ВКР Собчинская М.Е. Восстановлен.. Особенности перевода рекламных слоганов киноиндустрии с английского языка на русский
Скачать 137.56 Kb.
|
министерство нАуКИ И ВЫСШЕГО образования российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Тихоокеанский государственный университет» Факультет филологии, переводоведения и межкультурной коммуникации Кафедра «Английская филология и межкультурная коммуникация» Направление 45.03.02 «Лингвистика» (шифр, наименование) Профиль «Перевод и переводоведение (английский язык+второй язык)» выпускная квалификационная работа Тема «Особенности перевода рекламных слоганов киноиндустрии с английского языка на русский»
Хабаровск – 2022 МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Тихоокеанский государственный университет» Факультет филологии, переводоведения и межкультурной коммуникации Кафедра «Английская филология и межкультурная коммуникация» Направление 45.03.02 «Лингвистика» Профиль «Перевод и переводоведение (английский язык+второй язык)» ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ Завкафедрой _________ Васюк. В.В. подпись ФИО _______ дата выпускная квалификационная работа
Хабаровск – 2022 министерство НАУКИ И ВЫСШЕГО образования российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Тихоокеанский государственный университет» Факультет филологии, переводоведения и межкультурной коммуникации Кафедра «Английская филология и межкультурная коммуникация» Направление 45.03.02 «Лингвистика» (шифр, наименование) Профиль «Перевод и переводоведение (английский язык+второй язык) УТВЕРЖДАЮ Завкафедрой ___________ Васюк В.В. подпись «______» _____________ 20 ___ г. З А Д А Н И Е на выпускную квалификационную работу Студенту Собчинской Марии Евгеньевне 1. Тема работы «Особенности перевода рекламных слоганов киноиндустрии с английского языка на русский» Утверждена приказом по университету № 018/0115 от 04.02.22г. 2. Срок сдачи студентом выпускной квалификационной работы 13.06.22 г. 3. Киноиндустрия - одна из самых популярных индустрий. Из всех видов искусства кино занимает уникальное место в современном мире. Фильмы привлекают внимание большой аудитории. Рекламный слоган киноиндустрии призван заинтересовать как можно большее количество зрителей, а также заинтриговать и призвать их прийти на премьеру. Данное исследование представляет интерес, так как до сих пор было проведено не так много исследований на тему передачи слоганов киноиндустрии при переводе с английского языка на русский. 4. Перечень подлежащих разработке в выпускной квалификационной работе вопросов: 1) Рассмотреть типологию и структуру рекламных текстов; 2) Изучить понятие и особенности рекламного слогана; 3) Найти примеры оригинальных рекламных слоганов киноиндустрии и их перевода для анализа; 4) Проанализировать особенности перевода рекламных слоганов киноиндустрии и переводческие приёмы, используемые для их передачи Руководитель работы Задание принял к исполнению студент
РЕФЕРАТ Выпускная квалификационная работа содержит 55 страниц текстового документа формата А 4, включающего 25 использованных источников. РЕКЛАМА, РЕКЛАМНЫЙ СЛОГАН, КИНОТЕКСТ, ТЭГЛАЙН, ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ, АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД Целью работы является описание особенностей оригинальных рекламных слоганов киноиндустрии и анализ особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский. Объектом исследования выпускной квалификационной работы являются англоязычные рекламные слоганы киноиндустрии Предметом исследования выступают особенности перевода рекламных слоганов киноиндустрии на русский язык. Методами данного исследования стали общенаучные методы наблюдения, анализа, обобщения, описания, лингвистические методы контекстуального и стилистического анализа, метод переводческого анализа. Выпускная квалификационная работа содержит две главы. В теоретической части рассматриваются понятия рекламы, представляются её виды, цели, задачи и функции, а также раскрываются такие понятия как слоган киноиндустрии и основные пути его перевода на русский язык. В практической части представляются слоганы разных кинокартин, анализируется их перевод, описываются способы передачи слогана и оправданность его перевода. Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы для конкретного представления о том, насколько грамотно может быть произведён перевод слоганов и какими способами передачи можно пользоваться для лучшего перевода слогана киноиндустрии на русский язык. СОДЕРЖАНИЕ Введение 5 1 Теоретические основы исследования 7 1.1 Реклама как особый тип текста 7 1.2 Рекламный слоган кинотекста 19 1.3 Особенности перевода рекламных текстов, переводческие приемы 21 1.4 Принципы перевода слогана кинофильма как вида рекламного текста 24 2 Анализ особенностей передачи англоязычных рекламных слоганов киноиндустрии при их переводе на русский язык 28 2.1 Материал и метод исследования 28 2.2 Слоганы кинотекста, переведённые путём прямого перевода 30 2.3 Слоганы кинотекста, переведённые путём частичной трансформации 35 2.4 Слоганы кинотекста, переведённые путём полной трансформации 40 Заключение 51 Список используемых источников 54 ВВЕДЕНИЕ В наше время реклама является неотъемлемой частью каждого человека. Она окружает его повсеместно: на улице, дома, в любом заведении страны. Реклама обеспечивает налаживание связей между субъектами хозяйствования, между производителями и потребителями товаров, поэтому её экономическая роль в жизни людей и государства несомненно важна. Она способна затронуть любую сферу деятельности, и киноиндустрия- не исключение. За долгие годы своего развития кинематограф приобрел огромную популярность и сейчас занимает важное место в жизни множества людей. Актуальность работы заключается в том, что изучение особенностей перевода рекламных слоганов киноиндустрии на другие языки является востребованным в связи с растущей популярностью кино. Переводчикам необходимо знать о возможных ошибках при передаче рекламных слоганов на язык перевода, вызванных различиями языков и культур, которые могут привести к негативным последствиям для рекламных кампаний. Систематизированные ошибки могут помочь выработать рекомендации по культурной адаптации. В связи с тем, что английский язык является инструментом межнационального общения всего человечества, актуальность данной работы бесспорна. Новизна исследования заключается в том, что слоган кинофильма, а также вопросы проблематики его перевода на разные языки ранее не рассматривались подробно. Слоган фильма первая языковая конструкция, связанная с кинофильмом, с которой сталкивается потенциальный кинозритель. Слоган, а также другие составляющие рекламы способствуют созданию у потребителя четкого образа о продукте, а конкретно кинофильма, а также призваны создавать эффект узнавания. Целью исследования является выявление особенностей оригинальных рекламных слоганов киноиндустрии и анализ их передачи при переводе на русский язык. Задачи исследования: 1) Рассмотреть типологию и структуру рекламных текстов; 2) Изучить понятие и особенности рекламного слогана; 3) Рассмотреть рекламный слоган кинотекста; 4) Выявить особенности перевода рекламных слоганов киноиндустрии и проанализировать существующие способы передачи рекламных слоганов при их переводе на русский язык на материале современных англоязычных фильмов. Теоретическую базу составляют труды таких авторов в области слоганистики, как Э. П. Слободянюк, М. М. Блинкиной-Мельник, И. Г. Морозовой, а также труды Дж. Остина, Дж. Серля, И. П. Ивановой, Н. С. Валгиной, Л. Л. Нелюбина. Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в курсах стилистики английского языка, теории и практики перевода и на практических занятиях по английскому языку. Работа прошла необходимую апробацию : ее результаты представлялись на VI Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Современные научные парадигмы в филологии: теория и практика» (г. Симферополь, ГБОУ ВО РК «Крымский инженерно-педагогический университет им. Февзи Якубова», 19-20 ноября 2021г), студенческой научно-практической конференции – 62 (г. Хабаровск, ТОГУ, 21 апреля 2022г). Основные положения были представлены в виде доклада. Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения и списка использованных источников. 