Деловая переписка на английском языке. Письма поанглийски на все случаи жизни. Ступин
Скачать 1.93 Mb.
|
5. Зачин. Зачин письма обычно состоит из слов благодарности за полученное ранее письмо или из каких-либо других фраз в зависимости от ситуации. Список наиболее часто употребляемых фраз приводится в Приложении, и читатель легко может выбрать из него необходимую фразу. 6. Текст письма. (Образцы писем приведены в основной части.) 7. Заключительная фраза. (Заключительные фразы писем приведены в Приложении.) 8. Заключительная формула вежливости. Как и форма обращения, заключительная формула вежливости зависит от того, кому вы пишете письмо. Однако в английском письменном этикете в настоящее время используется более или менее общая формула Sincerely yours, которая в зависимости от тона всего письма может восприниматься и как строго официальная, и как менее официальная, и как совершенно неофициальная. На русский язык эта формула переводится в зависимости от ситуации как 'С уважением' или 'Искренне Ваш/ Искренне твой'. Эта формула может иметь несколько вариантов: Sincerely, Sincerely yours, Very sincerely yours, Yours sincerely, Yours very sincerely, Always sincerely yours и т.д. Наряду с приведенными выше в официальной и деловой переписке используются формы: Yours truly/ Yours very truly, Преданный Вам (формально и официально) Truly yours/ Very truly yours, Преданный Вам (несколько менее формально, но также официально) Менее официальными являются: Faithfully yours, С уважением/ С совершенным по- чтением Cordially yours, Искренне Ваш Подчиненные обычно обращаются к своему начальству: Respectfully yours, С уважением В письмах родственникам или хорошо знакомым могут использоваться те же формы: Yours cordially, Very cordially yours, Сердечно твой / Ваш Faithfully yours, Yours (always) faithfully, Всегда преданный тебе/ Вам Yours ever, Ever yours, As ever, Yours as always, Всегда твой/ Ваш Yours affectionately, Lovingly yours, Любящий тебя / Вас Devotedly (yours), Yours truly, Преданный тебе/ Вам Your very sincere friend, Твой/ Ваш искренний друг Заключительная формула вежливости в письме может иметь и более интимный характер. Так, например, близким друзьям и родственникам можно написать: Affectionately (yours), Yours affectionately, Yours with love, Любящий тебя (Lots of) love, (Lots of) kisses, Целую Your loving son/ daughter, Твойлюбящий сын / дочь Your devoted niece, Преданная тебе племянница После заключительной формулы вежливости ставится запятая, на следующей строке пишется имя или фамилия. Итак, мы рассмотрели структуру и содержание основных частей письма. Конечно, написание письма — это глубоко творческий процесс, который не может быть ограничен какими-либо жесткими инструкциями или оборотами. Однако соблюдение приведенных выше правил поможет вам успешнее и эффективнее вести переписку на английском языке. ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА В настоящее время в США, да, пожалуй, и во всей Европе (включая Англию), существует единый стандарт оформления конвертов. Согласно этому стандарту информация располагается в строго определенном месте и в строго определенном порядке. Основной принцип этого расположения: от частного к общему, от индивидуума к стране. В нашей стране информация на конверте располагается в обратном порядке: от страны к индивидууму. Представим общую схему оформления американского и европейского конверта. 1.____________________ 2._________ ______________________ ___________ ______________________ 3._____________________________ _______________________________ _______________________________ Наполним эту схему содержанием. 1. Имя, фамилия отправителя, 2. Марка, номер квартиры/ дома, указание на способ название улицы, город, доставки штат/ район, почтовый индекс,страна 3. Имя,фамилия получателя, номер квартиры/ дома, название улицы, город, штат/ район, почтовый индекс, страна Образец оформления конверта
Как видно из схемы и образца, основное отличие российского конверта от американского состоит в том, что в обоих адресах (отправителя и получателя) на английском языке вначале пишется фамилия, затем номер дома, улица, номер квартиры или апартаментов, город, страна, что фактически противоположно тому, что мы привыкли видеть на российских конвертах. Еще одно существенное и очень важное различие состоит в размещении адресов на конверте. На нашем конверте оба адреса пишутся справа: адрес получателя в правом верхнем углу, а адрес отправителя — под ним, также справа. На американском или европейском конверте адрес отправителя пишется в левом верхнем углу, а адрес получателя — почти посередине конверта, несколько справа и немного книзу. Иногда, правда (особенно в частных письмах), адрес отправителя пишется на обратной стороне конверта, но адрес получателя всегда на лицевой стороне правее от центра, немного книзу. Почтовая служба США придает большое значение правильному оформлению конверта и рассылает своим клиентам специальную памятку-схему How to Address Envelopes Completely and Correctly (см. с. 17). Именно соблюдение установленных правил обеспечивает быструю и точную доставку корреспонденции адресату. Мы также советуем читателям строго придерживаться именно этой схемы оформления конверта, иначе ваше письмо возвратится к вам, пройдя весь круг обработки на почтовых машинах Европы и США. Несколько замечаний, подводящих итоги. Прежде всего необходимо еще раз подчеркнуть, что информация, представленная на конверте, должна быть по существу такой же, как и информация во внутреннем адресе, т. е. в самом письме. INFORMATION PLEASE! Адрес получателя начинается с его полного имени и фамилии, перед которыми обязательно ставится одна из форм: Mr., Mrs., Miss, Ms. Далее следует указание на номер дома, название улицы, переулка и т.п. (Street, Avenue, Drive, Lane, Place, Road, Circle). При этом обычно указывается, где находится данная улица по отношению к странам света: N, S, W, Е (север, юг, запад, восток). Номер дома ставится перед названием улицы, затем следует номер квартиры или апартаментов (Apt., Suite). Например: 350 West Forty-Second Street, Apt. 10 85 N Gower Street, Apt. # 5 39 S Alexandra Road, Suite 8 В приведенных примерах отметим следующее. Слова Street, