Главная страница
Навигация по странице:

  • Терминология медицинская

  • Афакия

  • Бельмо

  • Брадикинезия

  • Вибротерапия

  • Глаукома

  • Гомеостаз

  • Дальтонизм

  • Свертывание крови

  • Офтальмоскопия

  • Реферат. Основные понятия медицинской терминологии


    Скачать 28.87 Kb.
    НазваниеОсновные понятия медицинской терминологии
    Дата18.05.2023
    Размер28.87 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаРеферат.docx
    ТипДокументы
    #1142769

    ФГБОУ ВО «Астраханский ГМУ» Минздрава России

    «Основные понятия медицинской терминологии»

    Выполнила:

    студентка 1 курса,

    лечебного факультета.

    Шихимова Джабия Фаиновна.

    Терминология медицинская — совокупность слов и слово-сочетаний, используемых специалистами для обозначения научных понятий в области медицины и здравоохранения.

    Как и любое слово, термин представляет собой языковой знак, имеющий содержание, или значение (семантику), и форму — звуковой комплекс. В отличие от слов общеупотребительной лексики, значения к-рых соотносятся с обиходными понятиями, значения терминов составляют научные понятия. Основной формой существования термина является дефиниция, или научное определение, т. е. установление значения термина путем выделения отличительных существенных признаков понятия. Терминология медицинская — отраслевая естественно сложившаяся терминологическая система, выражающая исключительное многообразие почти всех классов понятий — родовых и видовых, общих, конкретных и абстрактных. Ее категориальный аппарат охватывает вещь, процесс, сущность, явление, признак, свойство, качество, количество, отношение, взаимодействие, причинность и нек-рые другие категории. Систематизированный по определенным правилам перечень наименований, обозначающих объекты единой совокупности, относящихся к одной из областей науки, напр, к анатомии, гистологии, эмбриологии, микробиологии и др., носит название «номенклатура».

    Звуковой комплекс термина может быть представлен одним словом или словосочетанием. Термин в виде словосочетания состоит из определяемого слова (имени существительного) и определяющих его слов (имени существительного в родительном падеже или имени прилагательного) либо того и другого вместе. В преобладающем большинстве термины представляют собой специально созданные в процессе научной деятельности наименования.

    В отечественной Терминологии медицинской можно выделить с учетом различий языкового происхождения, форм письменности и выполняемой на национальном или интернациональном уровнях функции следующие основные группы терминов: 1) исконно русские наименования; 2) интернационализмы греческого или латинского происхождения, из к-рых одни были заимствованы в готовом виде («готовые слова») из классических языков, а другие (научные неологизмы) были созданы искусственно из лексического и словообразовательного материала этих языков по их структурным моделям, напр, цирроз, стетоскоп, фагоцит, лейкемия, аллергия и др.; 3) исконные западноевропеизмы, т.е. слова, возникшие на почве западноевропейских языков из их лексического и словообразовательного материала; 4) латинские термины (так наз. termini technici) — специальные эталонные научные обозначения, оформленные графически и грамматически по правилам латинского языка. Последние обеспечивают взаимопонимание между специалистами, говорящими на разных языках. Примером termini technici могут служить современные международные номенклатуры, имеющие официально утвержденный статус. К ним относятся, напр., Парижская анатомическая номенклатура (см.), Гистологическая номенклатура (см.) и др. Termini technici, обозначающие болезни, патологические состояния, симптомы и синдромы, не объединены в официально утвержденные классификационные перечни, т. е. номенклатуры. Применение таких termini technici носит скорее Традиционный и факультативный, чем обязательный характер. Нек-рые termini technici не имеют общепринятых эквивалентов в национальных языках, напр, spina bifida anterior, situs viscerum inversus, carcinoma in situ, per os, per rectum, ex tempore, in vivo и др.

