Курсовая работа на тему Особенности перевода текстов политически. Особенности перевода текстов политических речей с английского на русский язык
Скачать 83.19 Kb.
|
Министерство образования и науки Российской Федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского» Кафедра теории и практики перевода Направление подготовки 44.03.05 «Педагогическое образование» КУРСОВАЯ РАБОТА На тему: «Особенности перевода текстов политических речей с английского на русский язык» Работа выполнена студенткой 4 курса, 441а группы Бабановой Мариной Резоевной Научный руководитель кандидат педагогических наук, доцент Буданова Екатерина Александровна Допустить к защите Зав. кафедрой: _______________________________________________________________ «____________________________» ________________________ 20 г. Ярославль 2017 Содержание Введение………………………………………………………………………....3-4 Глава 1. Политический текст как объект перевода………………………….5-17 1. Сущность понятия «перевод». Уровни переводческой эквивалентности………………………………………………………….…..…5-8 2. Приемы перевода………………………………………………….…8-13 3. Стилистические особенности текстов политических речей……..13-17 Глава 2. Анализ особенностей перевода текстов политических речей (на материале официальных речей Билла Клинтона и Джона Кеннеди)…..…18-27 1. Анализ и сравнение инаугурационной речи Джона Кеннеди и ее официального русскоязычного перевода…………………………………...18-21 2. Анализ речи Билла Клинтона от 17 августа 1998 года. Собственный варианта ее перевода…………………………………………………………21-27 Заключение………………….……………………………………………………28 Библиография………………………………………………………………...29-31 Приложение 1………………………………………………………………...…1-4 Приложение 2………………………………………………………………...…1-5 Приложение 3………………………………………………………………...…1-2 Введение Данная курсовая работа относится к исследованиям в области теории и практики перевода и посвящена изучению особенностей перевода текстов политических речей с английского на русский язык. Исследование проводится по материалам инаугурационной речи Джона Кеннеди от 20 января 1961 года, ее официального русскоязычного перевода, а также речи Билла Клинтона от 17 августа 1998 года. Актуальность данного исследования обусловлена расширением международных отношений в современном мире, увеличением значимости диалога между Россией и США, а также другими англоговорящими странами. Перевод текстов политических речей в описанных условиях играет немаловажную роль. Знание их стилистических особенностей помогает лучше разобраться в смысловой составляющей политической речи, а грамотное применение этих знаний на практике позволяет достичь максимальной эквивалентности текста. Теоретической основой исследования послужили работы видных российских и зарубежных авторов в области стилистики, теории и практики перевода, а также политического дискурса. Целью настоящего исследования является выявление стилистических особенностей перевода текстов политических речей с английского на русский язык, а также способы их передачи при переводе. Поставленная цель определяет решение следующих конкретных задач: - ознакомиться с теоретической литературой по теме исследования; - выявить основные переводческие трансформации; - изучить стилистические особенности текстов политических речей; - проанализировать переводческие приемы, используемые для передачи стилистических особенностей, на примере выступлений американских политиков; - подготовить собственный перевод с использованием рассмотренных переводческих трансформаций. Объектом исследования в нашей работе выступает перевод текстов политических речей, а предметом исследования являются его стилистические особенности. В качестве методов исследования мы использовали анализ научной литературы, сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, метод сплошной выборки и переводческий комментарий. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и трех приложений. Во введении обосновывается выбор темы исследования, формулируются цели и задачи работы, определяется актуальность, объект, предмет и структура исследования. В первой главе раскрывается сущность понятия «перевод», рассматриваются уровни переводческой эквивалентности, основные приемы перевода, а также стилистические особенности текстов политических речей. Вторая глава посвящена анализу стилистических особенностей и переводческих трансформаций на примере речей известных американских политиков. Кроме того, в ней приводится собственный вариант перевода политической речи. В заключении подводится итог проделанного исследования. Библиография содержит работы отечественных и зарубежных авторов, статьи и ссылки на интернет-сайты, посвященные проблемам стилистики, теории и практики перевода. Приложения включают в себя: - оригинальный текст инаугурационной речи Джона Кеннеди, произнесенной им 20 января 1961 года; - официальный перевод инаугурационной речи Джона Кеннеди на русский язык; - оригинальный текст речи Билла Клинтона, произнесенной им 17 августа 1998 года. Глава 1. Политический текст как объект перевода. 