трудности перевода. Основные этапы перевода текстов песен с Английского языка на Русский
Скачать 38.15 Kb.
|
Содержание ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................3 Раздел1. Основные этапы перевода текстов песен с Английского языка на Русский 1.1. Этапы перевода песен..........................................................................................4 1.2. Интерес учащихся к переводу песен..................................................................5 Раздел 2. Основные трудности перевода текстов песен с Английского языка на Русский 2.1. Методы и трудности, возникающие при переводе............................................7 2.2. Перевод временных форм глагола и фразовых глаголов.................................9 Заключение..........................................................................................................12 Список использованных источников ................................................13 Введение Музыка в молодежной среде играет огромную роль. Каждый второй подросток не мыслит своей жизни без Mp3 - плеера и наушников. Учитывая то, что в современном мире большинство песен пишется на английском языке, наверняка у каждого в списке воспроизведения найдется парочка таковых. Понравившиеся хиты крутятся в голове подростка до тех пор, пока не надоедят. Привязчивые звуки и слова врезаются в память помимо воли. Что же они значат? Обычно, чтобы это выяснить, обращаются за их переводом к учителям иностранного языка. Естественно, что при этом у педагогов возникают проблемы, так как фраза, выдернутая из контекста или неправильно услышанная, теряет смысл и поэтому не поддается переводу. Следовательно, приходится обращаться к первоисточнику, пользуясь Интернетом, либо переводить самостоятельно. На сегодняшний день по программе М.З. Биболетовой данному вопросу уделено мало внимания, а конкретно в старших классах переводом поэтических текстов, а тем более переводом песен вообще не занимаются, тогда, как прослушивание и перевод английских песен– это не только развлечение. Музыкальные композиции развивают такие виды памяти, как: зрительную, слуховую, образную. При переводе песен с английского языка происходит обучение технике перевода и пополнение словарного запаса. Кроме того, это прекрасная отработка произношения, а привычка напевать любимые песни ускорит запоминание новых слов, выражений и грамматических структур. Следовательно, этот процесс не только приятен, но и чрезвычайно полезен при изучении языка. Вопросом выявления трудностей перевода текстов разных типов занимаются в основном лингвисты, профессиональные переводчики,одними из которых являются: Т. А. Зражевская и Л.М. Беляева, Р. Райт-Ковалева и многие другие.Однако, проанализировав все эти источники, было выявлено, что работ, касающихся непосредственно переводов текстов песен, нет. Раздел 1.Основные этапы перевода песен с Английского языка на Русский 1.1. Этапы перевода песен Следует начать с того, что перевод песен с английского языка осуществить одновременно и легко, и сложно, т.к. процесс перевода можно разбить на два больших этапа. Изначально мы занимаемся дословным переводом, чтобы передать более точно смысл поэтического текста, при этом обычно пользуются словарями и электронными переводчиками. Более того, необходимо выделение определенных грамматических и лексических трудностей и тренировка их перевода. Но, полученные при этом фразы «сухи» и совершенно неинтересны. Они не передают богатство русского языка, а, следовательно, и экспрессивную окраску песни. Второй этап - поэтический перевод, который предполагает учет стихотворного размера, рифмы, тропов, особенностей синтаксических конструкций, ритма и музыкальности композиции. Однако, в результате творческого процесса, получается продукт, содержащий лишь общий смысл исходной песни. Стоит при этом заметить, что рифмованный художественный перевод, т.е. поэтический, более сложен и овладеть им могут только профессионалы, отлично владеющие языком и наделенные литературным даром. Итак, задаваясь целью изучения трудностей перевода, мы решили, во-первых, обратиться к дословному переводу, т.к. несмотря на свои минусы, он является основой для последующего поэтического перевода, а также наиболее приемлемым. Во-вторых, рассмотреть лексические и грамматические трудности перевода. 1.2. Интерес учащихся к переводу песен Одной из задач при выполнении данной работы было, выяснить вызывает ли интерес у учащихся перевод английских песен, а также, какие именно композиции они предпочли бы переводить? В решении этой задачи помог метод анкетирования учащихся, т.