Главная страница
Навигация по странице:

  • 5. Характеристика современных германских языков с точки зрения удельного веса заимствований. Явление «пуризма»

  • 6. Социолингвистическая типология германских языков

  • Германистика характеристика германских языков. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ. Общая характеристика германских языков


    Скачать 93.13 Kb.
    НазваниеОбщая характеристика германских языков
    АнкорГерманистика характеристика германских языков
    Дата21.05.2020
    Размер93.13 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ.docx
    ТипДокументы
    #124463
    страница2 из 3
    1   2   3
    Часть этих заимствований пришла в германские языки через посредство французского. Заимствования из древнееврейского имеются во всех германских языках: это ряд слов из Библии, в первую очередь Ветхого Завета. Таковы, например, в шведском языке слова satan 'сатана', seraf 'серафим', halleluja 'аллилуйя', amen 'аминь', påsk 'пасха', farisé 'фарисей' и т. п.

    Естественно, что всего более слов древнееврейского происхождения в идише, поскольку древнееврейский язык был и остается культовым языком всех верующих евреев независимо от языка, на котором они говорят. Семитизмы характерны для самых разных сфер лексики идиша.

    Любопытно, что всего более заимствований из древнееврейского, кроме, разумеется, идиша, в нидерландском языке, в который они вошли через посредство идиша. Правда, эти заимствования характерны преимущественно для разговорной речи и часто имеют пейоративную окраску, например: bolleboos 'знаток, дока', goochem 'продувной, пронырливый', kapoeres 'испорченный; конченый; мертвый' (kapoeres gaan 'приказать долго жить'), sjofel 'обшарпанный; нищенский', pleite gaan 'смываться; разоряться', gozer 'парень, малый' и др.

    5. Характеристика современных германских языков с точки зрения удельного веса заимствований. Явление «пуризма»

    Удельный вес слов иноязычного происхождения существенно варьируется в германских языках. Крайними полюсами являются исландский, лексика которого является «наиболее германской», т. е. в нем меньше, чем в других германских языках, слов иноязычного происхождения, и английский, в котором иноязычные элементы составляют весьма значительную часть лексики. Разумеется, имеются немалые различия между удельным весом заднеязычных элементов в языке и в речи.

    Множество слов иноязычного происхождения, в особенности специальная лексика, обладают очень низкой частотностью, т. е. достаточно редко встречаются в неспециальных текстах, однако эти слова составляют существенную по объему часть словаря современного языка.

    При этом следует иметь в виду, что в специальных текстах нередко используются термины — синонимы слов обычного языка, причем, как правило, слов заимствованных, ср.: норв. pnevmoni 'пневмония' — lungebetennelse 'воспаление легких', luksasjon 'вывих' — forvridning, tremor 'тремор' — dirring, skjelving 'дрожание', lumbago 'люмбаго' — hekseskudd 'прострел', auskultere 'аускультировать' — lytte på (hjerte og lunger) 'выслушивать' и т. д.

    Существен, далее, и тот общеизвестный факт, что в книжном стиле часто используются иностранные слова, имеющие исконные соответствия: норв. pittoresk — malerisk 'живописный', massacre — blodbad 'кровопролитие', rural — landlig 'сельский', kongenial — åndsbeslektet 'конгениальный' и т. п.

    Лишь в исландском языке наблюдается обратная картина: иностранные слова возможны в разговорной (точнее: литературно-разговорной) речи, но избегаются в письменной, поскольку считаются несовместимыми с хорошим стилем; так, в устной речи возможны слова próblem, akseptera, traktór, но на письме обычно употребляются лексемы vandamál 'проблема', fallast á е-ð 'принимать что-л.', drattarvél 'трактор'.

