Главная страница
Навигация по странице:

  • Тип 6

  • Германистика характеристика германских языков. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ. Общая характеристика германских языков


    Скачать 93.13 Kb.
    НазваниеОбщая характеристика германских языков
    АнкорГерманистика характеристика германских языков
    Дата21.05.2020
    Размер93.13 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ.docx
    ТипДокументы
    #124463
    страница3 из 3
    1   2   3

    Тип 1 — функция бытового (неофициального) общения. Собственно языков среди германской группы, принадлежащих к этому типу, видимо, нет. Такая функция характерна лишь для территориальных диалектов или креольских языков. Сказанное, разумеется, не исключает спорадического использования диалекта в публичных выступлениях, на радио или по телевидению, публикации текстов (вплоть до книг) на диалекте и т. д. Например, в Сев. Норвегии, в Холугаланне, работает театр, где спектакли идут на диалекте (даже ибсеновский «Пер Гюнт» был поставлен в переводе на диалект). Сходно было положение нижненемецкого в ФРГ.

    Тип 2 — функция официального устного общения. Широко выполняется люксембургским и швейцарско-немецкими диалектами. Характерно, что для них нет социальных ограничений и престиж их даже выше литературного немецкого. Эта функция сочетается с функцией ограниченного неофициального письменного общения, куда можно отнести литературу на диалекте, краткие публикации в прессе и т. п.

    Тип 3 — функция ограниченного официального — устного и письменного — общения. Характерна для национальной общности, не составляющей какой-либо административной единицы, т. е. для более или менее крупных групп национальных меньшинств, живущих рассеянно в стране (например, скандинавы в США и Канаде; выходят газеты на скандинавских языках и под.).

    Тип 4 — функция официального средства общения негосударственного, но административно выделенного социума — автономной области, провинции и т. п. Как правило, носители этого типа языков — билингвы, а сам их язык испытывает влияние государственного. К этому типу относятся языки фризский и фарерский.

    Тип 5 — функция одного из государственных (официальных) языков страны. Таковы функции нидерландского в Бельгии, африкаанс в ЮАР, немецкого в Швейцарии и Люксембурге и др. Особый случай — букмол и «новонорвежский», результат исключительного развития языковой ситуации в Норвегии.

    Тип 6 — функция официального языка одной и только одной страны. Таких германских языков всего два — датский и исландский.

    Тип 7 — функция официального языка более чем одной страны. Возможны два варианта такой функции. Во-первых, язык может быть единственным государственным (официальным) языком двух и более стран (как, например, испанский в Испании и ряде стран Латинской Америки). Таких языков среди германских нет.

    Во-вторых, он может быть единственным государственным (официальным) языком одной или нескольких стран и одновременно одним из двух или более государственных (официальных) языков в другой стране или других странах. Так, английский — единственный государственный язык в Англии, США, Австралии, Новой Зеландии и т. д. и в то же время один из государственных языков в Канаде, ЮАР, ряде бывших английских колоний и др. Немецкий — единственный государственный язык в ФРГ и Австрии, но также один из государственных языков Швейцарии и Люксембурга. Сходно положение шведского и нидерландского языков. Как явствует из сказанного, этот тип языков включает в себя и те современные германские языки, которые были отнесены к типу 5.

    Тип 8 — функция языка международного общения. Характерна для английского и в меньшей степени немецкого. Еще одна социолингвистическая классификация языков — с точки зрения степени их нормированности.

    Большинство германских языков характеризуются четкой кодифицированностью, закрепленной нормой. Таковы английский (с несколькими вариантами нормы), немецкий (то же), шведский (в двух вариантах), датский, исландский, фарерский, африкаанс, нидерландский в Нидерландах, фризский.

    С остающимися языками и вариантами дело обстоит сложнее. Нормализаторы нидерландского языка в Бельгии выступают за сохранение некоторой фламандской специфики, но четкой программы, за исключением стремления сохранить особенности произношения и трехродовую систему существительного, у них нет.

    Нет единой четкой нормы у идиша в его разных региональных вариантах: так, идиш в России в ряде отношений, прежде всего в лексике, отличен от идиша, например, в США. Совершенно особое положение у норвежского языка: основной его вариант — букмол — после так называемых «изменений в орфографии и норме для учебников» 1981 г. стал столь многовариантен, приобрел такой спектр альтернативных норм, что удалился даже от подобия нормы больше, чем когда-либо раньше.

    Наконец, возможна еще одна классификация современных германских языков — с точки зрения их будущего.

    Большинство их развивается так, что количество говорящих на них растет. Обратное развитие отмечается у нижеследующих языков (их можно назвать «минус-языками») и вариантов.

    Сопоставление результатов двух социолингвистических обследований во Фрисландии показывает, что количество лиц с родным фризским языком несколько сократилось, ср. данные 1980 г. (в скобках данные 1967 г.): 118 в быту фризским пользуются 59 % населения провинции (71 %), из них в городах — 41 % (49 %), в сельской местности — 71 % (81 %). Характерно, что к 11 годам 98 % жителей Фрисландии умеет говорить понидерландски. Впрочем, на статистических данных отразился также рост нефризского населения в провинции. Тем не менее тенденция к отступлению фризского языка явная (существует даже фризское обозначение этого процесса — untfrysking 'букв. дефризизация, обесфризивание'). Думается, однако, что не следует и переоценивать роль этой тенденции, поскольку есть факторы, прежде всего социально-психологического характера, сдерживающие ее проявление.

    В двух других районах бытования фризского языка процесс этот идет интенсивнее: на восточно-фризском сейчас говорит около 1 тыс. человек, на северо-фризском — около 8 тыс. (для начала 40-х гг. эти цифры были соответственно 3 тыс. и 18 тыс.). Сокращается число говорящих на идише.

    Явственно прослеживается тенденция к сокращению количества говорящих по-шведски в Финляндии: за 100 лет их число сократилось более чем в 2,5 раза. Однако до полного его исчезновения далеко и перспективы развития неясны. Думается, в силу ряда факторов произойдет определенная стабилизация.

    Несколько парадоксально стабилизировалось положение «новонорвежского». Количество учащихся с первым языком преподавания «новонорвежским» (единственный показатель, приводимый в статистических ежегодниках) после длительного снижения с 1976 г. удерживается на уровне 16—16,5 %. Такое положение определяется как некоторыми административно-политическими, так и социально-психологическими моментами.

    Быстро убывает количество переселенцев, говорящих на родном языке. Если в 1910 г. в США суммарный тираж периодики на трех скандинавских языках составлял 922 тыс. экземпляров, то к 1960 г. он снизился до 120 тыс., т. е. более чем в 7,5 раз. Обычно к третьему поколению родной язык переселенцев утрачивается.
    1   2   3


    написать администратору сайта