Главная страница

ВКР Собчинская М.Е. Восстановлен.. Особенности перевода рекламных слоганов киноиндустрии с английского языка на русский


Скачать 137.56 Kb.
НазваниеОсобенности перевода рекламных слоганов киноиндустрии с английского языка на русский
Дата03.12.2022
Размер137.56 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаВКР Собчинская М.Е. Восстановлен..docx
ТипДокументы
#826204
страница6 из 6
1   2   3   4   5   6

Рассмотрим следующий пример – теглайн к фильму «С меня хватит!» (англ. Enough) — американского драматического триллера режиссёра Майкла Эптеда. Кинокартина затрагивает проблему домашнего насилия и повествует о том, как официантка по имени Слим, встретив в кафе обаятельного парня Митча, влюбляется в него и выходит замуж. В браке у них рождается дочь Грейси. Какое-то время они счастливы, однако, идиллия продолжается недолго: Митч начинает изменять и все чаще проявляет свой неуравновешенный характер. Слим забирает ребенка и пытается уйти, но преследования мужа вынуждают женщину не только защищаться, но и нападать.

Для оригинального слогана «Self-defense isn‘t murder» перевод на русский язык был реализован с помощью пословицы «Лучшая защита – нападение». Несмотря на то, что исходный слоган не содержит фразеологических единиц, он был переведен с использованием пословицы, имеющей аналог в английском языке: «The best defense is a good offense», благодаря чему слоган на русском языке стал звучать более экспрессивно и смог передать дух фильма и его завуалированный сюжет. Поэтому перевод данного теглайна можно считать успешным.

Следующим и очень неординарным примером перевода слогана с помощью полной трансформации станет фильм «Человек — швейцарский нож» (англ. Swiss Army Man) — трагикомедия 2016 года режиссёров Дэниела Шайнерта и Дэниела Квана. История рассказывает о том, как оказавшись на необитаемом острове, главный герой, Хэнк, уже был готов потерять всякую надежду, но вдруг находит труп и называет его Мэнни. Многофункциональность Мэнни поможет Хэнку выжить в диких условиях и заново обрести радость жизни.

Оригинальный слоган фильма: «We all need some body to learn on», что в переводе означало бы «Всем нам нужно тело, на котором можно поучиться». В этой версии присутствует небольшая юмористическая отсылка к сюжеты фильма: слово «somebody» - «кто-то» - специально написано раздельно, чтобы получилось «some body» - «какое-то тело», что помогает понять, что в сюжете фильма не всё так просто, как кажется на первый взгляд. Русскоязычная версия этого теглайна вышла ещё более забавной, чем оригинальная: «Труп познаётся в беде». Переводчик изменил русский фразеологизм «друг познаётся в беде», заменив слово «друг» на «труп», что стало не просто намёком на сюжет фильма, но и отсылкой на комедийный жанр кинокартины. Необходимо признать, переводчик прекрасно справился со своей задачей: русскоязычный слоган однозначно привлекает внимание потенциального зрителя и интригует его, а также теглайн лаконичен, бросок и не утратил своей прагматичности.

Таким образом, несмотря на отказ переводчика от использования грамматических структур и лексического наполнения оригинального текста, в некоторых случаях идеи, содержащиеся в оригинальном слогане, все же сохраняются и в теглайне на языке перевода. Соответственно, англоязычные теглайны, переданные на русский язык с помощью приема полной трансформации, можно, прежде всего, разделить на две группы — слоганы, оригинальный и русскоязычный вариант которых связаны общей идеей, и теглайны, связь между оригинальным и русскоязычным вариантом которых полностью отсутствует.

Сохранение идеи, на основе которой построен оригинальный теглайн, в слогане на русском языке избавляет переводчика от необходимости поиска новых аспектов фильма, значимых для аудитории. Использование иных языковых средств в таком случае всего лишь дает возможность более приемлемым образом (с точки зрения носителя русского языка) передать идею, которую взяли за основу теглайна англоязычные рекламодатели.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, говоря о рекламном слогане кинотекста как об особом виде рекламного текста, мы понимаем «запоминающуюся фразу, выражающую основную идею кинофильма». Слоган кинофильма, или иначе тэглайн, может быть разным: цитата, игра слов или отдалённый образ картины. Он выполняет те же задачи, что и любой другой рекламный текст: привлекает внимание покупателя, повышает лояльность кинопроизводителя и стимулирует продажи. Главная функция тэглайна заключается в привлечении внимания аудитории к кинофильму, создание интриги.

Так как тэглайн представляет собой особый вид рекламного текста, переводчику необходимо знать не только особенности перевода рекламного текста в целом, но и переводческие трудности при передаче слоганов кинофильма в частности.

При переводе рекламного текста необходимо учитывать, что рекламный текст отличается от художественного, соответственно, в процессе перевода переводчику необходимо решить как чисто языковые, лингвистические проблемы, так и проблемы социолингвистической адаптации текста. Также особенностью перевода рекламных текстов является содержательное соотношение между оригиналом и переводом: для достижения адекватной передачи данного типа текста необходимо адаптировать и содержательную часть, и её форму.

При переводе слогана кинофильма переводчик сталкивается с тем, что передача тэглайна несколько противоречива: с одной стороны, перевод данного слогана не рассматривается как творческое произведение, переводчику необходимо соблюдать условия рекламного агенства. Но с другой стороны, существует противоречие в восприятии переводного рекламного слогана. И с связи с этим возникает вопрос о том, остаётся ли он оригинальным творческим произведением или же становится переосмыслением первоначального замысла.

