Главная страница

ВКР Собчинская М.Е. Восстановлен.. Особенности перевода рекламных слоганов киноиндустрии с английского языка на русский


Скачать 137.56 Kb.
НазваниеОсобенности перевода рекламных слоганов киноиндустрии с английского языка на русский
Дата03.12.2022
Размер137.56 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаВКР Собчинская М.Е. Восстановлен..docx
ТипДокументы
#826204
страница5 из 6
1   2   3   4   5   6

Другим примером частичной трансформации теглайна послужит слоган фильма «Гарри Поттер и Тайная комната» (англ. Harry Potter and the Chamber of Secrets) — британско-американский фэнтезийный фильм 2002 года режиссёра Криса Коламбуса от студии Warner Bros. Pictures, основанный на одноимённом романе Дж. К. Роулинг 1998 года.

Картина повествует о юном волшебнике Гарри Поттере, сумевшему выжить после нападения злого и могущественного злодея Воландеморта на его семью. Парень приезжает в школу магии и волшебства Хогвартс, не подозревая о том, какие опасности поджидают там его и его друзей.

Оригинальный слоган кинофильма: «Something evil has returned to Hogwarts!» был передан на русский язык как: «Зло вернулось в Хогвартс!». В данном случае переводчик произвёл опущения слова «something», так как его передача на русский язык не имеет большого смысла. Перевод получился лаконичным, сохранил прагматический и семантический смысл, а также сумел передать настроение фильма, его завуалированный анонс и создал интригу.

Проанализировав данные переводы слоганов кинофильмов, мы можем прийти к выводу, что некоторые кинослоганы при передаче нуждаются в использовании трансформаций по ряду причин:

1) культурные различия могут помешать адекватному восприятию прямого перевода представителями русскоязычной аудитории (в частности, различия в фоновых знаниях);

2) возможность возникновения нежелательных ассоциаций при восприятии русскоязычной аудиторией прямого перевода оригинального теглайна;

3) необходимость сохранения или усиления оказываемого теглайном воздействия за счет использования новых средств выразительности;
4) стремление сделать теглайн обширным по смыслу, большим, чем краткое описание сути фильма, например, жизненным девизом или советом.

Соответственно, данные факторы побуждают переводчика слегка или полностью исказить оригинальный слоган кино и создать новый, индивидуальный продукт.
2.4 Слоганы кинотекста, переведённые путём полной трансформации
В данном параграфе из 27 анализируемых кинослоганов 13 слоганов передаются путём полной трансформации, из которых 6 фильмов в жанре мультипликации, 1 спортивная драма, 1 боевик, 1 в жанре ужасы, 1 фентезийзая драма, 1 в жанре фантастика, 1 драматический триллер и 1 трагикомедия.

Приведём пример слогана полнометражного компьютерного мультфильма 2013 года «Университет монстров». Сюжет картины повествует о двух монстрах, Майке и Салли, студентах страшильного факультета, где они изначально ненавидят друг друга, однако потихоньку становятся лучшими друзьями.

Оригинальный и единственный оригинальный слоган мультфильма «School never looked this scary» был передан на русский язык как «Самый страшный универ в мире». В английском языке слово «school» может использоваться для обозначения любого учреждения образования и иметь значение «учебное заведение». Однако прямой перевод данного теглайна — «Учебное заведение никогда не выглядело так страшно» — по меньшей мере, был бы признан носителями русского языка неестественным из-за различной стилистической окраски слов school и учебное заведение. В то время как английское слово school является стилистически нейтральным, русская номинация учебное заведение относится к лексике официально-делового стиля, не совсем уместной в теглайне мультфильма. Использование конкретизации универ (слово молодёжного сленга) в теглайне на русском языке в данном случае вполне оправдано, поскольку оно позволяет сохранить неофициальность рекламного текста, а также отлично подходит для восприятия слогана молодой аудиторией. Поэтому можно сказать, что переводчик справился с главными задачами перевода теглайна: адаптацией оригинального варианта под аудиторию и сохранение прагматического аспекта теглайна.

Следующим примером послужит слоган «Анонима», исторического фильма режиссёра Роланда Эммериха, посвящённому шекспировскому вопросу. В фильме прослежена жизнь Эдуарда де Вера, графа Оксфорда, которого некоторые эксперты считают подлинным автором произведений, опубликованных под именем Уильяма Шекспира.

