
55
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал О. Генри "By Courier" противопоставление общей литературно-книжной лексики разговорной (значительно приправленной нелитературными формами речи и усиленной образными выражениями) приобретает особую стилистическую функцию — подчеркнуть различие в социальном положении героев рассказа
"Tell her I am on my way to the station, to leave for San Francisco, where I shall join that Alaska moose-hunting expedition. Tell her that, since she has commanded me neither to speak nor to write to her I take this means of making one last appeal to her sense of justice, for the sake of what has been. Tell her that to condemn and discard one who has not deserved such treatment, without giving him her reason or a chance to explain is contrary to her nature as I believe it to be."
"He told me to tell yer he's got his collars and cuffs in dat grip for a scoot clean out to 'Frisco. Den he's goin' to shoot snowbirds in de Klondike. He says yer told him not to send 'round no more pink notes nor come hangin' over de garden gate, and he takes dis mean (sending the boy to speak for him — И. Г) of putting yer wise. He says yer referred him like a has-been, and never give him no chance to kick at de decision. He says yer swiped him, and never said why." Аналогичный пример можно привести из пьесы Б. Шоу "Fanny's First
Play", где живая разговорная речь противопоставлена строгой, точной, ли- тературно-книжной речи. Здесь контрастность достигается только лексическими средствами
Dora: Oh Ive let it out. Have I! (Contemplating Juggins approvingly as he places
a chair for her between the table and the sideboard) But hes the right sort: I
can see that. (Buttonholing him). You won't let on downstairs, old man, will you?
Juggins: The Family can rely on my absolute discretion.
Дора употребляет слова разговорного слоя лексики. В речи Джагинса выбор слов характеризуется нейтральной и литературно-книжной окраской. Вот пример, в котором сопоставление разговорных слови литературно- книжных в сочетании с другими особенностями двух типов речи, показывает как письменная речь служит уточнению выраженной мысли
A grin twitched George's pallid lips.
"Make me a codicil. You'll find paper in the dressing-table drawer" . . .
56
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал
The words came with a hoarse relish. "My three screws to young Val Dartie, because he's the only Forsyte that knows a horse from a donkey." A throaty chuckle sounded ghastly in the ears of Soames.
"What have you said?"
Soames read: "I hereby leave my three racehorses to my kinsman Valerius
Dartie, of Wansdon, Sussex, because he has special knowledge of horses."
(J. Galsworthy. The White Monkey ) Некоторые литературно-книжные слова современного английского языка отчетливо выделяются своим специфическим книжно-литературным характером. Таковы , например, concord, harmony, dispute, auxiliary, opponent, voli- tion, antagonism, calamity, partaking (ср. to take part), exemption, susceptibility, morosity, in accordance with, assiduity, alacrity, succour и др. К книжно-литературной лексике относится также и значительное количество фразеологических сочетаний. Так, например, явно книжными являются следующие фразеологические единицы to pass the Rubicon; with regard, by virtue of, to lose an opportunity, to speak at great length, to lend assistance, to draw a lesson, responsibility rests и др. Многие из слови фразеологических единиц, относящихся к литературно- книжной лексике, могут употребляться ив живом непосредственном общении. От этого они не перестают быть литературно-книжными словами. Это
— проникновение литературно-книжной лексики в сферу живой разговорной речи. Если такое проникновение приобретает систематический характер, то литературно-книжная лексика постепенно нейтрализуется. Неумеренное пользование литературно-книжной лексикой в живой разговорной речи ощущается как диссонанс и используется в особых стилистических заданиях. (См. речь Микобера, приведенную на стр. 55) ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРНО-КНИЖНАЯ ЛЕКСИКА Функциональная литературно-книжная лексика представляет собой неоднородные группы слов, различаемые по служебной функции, которую слова несут в различных стилях речи.