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 1.1 Реклама как особый тип текста Реклама – это особый вид коммуникационной деятельности людей, который имеет экономическую основу и сопровождает человечество на протяжении всей истории его развития. Исторически реклама возникла и развивалась в процессе эволюции общества, связанном с появлением рынка товаров и услуг, рынка средств распространения информации о предлагаемых к продаже товарах и услугах, рынка потребителей рекламируемых товаров и услуг [2; 196]. Длительное время понятие рекламы подразумевало всю деятельность, связанную с распространением в обществе информации о товарах и услугах с использованием всех имеющихся на тот момент средств коммуникации. Постепенно развитие рекламы привело к тому, что от неё отделились и стали развиваться самостоятельные коммуникационные направления, а рекламная деятельность трансформировалась в особый социальный институт, который обеспечивает общественную потребность в рекламных услугах. Несмотря на то, что сфера рекламы признаётся достаточно узкой, она играет ключевую роль в развитии рыночной экономики и является её важным элементом, и, в целом, оказывает заметное влияние на характер общественных отношений. В настоящее время реклама стала настолько очевидным явлением в общественной жизни, что её влияние на разнообразные сферы функционирования социума заставляет общество внимательно анализировать и оценивать этот феномен с точки зрения экономических и социальных результатов рекламного воздействия [24; 797]. К настоящему времени экономическое развитие, распространение медиа и технологические новшества привели к формированию многочисленной общности людей, нацеленных на получение коммерческой выгоды и желающих эффективно использовать полученную прибыль, а, следовательно, нуждающихся в рекламной информации о своих товарах и услугах. В ходе формирования рыночной среды появились различные сектора рекламного бизнеса, что выделило рекламу как самостоятельную экономическую деятельность, которая постепенно трансформировалась в особый социальный институт, обеспечивающий общественную потребность в рекламных услугах [24; 798]. Слово «реклама» произошло от латинского слова Reclamare («утверждать, восклицать, выкрикивать, взывать»), отражающего бытование первичной рекламной коммуникации – устной словесной рекламы. Эта лексема сохранилась в ряде западноевропейских языков и через французское влияние укоренилась в России. Понятие Werbung, используемое в немецком языке, акцентирует внимание на воздействующей функции рекламы, что заметно по родственному корню данного слова – русскому глаголу «вербовать». В английском языке к началу XIX века стал широко использоваться глагол Advertise, который в XV–XVI веках, как указывает Оксфордский словарь, означал просто сообщение о чём-либо, тем самым подчёркивая информационную функцию рекламы. Романские языки добавили к понятию Publicite (французский), Publicitad (испанский) указание на массовость рекламного адресата. В целом, понятие рекламы как термина, определяющего конкретный вид деятельности, а именно рекламную деятельность, окончательно сформировалось во второй половине XVIII века [24; 799]. К настоящему времени сложились два основных подхода к определению термина «реклама». В узком смысле понятие «реклама» означает объявление в средствах распространения информации. Эта точка зрения наиболее распространена в западной практике. В российской практике понятие «реклама» трактуется в более широком смысле. К рекламе относят также и выставочные мероприятия, коммерческие семинары, проспекты, каталоги, плакаты и так далее [21; 325]. Сегодня существует множество определений понятия «реклама». Это свидетельствует, с одной стороны, о сложности самого явления, с другой стороны – о существовании различных точек зрения на его системообразующие характеристики. В России к настоящему времени сложились три основные группы подходов к определению рекламы: информационная, деятельностная, а также объединяющая их группа, которую можно назвать интегральной [4; 140]. Первая (информационная) группа подходов к определению понятия «реклама» идентифицирует рекламу, прежде всего, как информацию – сообщение, представляющее аудитории некоторый объект, явление, процесс и тому подобное. Именно такая точка зрения отражена в Федеральном законе «О рекламе» [4; 140]. |