    Характерно, что исландский «Словарь сленга» (Amason e. a., 1982) включает в себя, например, следующие слова (в скобках указаны общепринятые лексемы): filma 'фильм' (kvikmynd), instrúment 'инструмент (музыкальный)' (hljóðfæri), róbott (róbót) 'робот (также перен.)' (vélmenni), sjarmera 'очаровывать' (töfra, heilla) и т. д.

    Сходное положение в фарерском. Как сказано выше, исландский и английский языки являются среди германских языков крайними полюсами с точки зрения удельного веса иноязычных слов. Ближе всего к исландскому стоит в этом отношении фарерский, который несколько менее пуристичен (если отвлечься от множества калек с датского и исландского).

    Далее следует немецкий язык с его довольно многочисленными пуристическими заменами. Для того чтобы расположить остальные германские языки между названными крайними точками, нет надежных объективных данных.

    В общем, видимо, можно утверждать, что континентальные скандинавские языки и нидерландский приблизительно в одинаковой степени содержат в себе иноязычные элементы, во всяком случае различия не очень велики.

    Здесь, впрочем, необходимо сделать два уточнения. Первое уточнение относится к нидерландскому языку. С одной стороны, в нем немало прямых заимствований из французского языка, отсутствующих в других германских языках, что находит свое естественное объяснение в том, что области распространения нидерландского и французского языков соприкасаются. С другой стороны, в результате усилий пуристов в нидерландском языке есть значительное количество широко используемых соответствий интернационализмам, ср.: spraakkunst 109 'грамматика' (наряду с grammatica), wiskunde 'математика' (также mathematica), wijsbegeerte 'философия' (также filosofie), aardrijkskunde 'география' (наряду с geografie), scheikunde 'химия' (чаще chemie), boekerij 'библиотека' иоке bibliothek), redenaar 'оратор' (также orator) и т. д.

    Второе уточнение касается норвежского языка. В отношении к словам иноязычного происхождения между двумя вариантами норвежского языка существуют значительные различия. Букмол в общем не пуристичен, тогда как «новонорвежскому» свойственно стремление избегать ненорвежских слов.

    Характерно при этом, что прежде всего избегаются не интернационализмы (напротив, их употребление теперь как бы свидетельствует о том, что «новонорвежский» — полноценный литературный язык, в том числе язык науки), а данизмы, т. е. слова «датско-норвежского» языка, особенно нижненемецкого происхождения, которые имеют иные соответствия в норвежских диалектах, ср.: ннор. rørsle 'движение' — bevegelse, byrja 'начинать(ся)' — begynne, halda fram med 'продолжать' — fortsette, vørnad 'уважение' — aktelse, kjensle 'чувство' — følelse и т. д.

    Что касается других германских языков, то приходится ограничиться краткими замечаниями. Во фризском языке иноязычные слова не только не избегаются в книжном стиле, но, напротив, широко используются, возможно, с той же целью, что и в «новонорвежском» — для придания ему большего престижа, для демонстрации того, что он, в частности, может быть полноценным языком науки.

    В результате сознательной изоляции языка африкаанс от английского, активного антианглийского пуризма, в нем значительно меньше — примерно в 20 раз — английских заимствований, нежели в нидерландском, из которого он развился.

    Идиш занимает в отношении лексического состава особое место среди германских языков: в нем велика доля слов древнееврейского и славянского происхождения. Немало случаев дублетных обозначений одного понятия: ср. krig (из нем.) и milxome (из др.-евр.) 'война' и т. д. В общем, пуризм этому языку не свойствен.

    Как видно из приведенного материала, наиболее пуристическими из современных германских языков являются исландский, фарерский и африкаанс, а также — в определенном отношении — «новонорвежский».

    Возникает вопрос: почему пуризм характерен именно для этих языков? Соблазнительно увидеть ответ на этот вопрос в количестве говорящих на данных языках. Действительно, исландский и фарерский занимают соответственно предпоследнее и последнее место среди германских языков по числу их носителей, «новонорвежским» пользуются, по нашим подсчетам, максимум 0,7 млн человек (реально, видимо, значительно меньше).