Также перевод тэглайна осложняется тем, что часто тэглайны содержат в себе фразеологические единицы, что вызывает затруднения при их передаче. В таком случае переводчик может найти эквивалент фразеологической единицы в языке перевода, заменить единицу аналогом или вариантом или использовать иные, нефразеологические средства перевода.

Итак, использование приема полной трансформации (замены) оригинального слогана позволяет сохранить, а в некоторых случаях — усилить его воздействующую функцию. Это может осуществляться двумя способами. Первый способ подразумевает сохранение основной идеи кинофильма. Он заключается в использовании иных, более подходящих, с точки зрения переводчика, лексических элементов и грамматических конструкций языка перевода для выражения оригинальной идеи в теглайне, созданном для русскоязычной целевой аудитории.

Второй способ включает в себя не только использование новых языковых средств, но и определение более значимых для представителей целевой аудитории из другой культуры аспектов фильма. В таком случае слоган создается на основе новой идеи, что позволяет подстроить рекламную кампанию фильма под представителей нового сегмента целевой аудитории.

В некоторых случаях новый теглайн также может быть создан из-за ограничений, накладываемых на его перевод другими элементами рекламной кампании, прежде всего, названием фильма. Жанр фильма также может определять особенности передачи слогана на русский язык.

Таким образом, при использовании приема полной трансформации переводчик учитывает жанровые особенности фильма, сочетаемость теглайна с другими элементами рекламной кампании, психологические, социальные и культурные особенности целевой аудитории. В целом использование приема полной трансформации требует от переводчика максимальной креативности и высокого уровня профессионального мастерства.

На основе проанализированных кинослоганов можно сделать вывод, что самым частым приёмом передачи значения кинослогана является его трансформация (70% в рамках данной работы), так как именно она позволяет преодолеть культурные барьеры, подстроить перевод под аудиторию, под их фоновые знания.

Адекватная и грамотная передача слогана киноиндустрии – это главная задача переводчика, работающего в сфере перевода кинотекстов, так как от качества этого перевода будет зависеть бюджет кинокартины и отношение зрителей к фильму.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ


1. Белл Т. Переводим слоганы // Профессиональный перевод и управление информацией [Электронный ресурс] / URL: http://www.lоgrus.ru/UserFiles/Image/Knоwledges/articles/Slоgan_translatiоn.pdf.
2. Блинкина-Мельник М.М. Рекламный текст: Задачник для копирайтеров / М.М. Блинкина-Мельник. - М.: ОГИ, 2007. - 196 с.

3. Герасимов, Б. И. Виды и средства распространения рекламы / Б.И. Герасимов, М.А. Блюм, Н.В. Молоткова. - М.: Форум, 2011. – 128 c.
4. Гольман И.А. Практика рекламы: Десять уроков для современного бизнесмена / И.А. Гольман, Н.С. Добробабенко. - Новосибирск: КоммерсантЪ, 2015. - 142 с.

5. Горелов И. Н., Седов Ф. К. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 2001. 304 с.
6. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. - Иркутск: ИГЛУ, 2006. - 278 с.

7. Дальдинова, Э. О. Г. Функции и цели рекламы / Э. О. Г. Дальдинова, Д. Ю. Зодьбинова // Актуальные вопросы теории и практики развития научных исследований : сборник статей по итогам Международной научно-практической конференции, Екатеринбург, 13 мая 2020 года. – Стерлитамак: Общество с ограниченной ответственностью «Агентство международных исследований», 2020. – С. 97-99.
8. Жук Н.В., Тузова М.К., Ермакова Л.В. Актуальность рекламного слогана и проблемы его перевода // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II Междунар. науч. конф. (Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). - СПб.: Реноме, 2013. – 91-95 с.
9. Зирка В.В. Манипулятивные игры в рекламе: лингвистический аспект / В.В. Зирка. - М.: Либроком, 2009. – 253 с.
10. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. - М.: Изд-воЛКИ, 2010. – 264 с.
11. Кинопоиск [Электронный ресурс] / URL: http://www.kinоpоisk.ru.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
13. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Тетради переводчика. - 1964. - № 2. - С. 17-23.
14. Медведева Е.В. Реклама как переводческая проблема // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 4. - С. 23-42.
15. Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов / И.Г. Милевич // Русский язык за рубежом. - 2007. - № 5. – 65-71 с.

16. Морозова И.А. Слагая слоганы. - М.РИП - холдинг, 2005 – 68 с.

17. Номейн, Алексей Арбитраж трафика: понятия и виды рекламы / Алексей Номейн. - М.: Издательские решения, 2009. – 929 c.

18. Ожегов, Сергей Иванович. Толковый словарь русского языка : около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов ; под ред. Л. И. Скворцова. - 26-е изд., испр. и доп. - М. : Оникс [и др.], 2009. – 960 c.

19. Психология рекламы / Т.И. Краско. – Харьков : Студцентр, 2002. – 216 с.

20. Романова Т.Н. Слоганы в языке современной рекламы// Лингвистика, 2000. - №3

21.Сергеева А.В. Социология рекламной коммуникации. - М., 199620100 – 325 c.
22. Соколов В.С. Киноведение как наука / В.С. Соколов. - М.: Канон+, 2010. - 415 с.

23. Структура и язык рекламных текстов [Текст]: учебное пособие / Е. Н. Сердобинцева. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА : Наука, 2014. - 159 с.
24. Уэллс У. Реклама. Принципы и практика: Учебник / У. Уэллс, Д. Бернет, С. Мориарти: пер. с англ. - СПб. : Питер, 2018. - 797 с.

25. Федеральный закон о рекламе [Электронный ресурс] / URL: https://base.garant.ru/12145525/


1   2   3   4   5   6


написать администратору сайта