к. как он наиболее приемлем, прост и эффективен для получения информации от респондентов. В анкете были предложены: песня Селены Гомес «Love you like a love song», просьба перевести ее на русский язык и несколько вопросов: 1. Вызывает ли у вас интерес перевод английских песен? 2. Пытались ли вы когда-нибудь перевести понравившиеся песни и с какой целью вы это делали? 3. Как вы считаете, удался ли вам перевод предложенного фрагмента песни? 4. Какие моменты вызвали затруднения в переводе? 5. Хотели бы вы заниматься переводами песен в дальнейшем и какие именно композиции вам хотелось бы перевести? После того как ответы учащихся опрошенных в сети Интернет были проанализированы, пришли к следующим выводам: 1. Перевод английских песен вызывает интерес у учащихся. 2. Определенному количеству приходилось ранее заниматься переводом песен. 3. Основными целями перевода являются: -интерес к содержанию любимых песен; - необходимость знания содержания песни для того, чтобы выступать с ней на конкурсах, внеклассных общешкольных мероприятиях; - для развития аудитивных способностей. 4. Основные трудности перевода: - многозначность английских слов; - наличие неизвестных усеченных форм слов; - различия американо-английского и английского языков; - затруднение с переводом временных форм глагола 5. Учащимся, которые имеют мотивацию к изучению английского языка, понравилось заниматься переводом песен, и они бы хотели повторить попытки перевода в дальнейшем 6. Наибольший интерес вызывают следующие композиции: -Lafee – «Tell me why»; -Sting-shape of my heart»; -Dr. Dre feat. Eminem «I Need a Doctor» Метод анкетирования, показал заинтересованность подростков в переводе песен. Также данный метод помог доказать актуальность выбранной темы и найти последующее практическое применение данной работы. Методом анализа были сделаны дополнительные выводы: - чем лучше учащиеся владеют английским языком, и чем лучше их навыки перевода прозаического текста, тем проще им дается перевод содержания песен; - многие учащиеся разочаровались в своих любимых песнях после их перевода, т.к. занявшись этим вопросом серьезно, они обнаружили, что в некоторых песнях смысла не много, как, впрочем, и во многих русских песнях; - большинство песен пишется не на чисто английском, а американо-английском языке, что составляет основную трудность перевода. Раздел 2 Основные трудности перевода текстов песен с Английского языка на Русский 2.1. Методы и трудности возникающие при переводе Основным этапом работы стал перевод песен с английского языка на русский. Материалом для исследования, послужили тексты песен, упоминаемые учащимися в ходе анкетирования. При помощи поиска информации в глобальных компьютерных сетях, например, в сети Интернет, были найдены оригинальные тексты композиций, которые послужили основой для выяснения исследуемого вопроса. В последующем тексты подверглись самостоятельному дословному переводу, в процессе которого было подтверждено наличие трудностей, которые учащиеся называли при ответах на вопросы анкеты, а также выявлены и другие сложности перевода. Путем метода анализа было подтверждено, что моменты, вызвавшие затруднения у опрашиваемых, на самом деле имеют место быть и переводятся несколько иначе, чем предполагалось. Итак, в первую очередь, учащиеся упомянули в анкетировании о многозначности английских слов. Например, в предложенной песне, американской певицы Селены Гомес «Love you like a love song», встретилось такое слово, как «record» («You stand alone, to very record I own»), которое подросток может принять за слово «рекорд», тогда как оно многозначно и имеет еще и следующие значения: «отчет», «запись» или «пластинка»: Следовательно, фразу можно было перевести так: «Ты стоишь отдельно по отношению к каждой пластинке, которыми я владею». Учитывая контекст песни наиболее подходящим по смыслу является слово «пластинка», а не «рекорд» (перевод учащихся: «Ты стоишь один из всех рекордов, которыми я владею»). Как видно, смысл предложения из-за неправильно выбранного значения истолкован неверно. В свою очередь, сеть Интернет предлагает следующий перевод данной фразы: «Среди всех моих пластинок ты стоишь особняком». Следует отметить, что большинство слов английского языка многозначны и выбор нужного значения зависит в большей степени от контекста. Поэтому учащиеся при виде множества значений искомого слова, найденных в словаре, испытывают растерянность и не могут выбрать нужное им значение. В этом и состоит