основные особенности медицинского сленга в коммуникации медицинс. Основные понятия Профессиональная речь
Скачать 33.64 Kb.
|
Основные понятия Профессиональная речь - Особая функциональная разновидность языка, обслуживающая профессиональную сферу общения; данную разновидность разные авторы называют по-разному: язык науки, специальный язык, язык для специальных целей, профессиональный язык и т.п. 1 Сленг (от англ. slang) — Совокупность слов и выражений, употребляемых представителями определенных групп, профессий и т.п. и составляющих слой разговорной лексики, не соответствующей нормам литературного языка.2 Актуальность проблемы Отношение между врачом и пациентом является результатом сложного и многостороннего процесса - общения. Профессионализм врача заключается не только в уровне практических умений и навыков врача, но и в умении владеть словом, в уровне его речевой культуры. Именно поэтому объектом лингвистических исследований становится язык медиков, их речевое поведение. Изучение данного вопроса предоставляет возможность понять современный речевой облик врача-специалиста и оценить эффективность речевого воздействия на пациента. В медицине с древнейших времён и до настоящего времени используются не строгие термины, присущие точным наукам, а образные выражения, мифологические и фольклорные имена. Используемые в медицине, жаргонные выражения служат для упрощения сложных медицинских терминов и названий лекарств. Язык медицины, как любой язык для специальных целей, неоднороден по своему лексическому составу. Являясь разновидностью естественного языка, он обладает способностью стилистического расслоения, в нем существуют разговорные стили. Назначение профессионального жаргона в языке медицины – не скрыть предмет коммуникации, и облегчить коммуникацию на уровне специалист – специалист. До того, как с XVII в. в России вместе с приглашаемыми на работу иностранными врачами начала вводиться специальная медицинская терминология, в народе заболевания часто назывались по проявлению внешних признаков. Впоследствии эти выражения часто использовались врачами для более удобного общения с пациентами, постоянно изменяясь и обновляясь, и незаметно вылились в сложную терминологию медицинской науки, став к настоящему времени абсолютно естественными в медицинской литературе и лексиконе врачей. Многие из этих устойчивых сочетаний перешли в разряд фразеологизмов. Для профессионального жаргона и сленга вообще и для медицинского в частности характерна высокая метафоричность. Метафора в терминологии вскрывает механизм концептуализации знаний, отражает языковую картину определённой предметной области. Метафора – это одновременно и ментальный и языковой механизм, состоящий во взаимодействии или сопоставлении двух сущностей, явление на основании сходства, аналогии между ними, т.е. нахождение их общих признаков. Метафорическое переосмысление слов выполняет особую функцию в медицинском просторечии. Называя специальные явления существующими лексическими единицами, медицинский сленг и жаргон образно представляют специальные термины, что придает речи эмоционально-экспрессивную окраску и облегчает восприятие и понимание сложных медицинских явлений. Типы метафор в медицинском сленге: номинативная метафора, использующаяся для наименования явлений: Ж/Д катастрофа – пациент с несколькими медицинскими проблемами, шест для плюща – стойка для капельниц, жучиный шок - антибиотик метафора, основанная на переосмыслении терминов: болезнь старожила – болезнь Альцгеймера, scope – проводить эндоскопию, betty – сокращение от diabetic оценочная метафора: отброс – пациент, которым никто не хочет заниматься, knife-happy (не прочь помахать ножом) – слишком “активный” хирург, суфле – пациент, который упал с большой высоты метафора как прием эвфемии, «когда внутренняя форма играет роль прикрытия, “вуалирующего” значение метафорического наименования»: лазурный код – сообщение медикам не пациента предпринимать дальнейших попыток спасения обречённого больного, синий код – сообщение мобилизующее на спасение Метафорические наименования, основанные на переосмыслении терминов, и номинативные метафоры характерны для профессионального жаргона, поскольку в них отсутствуют оценочные коннотации. Сленгизмы, прежде всего профессионализмы и профессиональные просторечия, легко выделяются в медицинском дискурсе. Они отличаются ненормативными грамматическими признаками: прокáпать – ввести лекарственное средство с использованием капельницы, размочить – добиться выделения мочи, зашинировать – наложить шину нестандартной синтаксической номинации, изменению сочетаемости лексических единиц: поймать осложнение, завести сердце, загрузить пациента семантический перенос, сужение или расширение значения: череп – нейрохирургический пациент, подключенный к аппарату искусственной вентиляции лёгких, уши – стетоскоп, спокойный – без патологических изменений стилистически «сниженные» метафорами: нитки – плохо просматриваемые вены, одуванчик – пациентка с признаками сенильного слабоумия, овощ – больной в коматозном состоянии фонетическими особенностями, изменением звуковой оболочки медицинского термина или общелитературного слова: : лОскут – лоскУт, желчь – жёлчь, Инсульт – инсУльт упрощения, связанные с укорочениями медицинских терминов: ЭС ЦЕ ХА – шизофрения (сокращение латинского schizophrenia), компьютер – компьютерная томография, тапки – талоны амбулаторного пациента устаревшие наименования, ставшие профессиональными просторечиями: заеда – ангулярный хейлит, корень дужки позвонка – ножка дуги позвонка, заражение крови – сепсис