Главная страница

ВКР Собчинская М.Е. Восстановлен.. Особенности перевода рекламных слоганов киноиндустрии с английского языка на русский


Скачать 137.56 Kb.
НазваниеОсобенности перевода рекламных слоганов киноиндустрии с английского языка на русский
Дата03.12.2022
Размер137.56 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаВКР Собчинская М.Е. Восстановлен..docx
ТипДокументы
#826204
страница4 из 6
1   2   3   4   5   6
В данном параграфе из 27 анализируемых кинослоганов 8 слоганов передаются путём прямого перевода, из них 4 произведения с односложным названием, 3 со сложносоставным названием, 5 фильм в жанре боевик, 2 в жанре научная фантастика и 1 в жанре пост апокалипсис.

Рассмотрим слоган к фильму «Alexander» («Александр»): исторический фильм режиссёра Оливера Стоуна о жизни и смерти полководца Александра Македонского, картина 2004 года, производство США, Германии, Нидерландов, в жанре боевик, драма, история. Выйдя в США, кинофильм был провален в прокате, получив негативные отзывы как критиков, так и зрителей. В остальных странах фильм прошёл с относительным успехом и заработал более 130 млн долларов.

Оригинальный тэглайн к фильму: «Fortune favors the Bold» был переведен на русский как «Судьба благоволит храбрым». Аналогом англоязычной фразеологической единицы в русском языке является пословица «Смелость города берет». В данном примере мы наблюдаем применение метода дословного перевода в ущерб сохранению фразеологичности. В таком случае следует задуматься о том, насколько справедлива подобная передача кинослогана. Опираясь на основную цель теглайна-привлечение внимания потенциального зрителя, необходимо понять, в большей ли степени сохранение фразеологичности смогло бы привлечь внимание зрителя и насколько данный фразеологизм анонсирует сюжет фильма. И официальный перевод, и его фразеологический вариант эквивалентны друг другу. Они в равной степени яркие и оба дают краткую отсылку к повествованию фильма.

Перейдём к анализу теглайна к кинофильму «Ярость» (оригинальное название «Fury»). Это американский военно-приключенческий боевик режиссёра Дэвида Эйера, вышедший на экраны в 2014 году, который повествует о событиях на Западном фронте в конце Второй мировой войны. Слоган кинофильма выглядит следующим образом: «War never ends quietly». Официальный перевод тэглайна на русский язык: «Война никогда не заканчивается спокойно». Анализируя передачу слогана данного кинофильма, можно сказать, что, как и в случае с предыдущим тэглайном, переводчик воспользовался методом дословного перевода, что не нарушает семантику и прагматику слогана. Кроме того, в данном случае не было никакой необходимости применять переводческие трансформации, так как прямой перевод передаёт отдалённый образ картины, интригует и заинтересовывает, что так же выполняет основные задачи тэглайна. Фильм был довольно успешен в прокате, его премьеру посетило множество зрителей в разных странах. Соответственно, цель слогана кинофильма была выполнена и внимание покупателей было успешно привлечено.

Рассмотрим следующий пример: слоган фильма «I am legend» (оргинальное название «Я легенда»). Это американский постапокалиптический фильм 2007 года про людей, заражённых вирусом, изменивших их до неузнаваемости. Режиссёром кинофильма является Фрэнсис Лоуренс. Фильм является экранизацией одноимённого романа Ричарда Мэтисона. Слоган экранизации выглядит следующим образом: «The last man on Earth is not alone», а его официальный русский перевод: «Последний человек на Земле не одинок». Для передачи данного слогана на русский язык переводчик использовал буквальный перевод. В данном случае, это верное решение, так как нет никаких объективных причин использовать какие-либо трансформации - слоган передаёт настроение и завуалированный сюжет фильма, а также поддерживает интригу, характерную тэглайну. Картина была успешна в прокате и заинтересовала аудиторию. Это означает, что слоган фильма успешно справился со своей задачей, а переводчик сумел успешно передать теглайн англоязычного фильма русскоязычной аудитории.

Рассмотрим следующий пример слогана киноиндустрии, переведённого дословно. Таким примером послужит один из самых известный на сегодняшний день кинокартин - «Бойцовский клуб», американский кинофильм 1999 года режиссёра Дэвида Финчера по мотивам одноимённого романа Чака Паланика, вышедшего тремя годами ранее.