    Современная Т. м. — результат многовекового развития мирового врачевания и мед. науки. Независимо от того, на каком национальном языке стран европейского и американского ареалов или народов СССР представлена Т. м., она включает в себя значительную долю общих по языковому происхождению лексических и словообразовательных единиц, а также общих структурных моделей. Это объясняется тем всеохватывающим устойчивым влиянием, к-рое оказывали на Т. м. в течение многих столетий и продолжают оказывать по сей день два классических языка античного мира — древнегреческий и латинский. Хотя знания врачей Древнего Востока и прежде всего Ассирии, Вавилона и Древнего Египта легли в основу медицины Древней Греции, в дошедших до нас сочинениях греч. врачей нельзя найти почти никаких языковых доказательств, к-рые свидетельствовали бы о преемственной связи с мед. лексикой народов Месопотамии, Индии, Египта и др. Поэтому летоисчисление европейской Т. м. принято начинать с трудов Гиппократа и названного его именем «Сборника Гиппократа», откуда научная медицина унаследовала множество наименований, напр, амблиопия, кахексия, карцинома, диапедез, герпес, гиппус, кифоз, лордоз, кома, нома, парез, полип, тиф, холера, эмфизема, эпидемия, эритема, симфиз, бронх, уретра и др. Немало сделал для пополнения мед. словаря Аристотель. Следующий этап в истории Т. м. связан с деятельностью двух выдающихся врачей александрийской мед. школы эпохи эллинизма — Герофила (Herophilos) и Эразистрата. Они значительно пополнили мед. словарь за счет лексики анатомического и физиол. содержания. Медицина Древнего Рима явилась лишь дальнейшим развитием медицины эллинизма и в меньшей степени представляла собой оригинальное явление. То же самое относится и к Т. м. на латинском языке, как можно судить об этом по дошедшим до нас малочисленным мед. сочинениям римлян, наиболее значительным из к-рых было сочинение «О медицине» Авла Корнелия Цельса. Наследником терминол. традиций эллинистических мед. школ явился К. Гален. Он уточнил значения старых, возродил нек-рые почти забытые или малопонятные для его современников гиппократовские наименования, ввел немало новых, напр, таламус. Значительное греческое терминологическое наследие сохранилось для последующих поколений врачей благодаря сочинениям на греч. языке выдающихся врачей византийского периода — Орибазия (Oribasius, 325—403 н. э.), Немезия (Nemesius, ок. 370 г.), Аэция из Амиды (Aetius, 502—575), Александра Траллесского (Alexander Trallianus, 525—605), Павла Эгинского (Paulus Aeginensis, 625—690) и др. С 8—9 вв. терминотворчество на греч. языке временно пошло на убыль. В 9—10 вв. на арабский язык были переведены почти все сочинения Гиппократа и К. Галена. Именно на базе этих переводов происходило становление арабской мед. литературы. Важным пособием при обучении медицине в Европе в период средневековья служили латинские переводы арабских сочинений, представлявших, в свою очередь, весьма часто переводы или компиляции греч. источников. Начиная с 15 в. роль и влияние арабской медицины и арабского языка начали быстро ослабевать. Сформировалась новая латынь — латынь Возрождения (15—16 вв.), претендующая на роль научного языка, общего для всех стран Европы. Одними из активнейших ее обновителей были анатомы, взявшие за образец впервые изданное в 1478 г. сочинение А. Цельса. Последовательную систематическую реформу анатомической терминологии на латинском языке провел А. Везалий. Начиная с позднего Возрождения язык медицины постепенно приспосабливался к потребностям развития национальных языков. К середине 19 в. латынь окончательно уступила (в разных странах в разное время) национальным языкам свою функцию письменного или устного языка научного сообщения, сохранив одновременно за собой важнейшую номинативную функцию — называние объектов науки в нек-рых медицинских и биологических классификациях. Кроме того, классические языки остались основным интернациональным источником для пополнения Т. м. По сей день подавляющее большинство новых, впервые вводимых в Т. м. наименований несет на себе печать греческого или латинского происхождения. Греко-латинские интернационализмы легко проникают в терминологии на национальных языках и, модифицируясь в соответствии с их фонетико-морфологически-ми системами, становятся незаменимыми.

    Незаимствованная русская медицинская лексика уходит своими корнями в глубокую древность. Хотя большинство сохранившихся мед. рукописных памятников относится ко второй половине 17 в., можно предполагать, что нек-рые из них происходят от более древних списков, появившихся, возможно, еще во времена Киевской Руси. Из глубины веков дошли до нас засвидетельствованные в древнерусских рукописных памятниках слова бедро, бок, бровь, волос, голос, горло, грудь, губа, зуб, лицо, нос, ноготь, почка, рука, селезенка, сердце, темя, бельмо, оспа, грыжа, моча, рак, ухо, голень, желудок, желчь, лечение, лечебный, боль, больной, больнрща, болезнь, челюсть, беременная, бесплодие, зачатие, гной, здоровье, рожа, судорога, отек, язва и многие др. Языку народных врачевателей — лечцов — современные врачи обязаны такими наименованиями как, напр., цинга, лишай, желтуха, струп, рана, ячмень и др. В то же время множество ярких оригинальных русских мед. обозначений не сохранилось и уступило свое место научным терминам, гл. обр. интернационализмам греколатинского происхождения. Начиная со второй половины 18 в. и особенно в течение всего 19 в. в формирующуюся русскую научную Т. м. было включено значительное число интернационализмов. Параллельно создаются многочисленные русские переводные и калькированные эквиваленты. Заслуга создания отечественной научной Т. м. принадлежала русским врачам и переводчикам М. И. Шейну, А. П. Протасову, H. М. Амбодику-Максимовичу, Е. О. Мухину и многим др.