Проанализируем английский теглайн: «Was Shakespeare a Fraud?» и сопоставим его с русским вариантом: «Что скрывает имя Шекспир?». Слово «fraud» может быть переведено на русский язык как «мошенник», «мошенничество», «обман», «подделка». Но прямой перевод данного теглайна с использованием любого из указанных выше вариантов не может считаться адекватным. Согласно толковому словарю С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, мошенничество представляет собой «обман, жульнические действия с корыстной целью». [18, 960] «Шекспировский вопрос», на котором построен сюжет кинофильма, заключается не в том, был ли Шекспир мошенником (жуликом, обманщиком), а в том, существовал ли человек по имени Уильям Шекспир на самом деле, поэтому перевод оригинального теглайна как «Был ли Шекспир мошенником?» был абсолютно некорректным. Слово подделка ассоциируется, скорее, с вещами, т.е. неодушевленными предметами, в связи с чем перевод теглайна как «Был ли Шекспир подделкой» также не может считаться адекватным и, соответственно, не подходит для русской аудитории. Из этого можно сделать вывод, что переводчик сделал правильный выбор в пользу полной трансформации слогана.

Рассмотрим следующий пример: слоган к американскому комедийному анимационному фильму режиссёра Геннди Тартаковски «Монстры на каникулах» (англ. Hotel Transylvania). Фильм рассказывает историю графа Дракулы, владельца отеля «Трансильвания», где монстры со всего мира могут отдохнуть от человеческой цивилизации.

«Even monsters need a vacation» в оригинальной версии мультфильма, и «Будет страшно смешно» в русской адаптации. Поскольку при передаче названия данного фильма на русский язык переводчики также обратились к приему замены и вместо прямого перевода названия фильма («Отель Трансильвания») использовали словосочетание «Монстры на каникулах», дословный перевод оригинального слогана Even monsters need a vacation — «Даже монстрам нужны каникулы» — был бы нецелесообразен, так как в таком случае содержание слогана практически полностью совпадало бы с содержанием названия фильма. Созданный переводчиками слоган «Будет страшно смешно» отражает жанр данного фильма (комедия), а также косвенно указывает на основные характеристики персонажей — монстров — при помощи слова «страшно».

Таким образом можно сделать вывод, что название фильма и теглайн взаимосвязаны и дополняют друг друга. Зачастую оригинальное название фильма или же его перевод способствуют выбору стратегий передачи оригинального теглайна на другой язык либо накладывают некоторые ограничения на действия переводчика. Кроме того, жанр фильма также может определять особенности передачи теглайна на русский язык.

Ознакомимся с другим примером передачи слоганов при помощи полной трансформации. «Юнайтед» (англ. United) — спортивная драма 2011 года, основанная на реальных событиях, произошедших 6 февраля 1958 года, когда в Мюнхене, в страшной авиакатастрофе погибли 8 футболистов «Манчестер Юнайтед», так называемых «малышей Басби», самых молодых спортсменов, сумевших победить в Футбольной лиге Англии.

Оригинальный слоган данного произведения звучит следующим образом: «The legend of the Busby Babes». Трагедия «малышей Басби» хорошо известна за рубежом, но лишь немногие представители русскоязычной аудитории знают об этой катастрофе. Соответственно, прямой перевод в данном случае — «Легенда малышей Басби» — не представлялся целесообразным. Поэтому переводчику было необходимо преобразовать оригинальный теглайн и создать его адаптацию, используя переводческие трансформации замены. В итоге, русский теглайн к данной кинокартине звучит следующим образом: «Легенды создаются людьми». Получившийся перевод не только адаптирован под любую категорию зрителей (знающих или не знающих о трагедии «малышей Басби»), но и отражает прагматическую составляющую фильма.
С помощью данного примера можно сделать вывод о том, что приём полной трансформации необходим ещё и тогда, когда может возникнуть проблема недостатка фоновых знаний у представителей одной культуры.

Еще один аспект культурных различий — различия в интерпретации одних и тех же ситуаций или явлений. В качестве примера можно привести теглайны к фильму «Форсаж 5» (англ. Fast Five) - американского криминального боевика, снятого режиссёром Джастином Лином. Фильм повествует о приключениях двух главных героев: бывшего полицейского Брайана О`Коннер и лихача Доминика Торетто, которым, после незначительных правонарушений, грозит попасть в руки блюстителей закона.

Оригинальный слоган к фильму – «Feel the speed. Feel the rush» — в буквальном переводе звучало бы как: «Почувствуй скорость. Почувствуй гонку». Официальный русский слоган к кинофильму выглядит следующим образом: «Все решает скорость. Все решает команда». Если американский теглайн основан на идее соперничества, «гонки», необходимой для достижения какой-либо цели, залогом успеха в теглайне, созданном для русскоязычной аудитории, является работа в команде, что в целом соответствует представлениям о факторах, способствующих достижению успеха в соответствующих культурах.