    С другой стороны, наименее пуристичен английский язык, являющийся родным примерно для 400 млн человек. Однако ряд фактов препятствует призна- 110 нию числа говорящих на том или ином языке определяющим фактором степени «пуристичности» языка.

    Так, немецкий язык (около 100 млн носителей) — при всем значительном количестве заимствований в нем более пуристичен, чем, к примеру, шведский (8,5 млн), а фризский (ок. 400 тыс.) менее пуристичен, нежели африкаанс (ок. 5 млн) и т. д.

    Главную роль играют здесь различные социоисторические и социопсихологические моменты. Пуризм возникает не сам по себе, а как проявление определенного умонастроения (влиятельных слоев) общества, как реакция на некоторые исторические условия.

    Разумеется, шкала таких социопсихологических установок достаточно широка. Крайними ее точками являются, с одной стороны, шовинизм, и с другой — комплекс национальной неполноценности (вопрос о частой связи этих крайностей здесь рассматриваться не будет) с множеством промежуточных ступеней. Так, период нацизма в Германии с его беспримерным шовинизмом ознаменовался активной пуристической деятельностью.

    Противоположный крайний пример — Фландрия, в которой нидерландский язык, на протяжении длительного времени не имевший официального статуса и престижа, характеризуется рядом пуристических замен прежде всего французских слов, не свойственных нидерландскому языку в Нидерландах. Исландский пуризм был вызван прежде всего стремлением сохранить самобытность и демократичность языка крестьянского общества, имеющего длительную культурную традицию.

    Пуризм может проявляться по-разному. Возможны две пересекающихся классификации этого явления.

    С точки зрения охвата слов, подвергающихся замене, пуризм бывает глобальный и избирательный.

    • Глобальный пуризм направлен против любых иностранных слов независимо от их происхождения.

    Глобальными пуристами были, например, такие представители немецкого «гиперпуризма» («ультрапуризма»), как Филипп фон Цезен (1619—1689), Й. Г. Кампе (1746—1818) и некоторые другие, «онемечивавшие» заимствования латинского, французского, итальянского, английского и др. происхождения. Глобальную направленность имеет и исландский пуризм.

    • Избирательный пуризм направлен, прежде всего, против заимствований из какого-либо одного конкретного языка.

    Так, для «новонорвежского» характерна особая нетерпимость по отношению к словам, общим для букмола и датского (особенно нижненемецкого происхождения), но не свойственным норвежским диалектам; фламандский (бельгийский) вариант нидерландского пуристичен лишь в отношении французского; африкаанс — в отношении английского.

    Объектом пуристической деятельности могут быть иностранные слова, уже проникшие в язык, и слова — обозначения понятий, еще не получивших наименования в данном языке.

    Иначе говоря, один вид пуризма 111 характеризуется тем, что из языка изгоняются слова, уже укоренившиеся в нем в большей или меньшей степени, другой вид — созданием из средств родного языка новых слов — эквивалентов иностранных, в недопущении прямых иноязычных заимствований.

    Первый вид пуризма можно назвать изменительным, второй — охранительным. Примером первого вида может служить деятельность немецких и фламандских пуристов, примером второго — усилия пуристов Исландии. Д

    ля успешного осуществления пуристической деятельности необходимы, по крайней мере, два условия. Первое условие состоит в положительной установке общества к широкомасштабной замене иноязычных слов словами родного языка (при изменительном пуризме) или к недопущению иностранных слов в язык (при охранительном пуризме). Очевидно, что такая психологическая установка возможна тогда, когда в обществе достаточно сильны патриотические настроения, что особенно характерно для периодов освободительной борьбы, национального подъема и аналогичных.

    Важную роль может играть, как в Исландии, сложившаяся традиция недопущения прямых заимствований в язык. Естественно, что отношение к иноязычным заимствованиям в какомлибо обществе может со временем изменяться.