сложность перевода многозначных слов. Далее, подростки указали на наличие неизвестных усеченных форм слов, перевод которых вызвал не только затруднения, но и неподдельный интерес, подобных примеров по школьной программе вообще не встречается. Долго шел поиск перевода слова«’em» из упомянутой песни «Love you like a love song»: «So your melody will play on and on, with the best of 'em». У учащихся не было никаких вариантов перевода данного словосочетания. В конце концов, все же удалось выяснить, что «’em» - это сокращение местоимения «them», используемое в разговорной речи. Тогда предположительно данная фраза переводится как: «Итак, твоя мелодия будет играть и играть с лучшими из них». Лаборатория «Амальгама» предлагает такой перевод: «Твоя мелодия продолжит звучать, лучшая из всех...». Не меньший интерес вызвала форма «hittin'». Учащимися также не было предложено ни одного варианта значения этого слова: «I, I love you like a love song, baby аnd I keep hittin' re-pe-pe-pe-pe-pe peat». Оказалось, что она образована от Participle I «hitting». В процессе перевода оказалось, что часто в устной речи и чуть реже на письме американцы, вместо окончания -ing произносят и пишут просто -in’. Таким образом, это яркий пример различий американо-английского и английского языков. Значит, данную фразу можно перевести как: «Я люблю тебя, как песню о любви, малыш, и я продолжаю нажимать на клавишу повтора». «Я обожаю тебя, как песню о любви, детка и я проигрываю её всё время на повторе» - вариант перевода. 2.2. Перевод временных форм глагола и фразовых глаголов Следующий момент, оказавшийся трудным во время перевода, условно назвали переводом временных форм глагола. Рассмотрим одну из фраз песни Селены Гомес: «It's been said and done, Every beautiful thought's been already sung, And I guess right now here's another one…» Для начала, следует выделить сказуемое в предложении, что и заставило подростков задуматься, т.к. здесь присутствует краткая форма вспомогательного глагола has - ‘s, которая только упоминается в учебниках, а предложения с такой формой в предложениях встречаются очень редко. Следовательно, полная форма сказуемого выглядит так – has been said and done (Present Perfect Passive). Однако, учащиеся трактовали данную краткую форму несколько иначе. Они решили, что это краткая форма глагола is, как и в случае here’s another one, из-за этой путаницы возникло непонимание фразы, а если учесть, что пассивный залог очень сложен для изучения, то неудивительно, что подобные временные формы глагола с трудом поддаются переводу учащимся. «Это сказала и сделала, каждую прекрасную мысль уже спела, и я предполагаю прямо сейчас какую-то другую…» - результат перевода во время анкетирования. Хотя, если бы форма глагола была переведена правильно, то перевод выглядел бы примерно так: «Всё уже сказано и сделано, каждая прекрасная мысль уже спета, и я предполагаю, есть другая». Предлагаемый перевод данной фразы в Интернете звучит немного иначе: «Всё уже сказано и сделано, каждая прекрасная мысль уже спета, но, пожалуй, есть ещё одна...». Труднее же всего оказалось переводить фразовые глаголы (phrasal verbs) - глаголы, состоящие из так называемого «обычного» глагола и предлога (look + forward, pick + up). В английском языке их очень много. Характерной особенностью таких глаголов является то, что об их значении в большинстве случаев трудно догадаться по составляющим. Например, глагол pull up состоит из глагола pull, который означает тянуть, и предлога up - наверх, однако значение этого глагола не тянуть наверх, а останавливать (машину). Конечно, есть и такие фразовые глаголы, о значении которых можно догадаться, например sit down так и переводится - садиться. Однако не следует полагаться на догадки, всегда лучше перестраховаться и проверить значение в словаре. При переводе фразовых глаголов может возникнуть ряд трудностей. Прежде всего, из-за отсутствия в русском языке такой единицы. Такая особенность этих глаголов называется идиоматичностью. Другими словами, фразовые глаголы - устойчивые обороты, свойственные только английскому языку и не переводимые дословно на другие языки. Другая сложность при переводе фразовых глаголов заключается в том, что большинство из них полисемантичны, то есть имеют несколько значений. Причем значения эти далеко не всегда синонимичны. Например, электронный словарь «Lingvo» дает 20 вариантов перевода глагола take in, среди которых выписывать, понять, обмануть, пропускать, собирать, арестовать и другие. Поэтому нужно стараться запоминать