Оригинальный тэглайн данной кинокартины звучит так: «Myschief. Mayhem. Soap». В случае данного слогана, было объективным и логичным выполнить дословный перевод: «Интриги. Хаос. Мыло». Причиной данного решения, вероятнее всего, было то, что прямой перевод полностью передаёт интригу, заложенную в оригинальном слогане, а также он соблюдает все условия, необходимые для успешной передачи теглайна: он остаётся кратким, броским, запоминающимся, а также передаёт завуалированный сюжет кинокартины всего несколькими словами. Картина была очень успешна в прокате, поэтому с уверенностью можно сказать, что слоган успешно сыграл свою роль и выполнил все свои цели и задачи.

Далее представлен слоган к не менее известному кинофильму «Чужой» (оригинальное название «Alien») — научно-фантастический фильм ужасов 1979 года режиссёра Ридли Скотта. Название отсылает к главному антагонисту фильма — Чужому, чрезвычайно агрессивному инопланетному существу, которое выслеживает и убивает экипаж космического корабля. Премьера фильма в США состоялась 25 мая 1979 года. Оригинальный слоган данного произведения «In space no one can hear your scream» был передан как «В космосе никто не услышит твоего крика». Проанализировав передачу теглайна, можно сказать, что здесь фигурирует прямой перевод. Выбор данного переводческого решения вполне обоснован, так как он передаёт настроение картины, интригует, в некоторой степени пугает, как и положено фильму в жанре ужасов, что привлекает зрителей. Данный слоган не содержит фразеологических единиц и прост в понимании и передаче.

Приведём в пример дословной передачи кинослогана другое известное произведение, американско-австралийский научно-фантастический боевик, снятый братьями Вачовски по собственному сценарию и спродюсированный Джоэлом Сильвером, фильм «Матрица». В фильме участвовали Киану Ривз, Лоуренс Фишборн, Керри-Энн Мосс и Хьюго Уивинг. Фильм вышел на экраны США 31 марта 1999 года и положил начало трилогии фильмов, а также комиксам, компьютерным играм и аниме по мотивам «Матрицы».

Кинокартина изображает будущее, в котором реальность, существующая для большинства людей, есть в действительности симуляция «мозг в колбе», созданная разумными машинами, чтобы подчинить и усмирить человеческое население, в то время как тепло и электрическая активность их тел используются машинами в качестве источника энергии. Узнав об этом, хакер по кличке Нео оказывается втянут в повстанческую борьбу против машин, в которую также вовлечены другие люди, освободившиеся из «мира снов» и выбравшиеся в реальность.

Слоган произведения звучит так: «Everything that has a beginning has an end». Переводчик осуществил дословный перевод тэглайна, таким образом официальный русский слоган кинофильма звучит следующим образом: «Всё, что имеет начало, имеет и конец». Как и в прошлых примерах, можно сказать, что данная передача обоснована: слоган не содержит в себе фразеологических единиц, которые усложняли бы перевод, нет никаких культурных аспектов, прямой перевод сохраняет семантику и прагматику теглайна, а также передаёт интригу и заинтересовывает зрителя завуалированным сюжетом.

Следующим примером дословного перевода слогана киноиндрустрии является теглайн к фильму «Эффект бабочки» (англ. The Butterfly Effect). Это американский фильм 2004 года, отсылающий к понятию «эффекта бабочки» из теории хаоса. Фабула фильма построена вокруг психического расстройства главного героя Эвана Треборна. Страдая очень редким недугом, он не помнит самых травмирующих эпизодов в своей жизни.

Оказавшись на приеме у психотерапевта, Эван начинает лечение при помощи своего дневника. В какой-то момент он осознает, что может возвращаться в прошлое и управлять им, что-то менять и корректировать.

Для данной картины было создано несколько слоганов, но один из них относится к теглайном, которые были переданы без использования каких-либо переводческих трансформаций. Он звучит следующим образом: «Such minor changes, such huge consequences», в то время как перевод на русский был осуществлён как «Такие незначительные изменения, такие огромные последствия». Перевод на русский язык не потребовал использования каких-либо переводческих трансформаций. Это обусловлено тем, что прямая передача на русский язык в полной мере передаёт не только завуалированный смысл всего произведения, но и создаёт необходимую интригу для зрителей. Это важные условия для успеха картины, ведь эти факторы влияют на то, как много зрителей посетит кинопремьеру. Фильм стал культовым и собрал большие деньги в прокате, что не может не говорить о том, что слоган успешно справился со своей задачей.