    Так, в современном немецком языке употребляется значительное количество иностранных слов типа Intercity-Zug 'экспресс (останавливающийся только в крупных городах)', Walkman 'портативный кассетный проигрыватель с наушниками' и т. п. Второе условие — это хорошее качество слов-заменителей. Хотя об этом написано много, строго говоря, четких критериев здесь в общем нет.

    Конечно, громоздкие заменители с неубедительной внутренней формой имеют мало шансов привиться. Примерами подобных неудачных заменителей могут служить сконструированные Ф. фон Цезеном слова и даже словосочетания вроде Tageleuchter букв. 'дневной осветитель' вместо Fenster 'окно', или Zeugemutter aller Dinge букв. 'праматерь всех вещей' вместо Natur 'природа'. Вместе с тем сравнение тех предложенных Й. Г. Кампе заменителей, которые получили права гражданства, например Haft вместо Arrest 'арест', Umschlag вместо Kuvert 'конверт', Stufe вместо Grad 'степень, ступень', с теми, которые не привились, например Erzvater вместо Patriarch 'патриарх', Anderswo букв. 'в другом месте' вместо Alibi 'алиби' (первоначально лат. 'в другом месте'), Gevierte вместо Quadrat 'квадрат', не всегда приводит к выводу о неудачности последних, хотя их и называют «корявыми», «безобразными», «грубыми».

    Представляется, что подобные оценки часто возникают уже впоследствии, когда словозаменитель по не вполне ясным причинам не вошло в язык, и выдвигаются в качестве объяснения этого факта. Слово Stelldichein 'свидание' (букв. 112 'явись'), укоренившееся в немецком языке и вытеснившее бытовавшее ранее французское заимствование Rendez-vous, ничуть не лучше отвергнутого языком Anderswo; с точки зрения громоздкости и/или странности внутренней формы, на наш взгляд, не слишком удачны и такие вошедшие в употребление пуристические замены, как Bürgersteig 'тротуар' (Bürger 'горожанин', Steig 'дорожка'), Fahrstuhl 'лифт' (fahren 'ехать', Stuhl 'стул'), Kraftwagen 'автомобиль' (Kraft 'сила', Wagen 'повозка'), Mundart 'диалект' (Mund 'рот', Art 'вид'), Springbrunnen 'фонтан' (springen 'прыгать', Brunnen 'колодец') и мн. др.

    В оценке пуризма как явления немало субъективности и нечеткости. С одной стороны, всеми признается, что не следует без нужды засорять язык иностранными словами (на кальки внимания обращается мало), с другой — утверждается, что в замене иноязычных слов не следует заходить слишком далеко. Однако никаких количественных критериев при этом, естественно, не выдвигается, и они едва ли возможны.

    Не является критерием и важность («частотность») понятия: казалось бы, наиболее важные понятия не должны означаться иноязычными словами, но это не так, что может быть проиллюстрировано обозначением понятия «газета»: ср., с одной стороны, заимствования — нид. krant, фриз. krante, афр. krant (сокращенная форма слова courant, восходящего к возникшему в XVI в. сочетанию courante nouvellen 'текущие новости' из франц. nouvelles courantes), норв., дат. avis (от франц. avis 'сообщение'), с другой стороны, — нем. die Zeitung, шв. tidning, ид. caitung, исл., фар. dagblað, англ. newspaper.

    О сомнительном качестве некоторых укоренившихся словзаменителей говорилось выше. Таким образом, приходится признать, что, по крайней мере, иногда судьба того или иного заимствования — останется ли оно в языке или будет вытеснено словом-заменителем — определяется не поддающимися учету случайными факторами.

    Таким образом, в лексике германских языков слой ранних заимствований восходит к кельтским, латинскому, греческому языкам, позднейших — к латинскому, французскому.