1. Сущность понятия «перевод». Уровни переводческой эквивалентности. История возникновения перевода как особого вида речевой деятельности человека берет свое начало в глубокой древности, когда впервые появилась потребность в установлении контакта между племенами, говорящими на разных языках. С тех времен значение переводческой деятельности значительно возросло. Это связано, в первую очередь, с рождением новых государств и языков, а также с формированием различного рода связей между народами (политических, торговых, культурных и т. д.). Перевод стал выполнять важнейшую социальную функцию, способствуя коммуникации людей, принадлежащих к разным языковым группам. Появились также и различные классификации перевода в соответствии с жанрово-стилистическими особенностями оригинальных текстов [16]. Перевод – понятие достаточно сложное в своем определении. Об этом говорит и существование большого количества трактовок этого слова, и отсутствие единогласного мнения среди исследователей, работающих в данной области, о том, что же такое перевод. В своих определениях ученые отталкиваются от различных аспектов. Лингвист А. Паршин, например, обозначает перевод как средство обеспечения коммуникации между носителями разных языков и делает акцент на творческой стороне этого воззрения [10, с. 7]. В. Н. Комиссаров в своей работе «Слово о переводе» дает четыре определения этого явления, основываясь на существующих лингвистических теориях. Так, денотативная теория определяет перевод как ««процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала» [7, c. 32]. В соответствии с трансформационной теорией, «перевод есть не что иное, как преобразование единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода» [7, с. 38]. Семантическая теория утверждает, что перевод ««заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода» [7, с. 43]. Теория уровней эквивалентности представляет собой «модель переводческой деятельности, основанную на предложении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода» [7, c. 62]. Невозможно не подчеркнуть, что эквивалентность является неотъемлемой составляющей перевода, условием его «правильности», а теория уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова, в свою очередь, заслуживает более детального рассмотрения. Прежде всего, необходимо отметить, что термин «эквивалентность» обозначает единство содержания текстов оригинала и перевода. Согласно теории В. Н. Комиссарова, существует 5 уровней переводческой эквивалентности. Основание для их выделения заключается в следующем наблюдении Комиссарова: эквивалентность строится на сохранении разных элементов содержания оригинала [9, с. 51]. Уровень цели коммуникации. Часть высказывания, указывающая на его коммуникативную функцию, определяет также и цель коммуникации. Эквивалентность перевода на этом уровне заключается в сохранении именно такой части высказывания [9, с. 52-53]. Уровень идентификации ситуации. Помимо сохранения коммуникативной цели высказывания, на этом уровне эквивалентности совпадает и внеязыковая ситуация, включающая в себя совокупность объектов и связей между ними. Другими словами, в оригинале и переводе идентифицируется одна и та же ситуация, но способы ее описания изменяются [9, с. 54]. Уровень описания ситуации. На этом уровне в переводе используется та же цель коммуникации и идентифицируется та же ситуация, что и в оригинале. Кроме того, в отличие от второго уровня эквивалентности, сохраняется и способ ее описания [9, с. 61-62]. Уровень синтаксических значений. Наряду с уже рассмотренными элементами общности (цель коммуникации, внеязыковая ситуация и способ ее описания), этот уровень эквивалентности включает и максимальную схожесть значений синтаксических единиц оригинала и перевода. Обеспечение синтаксического параллелизма является особенно значимым при переводе текстов официальных документов (государственных и международных актов). [9, с. 70-72] Уровень языковых знаков характеризуется сохранением в переводе всех частей содержания оригинала, включая лексические единицы и стилистические особенности [9, с. 78-79]. Концепция В. Н. Комиссарова иерархична. Переводческая эквивалентность, по мнению исследователя, может достигаться на всех пяти уровнях или же только на некоторых из них. Возвращаясь к рассмотрению многочисленных дефиниций понятия «перевод», можно заметить и некое сходство в их содержании. Так, по мнению Я. И. Рецкера, «перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля» [11, с. 5]. М. П. Брандес и В. И. Провоторов считают, что «перевод – это вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста (оригинала) передается на другой язык путем создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста» [3, с. 7]. Т. А. Казакова, в свою очередь, дает еще более лаконичное определение. Она рассматривает это явление, как «преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода» [6, с. 5]. Бесспорным остается тот факт, что перевод многогранен и имеет несколько значений, среди которых выделяются два основных: Перевод как процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом языке. Перевод как результат этого преобразования. Л. С. Бархударов, анализируя первое толкование в своей работе «Язык и перевод», приводит уточнение, необходимое для более четкого понимания сущности процесса перевода. Он подчеркивает, что слово «процесс» может употребляться исключительно в лингвистическом смысле. Психофизиологический процесс, протекающий в мозгу человека, осуществляющего перевод, им не рассматривается, хоть и представляет собой определенный интерес. Термин «процесс» понимается Л. С. Бархударовым как непосредственно межъязыковая трансформация, то есть комплекс языковых операций, которые применяются к тексту на одном языке с целью создать текст на другом языке, и установление между этими текстами определенного типа отношений. [1, c. 6] Таким образом, целесообразно обобщить различные точки зрения российских лингвистов на данную проблему и сформулировать следующее универсальное определение: перевод есть перекодирование информации с одного языка на другой. 2. Приемы перевода. Работа с переводом включает в себя различные переводческие приемы. Согласно определению, переводческие приемы – это средства, которые используются во время процесса преобразования текста на одном языке в текст на другом языке с целью достижения эквивалентности и адекватности между ними. Следует также отметить, что некоторые лингвисты, (Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер), предпочитают использовать термин «трансформация», являющийся синонимичным понятию «переводческий прием» [22]. Существует множество точек зрения по вопросу разделения различных приемов перевода на виды. Исследователи, работающие в этой области, предлагают ряд классификаций переводческих трансформаций. Рассмотрим приемы и их содержание на примере классификации В. Н. Комиссарова, который выделяет три типа трансформаций, в зависимости от характера языковых единиц: лексические, грамматические и лексико-грамматические. К лексическим трансформациям он относит транскрибирование, транслитерацию и калькирование (формальные приемы), а также лексико-семантические замены – конкретизацию, генерализацию, модуляцию [9, с. 172]. К грамматическим трансформациям, согласно исследователю, принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). Лексико-грамматические трансформации включают антонимический перевод, экспликацию (описательный перевод) и компенсацию [9, c. 173]. Остановимся подробнее на каждом из видов трансформаций. Транскрибирование и транслитерация – это «способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода» [9, с. 173]. При транскрибировании буквами одного языка записывается произношение другого языка: lunch – ланч. При транслитерации воссоздается графическая форма лексической единицы оригинала при помощи букв языка перевода: holding – холдинг. Калькирование – это «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода» [9, с. 173]. Примером может послужить перевод слов «mass culture» – «массовая культура». Лексико-семантические замены – это способ перевода лексической единицы путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены на основе определенного типа логических преобразований. Основными видами таких замен являются уже перечисленные выше генерализация,конкретизация, и модуляция [9, с. 176]. Суть приема генерализациизаключается в замене частного понятия общим, языковой единицы с узким значением единицей с более широким значением. К примеру: «The «Time» stringer in Spring Valley knows that «Time» likes». – «Репортер «Тайма» из Спринг-Вэлли знает, что им по вкусу» [17]. В данном случае переводчиком использовано слово с более широким значением, скорее всего, по стилистическим причинам, так как дословный перевод stringer (внештатный корреспондент) добавил бы ненужное уточнение в ущерб стилистической форме предложения. Прием конкретизации является полной противоположностью генерализации, то есть суть этого приема заключается в замене слова с широким значением словом с более конкретным значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (или речевой). В большинстве случаев языковой конкретизации подлежат английские глаголы речи и движения (say, tell, have, go, get, make, come и т. д.). Возьмем, например, такое предложение: «The concert was on Sunday». Его перевод на русском языке звучит как «Концерт состоялся в воскресенье». Здесь конкретизация обусловлена необходимостью определения