Следующим примером станет слоган к фильму «Братья Гримм» (англ. The Brothers Grimm) — приключенческий сказочный фэнтези-триллер с элементами чёрного юмора, режиссёра Терри Гиллиама по сценарию Эрена Крюгера. Сюжет фильма разворачивается в 1811 году, в оккупированной Францией Германии, где братья Уилл и Джейк Гримм стали знаменитыми охотниками на монстров. Прибыв в Карлштадт, их нанимают, чтобы избавить город от призрака ведьмы, которого они «убивают» в сложной битве. На самом деле Гриммы — аферисты, эксплуатирующие местные легенды; вместе с актерами Хидликом и Бунстом они выдумывают монстров, которых нужно победить за определенную плату. Братьев захватывает итальянский палач Кавальди и доставляет к французскому генералу Делатомбе. В обмен на амнистию за свои преступления Делатомб поручает братьям раскрыть исчезновение нескольких девочек в Марбадене, полагая, что в этом виноваты такие шарлатаны, как они. Оригинальный слоган кинофильма: «Eliminating evil since 1812…». Для передачи теглайна на русский язык переводчик не прибегал к каким-либо переводческим трансформациям и калькировал оригинальный слоган кинофильма: «Устраняем зло с 1812 года…». Но это не повлияло на семантический или прагматический аспект теглайна: он сохранил всю смысловую нагрузку, передал завуалированный анонс фильма, имеет некоторый эффект интриги и привлекает внимание. Соответственно, перевод можно считать успешным.

На основе проведённых анализов мы можем сделать вывод, что успешная передача теглайнов для фильмов с односложным названием играет большую роль, так как односложное название не способно заинтересовать зрителя и призвать его на премьеру, поэтому эта задача полноценно переходит к слогану.

2.3 Слоганы кинотекста, переведённые путём частичной трансформации

В данном параграфе из 27 анализируемых кинослоганов 6 слоганов передаются путём частичной трансформации, из которых 1 фильм в жанре фентези, 1 фантастическая мелодрама, 1 супергеройский боевик, 1 мультфильм, 1 в жанре драма и 1 триллер.

Примером может служить теглайн к фильму «Голодные игры: И вспыхнет пламя» (англ. The Hunger Games: Catching Fire) режиссёра Френсиса Лоуренса по роману Сьюзен Коллинз «И вспыхнет пламя», сиквел фильма «Голодные игры». Данное произведение киноискусства рассказывает о мире будущего, в котором ежегодно проводятся так называемые «голодные игры» - соревнования, которые стали наказанием за бунт против правящей системы, состоявшемся много лет назад. Но теперь эти игры стали не просто наказанием, а нечто более изощрённым – шоу, которое развлекает простой народ и утончённую богатую публику. «Remember who the enemy is» является оригинальным слоганом кинокартины. При передаче данного теглайна на русский язык, переводчик принял решение применить лексическую трансформацию – добавление, что в конечном итоге подарило русскоязычному зрителю следующий перевод: «Помни, кто твой настоящий враг». Данное переводческое решение имеет смысл, так как в самой кинокартине раскрывается жизненный парадокс: среди врагов могут быть друзья, а среди друзей – враги. Поэтому если бы переводчик не привнёс никаких трансформаций в русский теглайн, он не сумел бы в полной мере выразить глубинный смысл, скрывающийся в фильме, а слоган кинофильма обязан побуждать потенциального зрителя к просмотру картины через максимально краткий и эмоционально окрашенный анонс фильма. И переводчик прекрасно справился с данной задачей, а кинослоган сумел набрать зрителей и принести прибыль своим создателям.

Проведём анализ теглайна к фильму «Виноваты звёзды» (англ. The Fault in Our Stars) — американской мелодраме режиссёра Джоша Буна, экранизация одноимённого романа американского писателя Джона Грина. Картина рассказывает нам драматическую историю любви девушки-подростка Хэйзел, смертельно больной раком. В любой момент её лёгкие наполняются водой, из-за чего она не может дышать, и жизнь девушки зависит от того, успеют ли её отвезти в больницу, чтобы оказать медицинскую помощь. Хэйзел уже давно ничему не радуется, она толком не учится и лишь из разу в раз читает одну и ту же книгу про людей, которые, как и она, больны раком. В один прекрасный день героиня знакомится с молодым человеком по имени Август. Девушка не хочет завязывать никаких отношений, потому что знает, что скоро может умереть, но чувства вполне ожидаемо всё же вспыхивают между подростками с такой силой, что затушить огонь уже нельзя.

Оригинальный англоязычный слоган к фильму: «Оne sick love story». В данном случае, слово «sick» отсылает нас к сюжету, в котором главные герои больны раком. Передать это двусмысленное понятие, не используя никаких переводческих трансформаций было бы невозможно, так как «больная любовь» на русском языке звучит не как «любовь между двумя больными», а в негативной коннотации, как отношения, в которых присутствует неуважение, эгоизм, насилие и другие отрицательные обстоятельства. Именно поэтому переводчик произвёл лексическую замену слова «sick» на слово «вечный», что в итоге подарило нам русский официальный теглайн: «история вечной любви». Кроме лексической замены в переводе также наблюдаются такие переводческие трансформации как перестановка и опущение (слово «one» было опущено за счёт лексической избыточности, русский вариант не нуждается в его переводе).