    Исконно германскую основу лексики в наибольшей степени сохранил исландский язык, в котором почти нет заимствованных слов. Английский язык выделяется этимологической неоднородностью словарного состава, из трех основных источников заимствования (скандинавские, латинские, французские) самым сильным оказалось воздействие французского языка. На скандинавские языки (кроме исландского) большое влияние оказал нижненемецкий (XIV—XV вв.).

    Среди способов словообразования особое место принадлежит именному словосложению. Из аффиксальных способов для именного словопроизводства типична суффиксация, для глагольного — префиксация.

    Конверсия отмечена в ряде языков, но наиболее продуктивна в английском. Если сравнить древнегерманские языки, известные нам по письменным памятникам, с их современным состоянием, можно видеть, насколько ближе между собой они были в прошлом. В древних текстах легко прослеживаются их родственные черты, особенно в области лексики и грамматического строя. Дальнейший ход истории определил судьбу каждого германского народа. Когда-то близкородственные германские языки все более и более обособлялись, в развитии каждого из них появились новые тенденции; многие общие черты скрылись под слоями многовековых изменений.

    6. Социолингвистическая типология германских языков

    • Классификация языков — распределение языков мира при их сравнительном изучении по определенным таксономическим рубрикам в соответствии с принципами, вытекающими из общей цели исследования и на основе определенных признаков.

    Существует 4 основных вида классификации языков:

    • Генеалогическая - основана на понятии языкового родства; ею занимается сравнительно-историческое языкознание.



    • Ареальная - учитывают признаки, связанные с языковыми контактами, взаимоотношениями между языками (ареальная лингвистика) или диалектами (лингвистическая география).


    • Типологическая - основана на сходстве (формальном или семантическом), которое не может быть объяснено генеалогическими или ареальными причинами, а обусловлено единством человеческой природы и языка человека. Типологической классификацией языков занимается лингвистическая типология и лингвистика универсалий.



    • Социолингвистическая (функциональная) - основана на определении объема и структуры коммуникации на том или ином языке.

    Она основана на: 1) количестве людей, говорящих на этом языке;
    2) количестве этносов, говорящих на этом языке;
    3) количестве стран, где он используется;
    4) составе общественных функций и социальных сфер, в которых используется язык (в каждой из стран). Учитывается также юридический статус языка в государстве, степень его нормированности, наличие литературного языка и его письменная традиция.

    На основании названных параметров выделяются, в частности, так называемые коммуникативные ранги языков:

    1) мировые языки — используются для межэтнической и межгосударственной коммуникации, имеют статус официальных и рабочих языков ООН (английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский);

    2) международные языки — используются для межэтнической и 114 межгосударственной коммуникации, но не имеют статуса ООН (например, индонезийский язык для стран малайского архипелага);

    3) национальные языки — имеют юридический статус государственного или официального языка или фактически выполняют функции основного языка межэтнического общения в многоязычном социуме (например, хинди или урду в Индии);

    4) региональные языки — языки межэтнического общения, как правило, письменные, но не имеющие статуса официального языка (например, чжуаньский язык в Китае);

    5) местные языки — бесписьменные языки, которые используются в устном неофициальном общении внутри этнических групп в полиэтнических социумах.

    По числу говорящих германские языки сильно разнятся.

    В этом отношении показательны Исландия и Фарерские острова. В Исландии с ее 267-тысячным населением есть все ступени образования вплоть до университета (правда, количество специальностей ограниченно), издается богатая периодика, выходит несколько сотен названий книг в год, работает телевидение и т. д.

    Иное положение на Фарерских островax, население которых составляет всего 45 тыс. человек. Хотя здесь издается несколько газет, которые публикуют материалы только на фарерском языке, и в год выпускается около сотни названий книг, фаререц — по крайней мере, образованный — больше читает по-датски (датский язык изучается с 3-го класса, и практически все фарерцы двуязычны). В старших классах школы используются датские учебники, развлекательная литература приходит на датском, в «Научном центре» (в университете) обучается 60—70 студентов и т. д. Одним из следствий такого положения является недостаточная разработанность фарерской научно-технической терминологии.