Существование сленга в современном коммуникативном пространстве медицины определяется различными, часто экстралингвистическими причинами: желание определить границы профессиональной коммуникации, передать информацию о принадлежности к профессиональному сообществу желанием сэкономить время и упростить передачу информации и, таким образом, ускорить принятие коллективных решений, часто в условиях дефицита времени желание дистанцироваться от негатива, вызванного спецификой медицинской профессии, снять эмоциональное напряжение, стресс, вызванный постоянным сознанием ответственности за жизнь пациентов Причины появления и употребления сленга в коммуникативном пространстве медицины не всегда напрямую связаны с профессиональной деятельностью. Людям независимо от профессии, уровня образования и культуры свойственно общее стремление к языковой экономии, к метафоричности высказываний, к иронии и самоиронии, творческому самовыражению и т.п. Особенно ярко это проявляется в молодежной среде, где сленг часто является разновидностью словотворчества и принимает вид языковой игры, иногда используемой для достижения комического эффекта. В литературе особенно горячие споры возникают вокруг вопроса об употреблении в речи врача заимствованных иностранных слов, преимущественно латинских. Созданию своеобразных русско-латинских сочетаний, которые даются в сокращённой латинской форме или русской транскрипции: «больной экзитировал», «канцерный больной», «астматический статус» и т.д. Однако чрезмерное употребление иностранных слов и фразеологизмов опасно утратой взаимопонимания, доверительности, сердечности и близости врача и больного в сложной, напряжённой, нередко экстремальной ситуации. Прислушиваясь к врачебному разговорному языку, насыщенному «специфическими» словами, далеко не каждый больной может уяснить суть вопроса, сказанного слова, мысли врача. В медицине «почетное место» занимают и аббревиатуры. По сути, это негативное явление близко к жаргону. Медицинские сленгизмы, заимствованные из молодёжного сленга: из среды наркозависимых: нарик - наркоман, наркозависимый, ломка - абстинентный синдром, колеса - наркотические или любые другие лекарственные средства в форме таблеток, кайф - состояние опьянения наркотиком, колоться - процесс инъекции и входа в состояние наркотического опьянения Из студенческого сленга: тόпочка - топографическая анатомия, анатомичка - анатомический театр или помещение, где производится вскрытие трупов, зáкусь - закись азота, нейрик - нейрохирург, дурка - психиатрическая больница, глазки - глазные заболевания, детство - детские заболевания, бэха - биохимия, микрá - микробиология, мозжечокнулся - поступил на лечение в психиатрическую больницу Единицы медицинского сленга, мотивированные научной терминологией: хоблик - от ХОБЛ – хроническая обструктивная болезнь легких, стекло - стекловидное тело, люсёк - от латинского lues – сифилис, глюки - галлюцинации, ампутант - пациент, перенесший ампутацию, кадавер - от латинского cadaver – труп Сленгизмы мотивированные вышедшей из употребления специальной лексикой: фершробен – (от нем. verschroben – странный, взбалмошный) раньше обозначали изменения личности после перенесенного приступа шизофрении, в настоящее время так называют пациентов, которые кажутся необычными Сленгизмы, мотивированные обиходной лексикой русского разговорного языка и просторечиями: ножик - скальпель, укол - инъекция, заморозка - местная анестезия, косметичка - сумка с аппаратом ЭКГ, голоса - слуховые галлюцинации, недоносок - пациент отделения новорождённых и недоношенных детей. Медицинские аббревиатуры: КИНО - кожных изменений не обнаружено, ФЗО - физиотерапевтическое отделение, МПС - мочеполовая система, ОГКБП - органы грудной клетки без патологий, ЧМТ - черепно- мозговая травма, РАК - развёрнутый анализ крови Медицинская профессиональная речь включает нестандартную лексику, в частности профессиональный сленг и жаргон. Основными функциями, которые выполняют просторечные медицинские выражения, являются вуалирование смысла сообщения от посторонних, облегчение понимания среди профессионалов, позволяющее не употреблять в речи сложных терминов. Врачу необходимо обладать высокой культурой, наукой, настоящим искусством профессиональной речи, базисом которой должен быть литературный язык. Беседа врача, насыщенная профессиональными фразеологизмами, может привести к весьма нежелательным последствиям при общении с пациентом. Список литературы. Москвин, В. П. Стилистика русского языка. Теоретический курс / В. П. Москвин. – Ростов н/Д : Феникс, 2006 – 630 с. Невзорова М. С. Нестандартная лексика в профессиональном общении медиков // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2. Языкознание. 2012. № 2 (16). С. 96-100 Ельцова Л. Ф. Медицинский сленг как компонент языка медицины / Л. Ф. Ельцова // Филологический науки. Вопросы теории и практики. – 2012. – с. 65-68 Мишонкова Н. А. Краткий анализ фразеологических выражений и аббревиатур в профессиональной речи врачей / Н. А. Мишонкова // Журнал ГрГМУ. – 2010. – с 107-108 Казенная Ю. А. Об особенностях медицинского дискурса/Ю. А. Казенная // Молодой учёный. – 2017. - № 46. – с. 339-342. Новикова О.В. Медицинские аббревиатуры и фразеологизмы. - 2007. Режим доступа: http://kak.znate.ru/docs/index-61704.html?page=40 1 Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. И доп./Т. В. Жеребило. - Назрань: Изд-во "Пилигрим". – 2010. – 486 с. 2 Ефремова Т. Ф. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]/Т. Ф. Ефремова. – Режим доступа: https://www.efremova.info/letter/+sl.html?page=10 |