Таким образом, переводчик сумел интерпретировать слоган выбранного нами кинофильма, но потерпел неудачу при передаче оригинальной отсылки к сюжету. Но тем не менее, перевод можно считать неудачным, так как возникает парадокс: любовь главных героев физически не может быть вечной из-за их смертельного заболевания, которое, в конце концов, заберёт жизнь одного из главных героев. Но с другой стороны, вопрос вечности любви – философский, поэтому это лишь одна из возможных теорий. В таком случае, данный перевод имеет место быть.

Следующим примером перевода путём частичной трансформации послужит теглайн детского анимационного мультфильма 2014 года студии Aardman Animations and HiT Entertainment «Барашек Шон» (англ. Shaun the Sheep), рассказывающем о приключении одноимённого главного героя в городе, куда он с друзьями отправляется на поиски своего фермера. Оригинальный слоган картины выглядит следующим образом: «Small sheep. Big movie». В составе теглайна нет культурно-специфических компонентов, но тем не менее, в данном переводе присутствует лексическая адаптация: «sheep», в переводе с английского, означает «баран» или «овца». Тем не менее, переводчик имел дело с мультфильмом, относящейся к детской аудитории, поэтому стилистически нейтральное слово «баран» было необходимо преобразовать в уменьшительно-ласкательное слово «барашек». Соответственно, перевод данного слогана был передан с помощью частичной трансформации: «Маленький барашек. Большое кино». Но тем не менее, прагматическая составляющая теглайна в результате перевода не пострадала, так как антитеза, заложенная в слогане, была сохранена, и её эмоциональное воздействие, соответственно, также не было утрачено в процессе перевода.

Проанализируем также слоган кинофильма «Люди Икс: Первый класс», супергеройский боевик режиссёра Мэттью Вона и продюсера Брайана Сингера. Фильм снят по мотивам одноимённого комикса и повествует о молодости и детстве двух героев киновселенной: Чарльзе Ксавьере и Эрике Леншерре (Магнето), а также о том, почему их дружба распалась.

Слоган данного боевика «Witness the beginning» передан на русский язык следующим образом: «Узнай, как все начиналось». Глагол «witness», представленный в повелительном наклонении, может быть переведён разными способами, например: «засвидетельствуй» или «стань свидетелем». При том, что приведённые нами варианты передачи этого слова хранят в себе достаточную долю эмоционального воздействия, выбор переводчика в пользу синонимичного глагола в повелительном наклонении «узнай» также вполне подходит и вызывает такое же побуждающее воздействие, что и примеры прямого перевода. Также можно заметить, что оригинальное английское слово «beginning» было передано на русский язык с помощью лексической переводческой трансформации: переводчик произвёл замену отглагольного существительного на глагол в личной форме. Для осуществления данной трансформации понадобилось лексическое добавление, необходимое по смыслу. Переданный с помощью дословного перевода оригинальный слоган «Стань свидетелем начала», вероятнее всего, не был бы принят русскоязычным зрителем, так как чувствуется недостаточность информации. Проанализировав данный пример, становится очевидным, что переводчик удачно подобрал способ передачи данного слогана: был сохранён смысл оригинального теглайна и не было утрачено эмоциональное воздействие на зрителя.

Следующим практическим примером станет слоган фильма «Век Адалин» (англ. The Age of Adaline) — американская фантастическая мелодрама режиссёра Ли Толанда Кригера, рассказывающая о том, как главная героиня Адалин, после тяжёлой аварии, переставшая стареть, живёт жизнью беглянки: каждые десять лет женщина переезжает с место на место в компании своей дочери, собаки и слепой лучшей подруге, не знающей возраста Адалин. Но её жизнь меняется после встречи с юношей, которому удалось завоевать сердце девушки, время которой словно остановилось.

Оригинальный слоган произведения выглядит следующим образом: «The world has changed in the last century. Adaline has not», в то время как русский аналог теглайна выглядит так: «За последний век мир изменился. Адалин — нет». Перевод данного слогана был осуществлён путём частичной трансформации: переводчик использовал метод перестановки: английская версия придерживается прямого порядка слов, в то время как в русском языке наблюдается обратный порядок слов: подлежащее и сказуемое стоят в конце предложения. В данном случае эта трансформация оправданна, так как переводчик умышленно поставил обстоятельство времени на первое место, ибо оно играет большую роль в понимании анонса теглайна. Поэтому данное переводческое решение помогло создать адекватную и качественную передачу слогана кинофильма на русский язык.
1   2   3   4   5   6


написать администратору сайта