ясности для глагола tobe. Иногда применение этого приёма продиктовано и стилистическими соображениями: «You could hear him putting away his toilet articles». - «Было слышно, как он убирает свои мыльницы и щетки». Перевод «туалетные принадлежности» не подходит по стилистическим свойствам. Такая конкретизация называется контекстуальной [17]. В основе приема модуляции (смыслового развития) лежит принцип замены причины следствием и наоборот, то есть вместо языковой единицы исходного языка используют логически связанную с ней языковую единицу языка перевода. Например, предложение «To be a good comedian, you have to be a friend of audience» можно перевести как «Чтобы быть хорошим комедийным актером, надо уметь расположить к себе публику» [21]. Синтаксическим уподоблением (дословный перевод) называется переводческий прием, «при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода» [9, с. 178]. Синтаксическое уподобление может быть полным (точное соответствие количества слов и порядка их расположения в оригинале и переводе): «My father was in Australia six years ago». – «Мой отец был в Австралии шесть лет назад». Однако, В. Н. Комиссаров, говорит о том, что такие примеры встречаются довольно редко. Зачастую при синтаксическом уподоблении могут также находить применение такие лексико-грамматические трансформации, как опущения, добавления и перестановки. Они не рассматриваются В. М. Комисаровым в рамках предложенной им классификации, о них он говорит как об отдельных технических приемах перевода. Тем не менее, Л. С. Бархударов использует данные приемы в качестве четырех основных составляющих своей типологии. Опущение - это явление, которое предполагает игнорирование в процессе перевода семантически избыточных слов, значения которых несущественны и легко могут быть восстановлены при необходимости. Данный переводческий прием особенно актуален при работе с «парными синонимами», довольно часто встречающимися в английском языке. Например, парные синонимы «brave and fearless» традиционно переводятся на русский язык одним словом: «храбрый». Стоит отметить, что прием опущения может быть использован не только по отношению к «парным синонимам». Существует большое количество избыточных элементов иного рода [20]. В частности, предложение «I have no time to lose» несет в себе определенную степень семантической избыточности, поскольку «have no time» тождественен по смыслу «no time to lose». Перевод данного предложения на русский язык звучит следующим образом: «У меня нет времени». Добавление – это явление, полностью противоположное приему опущений. Добавлением называется использование в процессе перевода дополнительных языковых единиц для передачи подразумеваемых, но лингвистически не выраженных элементов смысла оригинала [9, с. 201]. Причинами применения данного приема могут быть и различия в синтаксисе, грамматике, и отсутствие четких лексико-семантических эквивалентов в языке перевода, и чисто стилистические соображения. Например, в предложении «Wherever you go – I follow» прямо не сказано о том, куда последует автор, но вместе с тем смысл совершенно ясен, если добавить недостающий смысловой элемент, – «Куда бы ты ни пошел, я последую за тобой». Перестановка (перемещение) – это изменение расположения единиц перевода по сравнению с расположением единиц оригинала. Л. С. Бархударов в качестве одной из иллюстраций данного приема использует цитату из романа американской писательницы Харпер Ли «Убить пересмешника»: «The silver saucer clattered when he replaced the pitcher». Нетрудно заметить, что в данном высказывании за главным предложением следует придаточное. В русском переводе порядок следования частей сложного предложения изменен – придаточное предложение предшествует главному – «Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула» [1, с. 193]. Вернемся к классификации переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова и продолжим рассмотрение грамматических приемов. Членение предложений – это «способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода» [9, с. 179]. К примеру, «I want you to stay with me». – «Я хочу, чтобы ты остался со мной». В данном случае простое предложение при переводе трансформируется в сложное. Объединение предложений – явление, прямо противоположное членению предложений. Этот прием подразумевает объединение в процессе перевода двух или нескольких простых предложений в одно сложное, в результате чего преобразуется синтаксическая структура оригинала. «He didn’t mind being solitary. Solitude had been his life». – «Одиночество не тяготило, оно было частью его жизни» [23]. Грамматические замены – это переводческий прием, суть которого состоит в замене оригинальной грамматической единицы на единицу языка перевода с другим грамматическим значением [9, с. 180]. Замене могут подлежать формы