    Однако, разумеется, само по себе количество говорящих еще не определяет разнообразия сфер функционирования языка. Важнейший фактор — это то, является ли данный язык единственным языком определенного социума или нет и каков сам статус этого социума.

    Так, число фризов (в Нидерландах) значительно превышает число исландцев, но тем не менее роль фризского языка за пределами сферы устного общения достаточно скромна: например, 79 % фризов никогда не имеют на работе дела с фризскими текстами, 66 % фризов никогда не покупают фризских книг, языком преподавания в школах (за исключением части l—2-x классов в некоторых школах) является нидерландский и т. д. Существенно, что фризы составляют менее 3 % всего населения Нидерландов, а для социального продвижения индивида, естественно, необходимо уверенное владение основным языком страны, в данном случае нидерландским. Фризы же — народ, игравший и играющий заметную роль в политической, научной и 115 культурной жизни Нидерландов. До некоторой степени сходно положение шведского — одного из двух государственных языков — в Финляндии, на котором сейчас говорит около 6 % населения страны (ср. 14,3 % в 1880). Характерно, что по «оптимистическому» прогнозу количество лиц с родным шведским языком должно уменьшиться на 7 %, по «пессимистическому» — на 27 %, т. е. будет продолжать сокращаться.

    Следующий важный демографический фактор, определяющий статус языка в социуме, где главным является другой язык, — это плотность, точнее компактность, проживания носителей данного языка, что, в частности, определяет возможность создания автономных единиц, организации преподавания на языке и т. д.

    Неслучайно, например, что количество лиц среднего и младшего возраста, для которых идиш родной язык, сейчас мало; впрочем, в этом случае решающим фактором во многих странах является не распыленность, а сознательная языковая ассимиляция.

    Еще одним существенным фактором, определяющим развитие языка, на котором говорит небольшое число людей, является степень билингвизма, точнее, немонолингвизма говорящих, что, конечно, является следствием статуса данного языка.

    Так, практически все нидерландские фризы и почти все фарерцы — билингвы; это относится и к подавляющей массе носителей идиша в разных странах. Можно утверждать, что в неизбежной для данной нации коллизии между естественным желанием способствовать знанию родного языка, в частности дать своим детям языковую подготовку в школе, и столь же естественным желанием вооружить знанием языка, открывающим путь к социальному продвижению вверх, победу одерживает последнее.

    Явление это, конечно, глобальное, характерное для малых народов в самых разных странах. Овладение более престижным, а главное, более перспективным языком ограничивает сферы применения родного. Исключением являются редкие случаи сознательного культивирования «своего» языка, как, например, обстоит дело с «новонорвежским» (кстати, ни для кого не являющегося родным: пользующиеся им говорят обычно в семье на диалекте).

    Степень билингвизма, диглоссии, бывает разной (и, отметим попутно, не столь уж часто стопроцентной по всем параметрам): например, в немецкоязычной Швейцарии, где, как правило, говорят на диалектах, а пишут на литературном немецком языке, средний индивид говорит на литературном языке скованно, часто с ошибками и старается избежать этого.

    Еще более показателен пример Люксембурга. Родной язык населения — люксембургский, или летцебургский (немецкий диалект мозельско-франкской группы), а официальные языки страны — немецкий (литературный) и французский, так что все люксембуржцы, по крайней мере теоретически, трилингвы.

    На основании сделанных выше замечаний и более детального изучения германских языков среди них можно выделить восемь основных типов [Берков, 2001, 277—280].

    При этом следует иметь в виду, что:

    а) в чистом виде эти функции встречаются редко, поскольку обычно к основной функции присоединяются некоторые дополнительные,

    б) каждый последующий тип включает в себя функции предыдущего.
    1   2   3


    написать администратору сайта