В некоторых случаях теглайн создается на основе новой идеи, чтобы избежать возникновения у целевой аудитории неправильных или нежелательных ассоциаций с фильмом. Так, например, был создан новый теглайн в рамках русскоязычной рекламной кампании мультфильма «Головоломка» (англ. Inside Out), комедийно-драматического 3D-анимационного фильма студии Pixar. Фильм основан на оригинальной идее Пита Доктера, режиссёра фильма, наряду с Ронни дел Карменом и продюсером Йонасом Риверой. Действие фильма происходит в голове 11-летней девочки Райли Андерсон, где пять эмоций: Гнев, Радость, Брезгливость, Страх и Печаль попытаются провести её через жизнь.

Оригинальный слоган мультфильма: «Meet the little voices inside your head», в буквальном переводе: «Встречай маленькие голоса в своей голове». Официальный русский перевод, в конечном итоге, приобрёл следующий вид: «Нет слов, одни эмоции». Несмотря на то, что «голоса в голове», прежде всего, ассоциируются с некоторыми видами психических расстройств, создатели оригинального теглайна, вероятно, посчитали использование такого словосочетания довольно оригинальным, с чем, однако, не согласились русскоязычные рекламодатели. Замена оригинального теглайна фразой «Нет слов, одни эмоции» не только помогает избавить рекламную кампанию от ненужных ассоциаций, но и дает возможность рассказать о содержании мультфильма, а также подчеркнуть его привлекательность и высокое качество, как бы обещая настолько сильные впечатления от просмотра, что зрителям сложно будет найти слова, чтобы выразить их. Таким образом, рекламодатель может отвергнуть оригинальную концепцию теглайна против прагматического аспекта рекламного текста, но в пользу адекватного восприятия зрителей, и это абсолютно оправданно.

Необходимость сохранения использованных в оригинальном теглайне средств выразительности или же повышение эмоциональности теглайна за счет введения новых средств выразительности — еще одна причина его полной трансформации.

Рассмотрим данную теорию на примере анимационного комедийного стереофильма «Ральф» (англ. Wreck-It Ralph). Картина рассказывает зрителю об отрицательном персонаже аркады в игровом центре – Ральфе. Его внешний вид далеко отличается от его внутреннего мира: на вид он большой, грозный и злой, но на самом деле главный герой добр, но одинок и ищет внимания со стороны коллег по игровому автомату.

В теглайне к мультфильму, оригинальная версия которого выглядит следующим образом: «The story of a regular guy looking for a little wreck-ognition», что в дословном переводе означает «История обычного парня, ищущего немного признания», возникла проблема невозможности сохранения каламбура: оригинальное «wreck-ognition» является игрой слова «recognition», что означает «признание». Слово «wreck» означает «разрушать», «крушить», что отсылает нас к главной способности Ральфа- его основная задача в игре –крушить здание. В русском языке повторить подобную игру слов невозможно, поэтому в русскоязычном теглайне для компенсации воздействующего эффекта вместо неё была использована конструкция, основанная на трансформации устойчивого выражения, — «Хорошего друга должно быть много».

В некоторых случаях создание нового теглайна может быть вызвано несколькими взаимосвязанными факторами. Рассмотрим теглайн к мультфильму «Дом» (англ. Home), компьютерного анимационного фильм киностудии Dreamworks Pictures, основанного на детской книге 2007 года Адама Рекса «The True Meaning of Smekday». Картина рассказывает историю смешных, но решительно настроенных инопланетных существ-бувов, поселившихся на Земле. Могущественные враги выжили бувов с их родной планеты, и им пришлось в срочном порядке искать новое пристанище. После долгих поисков выбор пал на Землю.

Оригинальный слоган мультфильма: «Worlds collide», в буквальном переводе – «Миры сталкиваются». «Контакт неизбежен» - русскоязычная официальная версия слогана кинофильма. Авторы оригинального теглайна не побоялись того, что словосочетание «Worlds collide» вызовет у зрителей ассоциации с масштабными, эпохальными событиями. Создатели же русскоязычного теглайна, учитывая также жанр данного фильма, посчитали невозможным использование в рамках рекламной кампании мультфильма теглайна, ассоциирующегося с событиями, происходящими в боевиках или фантастических картинах. В данном мультфильме рассматриваются взаимоотношения (не всегда дружеские) между нашим миром и миром инопланетян, однако основное внимание уделяется истории дружбы девочки и инопланетянина, а не противостоянию миров. Таким образом, новый теглайн, вероятнее всего, был создан для передачи более точной информации о жанре фильма, а также для того, чтобы избежать появления у зрителей нежелательных ассоциаций, в данном случае — для формирования более точного представления о содержании картины.