слова, части речи, члены предложения (что приводит к перестройке синтаксической структуры), а также тип предложения. Можно привести следующий пример замены части речи: «It is our hope that an agreement will be reached by Wednesday». – «Мы надеемся, что соглашение будет достигнуто к среде». Антонимичный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица оригинала заменяется в процессе перевода на противоположное понятие, что приводит к изменению ее структуры. «I did not know John really until I had spent some days with him». – «Я узнал Джона по-настоящему только тогда, когда провел с ним несколько дней» [19]. Экспликацией (описательный перевод) называется замена лексической единицы оригинала, не имеющей регулярного соответствия, словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение ее значения. «The child is a mouth-breather». – «У ребенка заложен нос, он дышит ртом» [19]. Компенсация – это «способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале». В. Н. Комиссаров так иллюстрирует этот прием: «You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said «he don't» and «she don't» and stuff like that». – Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде [9, с. 185]. Рассмотренные нами классификации В. Н. Комиссарова и Л. С. Бархударова наиболее полно отражают существующие переводческие приемы. Однако, стоит отметить, что проблемой разделения трансформаций на виды занимались и другие ученые, привнесшие в область теории перевода собственные классификации в зависимости от занимаемой позиции в данном вопросе. Именно отсутствие единой точки зрения делает невозможным создание единой классификации переводческих трансформаций. 3. Стилистические особенности текстов политических речей. Текст политической речи представляет собой одну из важнейших форм современной коммуникации. Это мощный инструмент воздействия на различные сферы человеческой жизнедеятельности. Политическая речь характеризуется способностью овладевать и манипулировать сознанием, формировать общественные взгляды и настроение, информировать, агитировать и побуждать людей к действиям социально-политической направленности. Эти особенности политической речи определяют и ее задачи, для эффективного выполнения которых политики используют в своих выступлениях разнообразные стилистические приемы и языковые средства. Язык политических речей многообразен и разносторонен. Его отличает экспрессивность, эмоциональность и образность. Стили политической речевой деятельности постоянно взаимодействуют друг с другом. Публицистический стиль является основой для создания политической речи, но он также взаимосвязан с разговорным, художественным и научным стилями. Анализируя выступления некоторых политических деятелей, мы подробнее остановимся на наиболее употребительных стилистических приемах и выразительных средствах, используемые для создания интересных и привлекательных текстов. Успешность политической речи во многом зависит от использования различного рода повторов. Это синтаксическое средство художественной выразительности также является одним из наиболее распространенных в выступлениях политиков по всему миру. Оно обладает силой внушения, помогает выделить главную мысль и акцентировать на ней внимание слушателей. Вот пример использования анафоры (повтор начала отрывков, из которых состоит высказывание) в речи Хилари Клинтон, произнесенной ею на «Демократическом Национальном Съезде» в 1996 году: «To raise a happy, healthy, and hopeful child, it takes a family; it takes teachers; it takes clergy; it takes business people; it takes community leaders; it takes those who protect our health and safety. It takes all of us» [24]. Нередко можно наблюдать в текстах политических речей фигуру синтаксического параллелизма. Этот прием используется для замедления повествования, что дает слушателю возможность внимательнее следить за развитием мысли, а также выделять для себя наиболее значимую информацию. Параллелизм рассматривается многими исследователями как средство убеждения в ораторской речи [14, с. 179]. Примером использования параллелизма может послужить отрывок из знаменитой Геттисбергской речи Авраама Линкольна: «...and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth» [24]. Параллелизм довольно часто сочетается с повторами и антитезой. Усиление аргумента – важная задача любого оратора. Для ее решения может быть использована фраза из трех элементов, называемая в риторике триколоном. Триколон – это последовательность из трех слов, фраз, предложений, имеющих подобную структуру и размер [24]. Выступления британского политика, бывшего премьер министра Соединенного Королевства Дэвида Кэмерона богаты на подобные синтаксические конструкции: «After the Berlin Wall came down I visited that city and I will never forget it. The abandoned checkpoints. The sense of