    Термины греко-латинского происхождения представляют собой гл. обр. производные слова — префиксальные, суффиксальные, сложные, сложно-суффиксальные. Их значения обычно складываются из значений составных частей — префиксов (а-, гипо-, гипер-, анти- и др.), суффиксов (-ит, -ома, -оз, -иаз и др.), корней (гидр-, гем-, гепат-, нефр-, гастр-, тахи-, бради-, стомат- и др.), к-рые называют терминоэлемента-ми. Это, как правило, регулярно повторяющиеся компоненты производных слов, к-рые, занимая постоянное место в структуре слова, сохраняют свое смысловое единство. За каждым терминоэлементом закреплено одно, реже два или три значения. В Т. м. велик удельный вес слов, содержащих несколько терминоэлементов, напр, поли/фибро/миоз/ит, гастро/ энтеро/кол/ит, сплено/порто/хол /ангио/графия, гидро/уретеро/нефр/оз и др. С помощью терминоэлементов образуются многочисленные серии однотипных, построенных по одной и той же словообразовательной модели терминов. Самой распространенной является следующая модель: первый компонент, обозначающий клетку, ткань, орган или систему организма, и второй компонент, обозначающий либо характер болезненного состояния (болезнь, патол. процесс), либо вид оперативного вмешательства, способа обследования или лечения, либо тип прибора, технического устройства. Одна из наиболее характерных особенностей Т. м., обусловленная ее двуязычной греколатинской основой, заключается в наличии большого числа дублетных терминоэлементов греческого и латинского происхождения, обладающих идентичной семантикой, напр, анти- и контра-, эндо-, энто- и инт-ра-, нефр- и рен-, пневм-, пневмон- и пульмон-, анги- и ваз-.

    Вся совокупность мед. терминов вместе с используемыми врачами терминами смежных наук (биологии, химии, физики, микробиологии, радиологии, генетики, психологии, техники и др.) представляет собой обширную макросистему, насчитывающую несколько сот тысяч наименований, включая синонимы и наименования лекарственных средств. Входящие в ее состав совокупности терминов отдельных наук и областей знания образуют частные микросистемы терминов. Каждый термин — элемент определенной микротермино-системы (анатомической, терапевтической, акушерской, эндокринологической, гематологической и др.). Занимая определенное место в микросистеме, каждый термин находится в фиксированных родовидовых или иных связях с другими терминами данной микросистемы. Вместе с тем термины разных микросистем образуют определенные структуры отношений между собой на уровне макросистемы. В 20 в. эти структуры отражают двойственную тенденцию научного прогресса: дифференциацию мед. наук, с одной стороны, и их интеграцию — с другой.

    Афакия — отсутствие хрусталика.

    Аффект — кратковременная и сильная положительная или отрицательная эмоция.

    Бальзамы — вещества растительного происхождения, представляющие собой смесь безазотистых органических соединений.

    Безусловный рефлекс (видовой, врожденный рефлекс) — постоянная и врожденная реакция организма на определенное воздействие внешнего мира и внутренней среды, осуществляемая с помощью нервной системы и не требующая специальных условий.

    Бельмо (син.: лейкома) — помутнение роговой оболочки глаза, обусловленное рубцовым изменением.

    Близорукость (син.: миопия) — один из видов аномалии рефракции глаза.

    Брадикинезия — общая замедленность движений.

    Васкулит (син.: ангиит) — воспаление стенок кровеносных сосудов.

    Веки — две складки кожи, закрывающие при смыкании глазное яблока.

    Вибротерапия — один из методов физиотерапии.

    Витаминотерапия — применение витаминов отдельно или в комплексном лечении.

    Глазное дно — внутренняя поверхность глазного яблока, видимая при офтальмоскопии.

    Глаукома — заболевание, проявляющееся повышением внутриглазного давления.

    Головокружение — ощущение мнимого вращения окружающих предметов или собственного тела.

    Гомеостаз — поддержание функционального равновесия всех систем организма и постоянства его внутренней среды.

    Дакриоаденит — воспаление слезной железы.

    Дакриоцистит — воспаление слезного мешка.

    Дальтонизм — врожденное расстройство цветового зрения.

    Рубец — участок соединительной ткани, замещающий дефект кожи, слизистой оболочки, органа или ткани, возникающий в результате повреждения или патологического процесса.

    Свертывание крови (син.: коагуляция) — образование тромба при повреждении сосуда.

    Светобоязнь — повышенная чувствительность глаза к световому раздражителю.

    Офтальмоскопия — метод осмотра внутренних оболочек глаза.

    Паралич (син.: плегия) — выпадение двигательной функции мышц в результате патологических процессов в нервной системе.



    Астрахань, 2023 год


    написать администратору сайта