57
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал К ним относятся термины, варваризмы, поэтизмы, архаические слова или- тературные неологизмы. Все эти группы слов в процессе употребления в разных стилях речи приобрели свою, специфическую стилистическую характеристику. Так термины, преимущественно используемые в стиле научной прозы, в английской лексикологии даже называются учеными словами поэтизмы называются так потому, что преимущественно употребляются в поэзии варваризмы и архаизмы тоже ограничены в сферах употребления и приобретают определенные стилистические функции. Рассмотрим некоторые особенности этих групп словарного состава английского языка. Термины В функциональной литературно-книжной лексике значительное место занимает слой, который носит обобщенное название термины. Как известно, термины — это слова, которыми обозначают вновь появляющиеся понятия, связанные с развитием науки, техники и искусства. Термины в основном лишены эмоционального значения, хотя и могут в отдельных случаях приобретать в тексте определенную эмоциональную окраску. Кроме того, термины характеризуются моносемантичностью. По своей природе они оказывают большее сопротивление процессу обрастания дополнительными значениями. Сфера употребления термина — стиль научной прозы. Однако не следует думать, что термины являются принадлежностью только этого стиля речи. Они широко используются ив других стилях речи, как, например, в газетно- публицистическом, в художественном, в официально-деловом ив др. Назначение терминов в других стилях речи отличается оттого, которое они имеют в научной литературе. В стиле научной прозы термины употребляются для обозначения нового понятия, возникшего в результате исследований, экспериментов и т. д. Употребление терминов в других стилях речи связано уже с конкретными задачами высказывания. Так, медицинская терминология в романе Кронина "The Citadel"
58
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал используется как для создания соответствующего колорита, таки для других целей. Термины в этом романе можно разделить на две группы — термины общеизвестные, широко употребляемые и термины неизвестные. К общеизвестным терминам относятся такие, как cyst, typhoid, pneumonia. Но для речевой характеристики героев, особенно, когда разговор идет в кругу специалистов, автор вводит неизвестные термины, значение которых непонятно читателю. К этим терминам относятся такие как nystagmys, abdominal и т. д. Неизвестные термины автор поясняет, ноне всегда. Так, термин ab- dominal становится понятным читателю, т. кон относится к тому же заболеванию, которое было названо cyst. Значение слова enteric Кронин поясняет словом typhoid. Однако гораздо шире автор использует вместо терминов речи, например, beat knee, cut fingers и т. д. В художественном произведении используются термины, дающие самое общее представление о фактах общественной, производственной, научной и др. деятельности, которая описывается художником. Эти термины не являются результатом логических, следующих друг за другом доказательств. Они выступают здесь лишь в качестве характеристики явления и служат одним из средств создания необходимого колорита. Например
There was a long conversation — a long wait. His father came back to say it was doubtful whether they could make the loan. Eight per cent, then being se-
cured for money, was a small rate of interest, considering its need. For ten per cent Mr. Kugel might make a call-loan. Frank went back to his employer, whose commercial choler rose at the report.
(Th. Dreiser. The Financier.) Слова call-loan, loan и сочетания to secure for money, rate of interest представляют собой почти общеизвестные финансовые термины. Во всяком случае, их смысловая структура настолько прозрачна, что не требует каких- либо дополнительных пояснений. Так, термин call-loan это такой заем, который должен быть погашен при первом требовании (call); rate of interest и loan почти детерминизированы и несут терминологическую функцию лишь в ряду других финансовых терминов.
59
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал Таким образом, если термины в научной прозе являются наиболее распространенным средством выражения научных понятий и несут научно- познавательную функцию, тов художественной прозе они несут особую функцию, стилистическую. Иногда термины в художественных произведениях используются ив качестве средств речевой характеристики героев. В этом случае научные и технические термины выступают как условные приемы косвенного описания среды, обстановки, интересов персонажей произведения. Знаменательно то, что читателю для понимания текста даже необязательно точное знание содержания этих терминов. В некоторых случаях специальная терминология в прямой речи героев создает не столько речевой портрет, сколько сатирический эффект. Например
"What a fool Rawdon Crawley has been," Clump replied, "to go and marry a governess! There was something about the girl, too."
"Green eyes, fair skin, pretty figure, famous frontal development," Squills re- marked. (Курсив наш — И. Г
(W. M. Thackeray. Vanity Fair.) медицинский термин frontal в сочетании со словом development образует здесь перифрастический оборот с эвфемистическими сатирическим оттенком. Такое же использование научных терминов из области генетики мы находим в романе Голсуорси "The Man of Property", где молодой Джолион, сравнивая семейство Форсайтов с миром животных, использует термины враз- вернутой метафоре.
"I should like," said young Jolyon, "to lecture on it: Properties and quality of a
Forsyte. This little animal, disturbed by the ridicule of his own sort, is unaffected in his motions by the laughter of strange creatures (you or I). Hereditarily dis- posed of myopia, he recognises only the persons and habitats of his own species, amongst which he passes an existence of competitive tranquillity?" В этом отрывке появление терминов в сатирической функции вызвано метафорическим употреблением глагола to lecture. Основным условием стилистического использования терминов является четкое выявление терминологического значения. Иными словами, предпосылкой для стилистического использования термина является его полная соот-
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   31


написать администратору сайта