excitement about the future. The knowledge that a great continent was coming together» [25]. Стоит также отметить, что триколон зачастую «идет рука об руку» с различного рода повторами (анафора, эпифора) и параллелизмом. Текст речи «Будущее Европы» Дэвида Кэмерона, отрывок из которой был приведен чуть выше, изобилует и антитезами: «But today the main, over-riding purpose of the European Union is different: not to win peace, but to secure prosperity» или «The EU must be able to act with the speed and flexibility of a network, not the cumbersome rigidity of a bloc» [25]. Антитеза – это фигура контраста, заключающаяся в противопоставлении понятий, связанных между собой внутренним смыслом. Основная задача антитезы – разъяснение хода мыслей. Важно подчеркнуть, что противопоставление должно быть понятным и одновременно запоминающимся для реципиента. Очень часто в речи политиков встречаются метафоры. Метафорические конструкции делают выступление насыщенным и эмоционально окрашенным, содержат точные и яркие характеристики предметов, явлений и процессов. Альберт Гор, вице-президент США (1993 – 2003), в своей речи, произнесенной 25 октября 1998 года на закладке фундамента под строительство Национального мемориала памяти жертв теракта в Оклахоме, употребил такую метафору: «At the dawn of spring last year, a single act of terror brought forth the long, cold winter in our hearts. The people of Oklahoma City are mourning still». Выражение «A long, cold winter» подразумевает чувство скорби и печали всего народа [24]. Метонимия – еще одно лексическое средство художественной выразительности. Метонимия места, а также ее разновидность – синекдоха, особенно популярны в политической речи. Так, например, выступая перед студентами Российской Экономической Школы, Барак Обама произнес: «This must be more than a fresh start between the Kremlin and the White House» [26]. В данном отрывке правительства России и США обозначаются как the Kremlin и the White House на основе ассоциаций по смежности между этими явлениями. Невозможно оставить без внимания и такую фигуру речи, как риторический вопрос, то есть вопрос-утверждение, не требующий ответа. Факт общеупотребительности риторических вопросов в политической речи признан многими исследователями. Действительно, это один из наиболее часто встречающихся стилистических приёмов в пространстве политического дискурса. Риторический вопрос выступает эффективным средством наделения монологической речи диалогичностью, что способствует облегчению восприятия большого объёма информации. Кроме того, риторический вопрос помогает выделить ключевые моменты выступления, обрамляет основные аргументы и тезисы, а также позволяет взглянуть на очевидные истины по-новому [13, с. 77]. Так, 42-й президент США Уильям (Билл) Клинтон в своей второй иннаугурационной речи задался следующим риторическим вопросом: «Will we be one nation, one people, with one common destiny, or not? Will we all come together, or come apart?» [23]. Несмотря на то, что Клинтон использует альтернативный вопрос с двумя возможными вариантами ответа, подразумевается, что слушающие должны согласится с его идеями. Фонетические средства выразительности также играют существенную роль в создании текстов политических речей. Пожалуй, одним из самых распространенных таких средств является аллитерация (повторение согласных звуков), с помощью которой достигается особая экспрессия. Аллитерация выделяет определенные слова в потоке речи, делая их яркими и запоминающимися. Фактически этот стилистический прием так или иначе употребляется всеми политиками. Уинстон Черчилль, в частности, не раз обращался к аллитерации в своих выступлениях. В его знаменитой Фултонской речи можно встретить яркие примеры повтора согласных: «A world organisation has already been erected for the prime purpose of preventing war» или «…but now war can find any nation, wherever it may dwell between dusk and dawn» [24]. Рассмотренные стилистические приемы признаются большинством исследователей наиболее характерными для текстов политических речей. Тем не менее, они составляют лишь часть того корпуса языковых средств, которые используются политиками в их выступлениях. В действительности ораторы прибегают к более широкому кругу таких приемов, который включает в себя эпитеты, гиперболы, литоты, перифразы, каламбуры, аллюзии, оксюмороны, сравнения, олицетворения, хиазмы и многое другое. Являясь ценными помощниками ораторов, образные языковые средства усиливают выразительность текстов политических речей, придают им оригинальность и яркость. Каждый стилистический прием контекстуально уникален и неповторим, он привносит в речь живость, новое глубокое значение. Языковые средства делают речь эмоционально окрашенной, что немаловажно для любого политика, помогают добиться поставленных оратором целей. |