фразовые глаголы и использовать не только при переводе, но и в разговорной речи. Для примера возьмем фразу все из той же песни «Love you like a love song»: «Music to my heart that's what you are A song that goes on and on » Go on - это фразовый глагол (продолжайте, продолжаться, происходить), 3-го лица, единственного числа. Предложение переводится как «Ты – музыка моего сердца, песня, которая продолжается и продолжается». Некоторые учащиеся перевели эту фразу как: «Ты музыка для моего сердца, песня, которая идет (играет)», принимая данный глагол не как фразовый, а как обычный (go – идти, ехать). Перевод, найденный в Интернете: «Музыка для моего сердца - вот что ты, песня, которая звучит, не умолкая...», где фразовый глагол предлагается перевести как «звучит, не умолкая». Таким образом, переводя фразовые глаголы, нужно быть особенно внимательными. Очень важно научиться выделять эти глаголы в предложении и не путать их с простыми глаголами. Еще одна трудность, с которой пришлось столкнуться – это выражения, которые не переводятся дословно. Ими могут быть английские идиомы или фразеологизмы и изобразительно-выразительные средства. Из-за того, что их невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают затруднения в переводе и в понимании. Рассмотрим пример из песни «Sting-shape of myheart»: «lead a dance» -данная фраза при дословном переводе означает «руководить танцем». Но, судя по смыслу, содержащемуся в данном отрывке, это словосочетание близко по значению к русскому «заставить поплясать». Очередной трудностью в переводе стало использование сленга, т.к. по школьной программе подобная лексика не изучается. Возьмем фразу из композиции “Love the WayYou Lie» американского рэпера Эминема, где используется сокращение ain't: «-Where’re you going? - I'm leaving you... -No you ain't, come back! » В обычных словарях найти эту форму не удалось. В словаре сленга оно расшифровывается следующим образом – am not, arenot, isnot. Таким образом, фразу можно перевести так: «-Куда ты собираешься? - Я ухожу от тебя… -Ты не сделаешь этого, вернись!» В сети Интернет предлагает следующий перевод данного отрывка песни: «-Куда ты? -Я оставляю тебя... - Нет, ты так не сделаешь, вернись!» Заключение При рассмотрении выявленных трудностей, был сделан вывод о том, что, приложив лишь немного усилий, и вооружившись желанием, учащимся среднего звена при помощи словарей, разговорников и Интернета по силам добиться максимальной передачи смысла песни в дословном переводе. Также личный опыт и логические размышления подсказали, что в принципе трудности перевода текстов песен и трудности перевода прозаических текстов в большинстве случаев совпадают. Однако есть и такие сложности, которые встречаются чаще при дословном переводе именно песенных текстов. К ним относятся: -сленг; -выражения, которые не переводятся дословно (идиомы (фразеологизмы) и изобразительно- выразительные средства); -фразовые глаголы Перевод песен оказывает неоценимую помощь в изучении иностранного языка. Песни, как один из видов речевого общения, является средством более прочного усвоения, расширения лексического запаса и способствуют совершенствованию навыков иноязычного произношения. Песни на иностранном языке отражают особенности жизни, культуры и быта народа страны изучаемого языка. При переводе музыкального текста переводчик может столкнуться с рядом проблем. Именно на переводчика ложится 50% успеха постановки, так как зритель воспринимает спектакль, в основном, именно через текст, какой бы красивой не была музыка. К тому же, нельзя забывать, что текст должен быть максимально легким по восприятию и доступным для понимания публике и читателю (если не стоит иной задачи, как, например, в случае с использованием церковной или устаревшей лексики), так как в театр приходят люди с неодинаковыми потребностями и ожиданиями, с разной целью: кто-то стремится глубоко прочувствовать произведение, а кто-то просто отдохнуть. Список использованных источников 1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2018 г. 2. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 2018 г. 3. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: СЭ, 2019 г. 4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2018 г. 5. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Минск: ТераСистемс, 2019 г. 6. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2018 г. 7. Руднев В.П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста. – М.: «Аграф», 2019 г. 8. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2018 г. |