Еще одним примером может служить слоган к фильму «Пункт назначения» (англ. Final Destination) — первый в одноимённой серии фильм ужасов о сверхъестественном 2000 года режиссёра Джеймса Вонга. Сценарий фильма написан Гленом Морганом на основе рассказа Джефри Реддика. Фильм рассказывает историю подростка, который обманывает смерть после того, как его посетило видение смерти себя и своих друзей, которые взрываются в самолёте. Ему удаётся спасти нескольких пассажиров, но смерть тем не менее настигает их, поскольку им было суждено погибнуть на том самолёте.

Оригинальный слоган «Are you ready to match wits with the Grim Reaper?» содержит идиому «to match wits (with)» («противостоять кому (чему)-либо»). А «the Gream Reaper» в переводе на русский имеет несколько эквивалентов, такие как «бог смерти», «смерть с косой», «мрачный жнец» или «косильщик душ». Все они имеют общее значение: смерть. Буквальный перевод выглядел бы следующим образом: «Готов ли ты противостоять смерти?». На русском языке слоган был интерпретирован как «Скоро увидимся». Данное переводческое решение было принято в пользу большей лаконичности слогана; в следствие этого были утеряны фразеологичность и семантика исходного слогана. Это было неоправданно, так как теглайн не выполняет своих главных задач: он не передаёт краткий сюжет или образ фильма и не интригует. Нельзя не согласиться с тем, что у переводчика вышел броский теглайн, но этого недостаточно, чтобы он достиг своей цели и призвал зрителей к просмотру кинокартины.

Следующим анализируемым слоганом станет теглайн к фильму «Сумерки» (англ. Twilight), американской фэнтезийной драме режиссёра Кэтрин Хардвик по одноимённому роману Стефани Майер, повествующей о любви между вампиром и человеком, а также трудностями, с которыми сталкиваются главные герои из-за этой запретной связи.

Оригинальный слоган картины «When you can live forever what do you live for?», который при прямом переводе выглядел бы следующим образом: «Если ты можешь жить вечно — ради чего ты живёшь?», отражает одну из главных проблематик данного произведения. На русский язык данный теглайг был интерпретирован с помощью фразеологизма: «Запретный плод сладок». В данном случае это переводческое решение не имеет ни прагматического смысла, ни семантического. Перевод не сумел передать романтического духа картины, не смог создать интригу, а также не включил в себя никаких лингвистических особенностей, которые могли бы возбудить заинтересованность зрителя. Таким образом, мы можем сделать вывод, что переводчику стоило бы передать оригинальный теглайн, сохранив его уникальные черты, помогающие побудить зрителя к просмотру кинокартины.

Рассмотрим другой пример полной трансформации теглайна.

«A new funny film about love. With a bit of time travel» - слоган к фантастическому фильм режиссёра и сценариста Ричарда Кёртиса «Бойфренд из будущего» (англ. About Time). В повествовании фильма лежит история о том, как мужчина обнаружил, что может путешествовать во времени, о чём ему рассказывает отец после неудачного торжества на Новый Год. У него нет возможности менять историю своей страны и влиять на значимые мировые события, но он может менять то, что влияло на его жизнь и происходило с ним в прошлом, изменяя собственное будущее. И тогда главный герой решается исправить один несчастный случай из своего прошлого.

В буквальном переводе оригинальный слоган выглядел бы так: «Новый веселый фильм о любви. И немного путешествий во времени». Русский официальный перевод слогана: «Вдохновляющая история о любви вне времени». Единственное понятие, связывающее два теглайна – «фильм о любви». Скорее всего, переводчик посчитал, что веселый (funny) фильм о любви не привлечет внимание русскоязычного зрителя, поэтому словосочетание «funny film», что в переводе означает «веселый фильм» было заменено на «вдохновляющую историю». Данная лексическая замена вполне неплоха: история может вдохновить влюблённых преодолевать любые трудности на пути к любви.

Путешествие во времени, как правило, ассоциируется с фантастическими фильмами, а поскольку первая часть русскоязычного теглайна делает основной акцент на романтической составляющей данного фильма, вместо информации о путешествиях во времени (time travel) приводится характеристика такого понятия, как «любовь вне времени».
1   2   3   4   5   6


написать администратору сайта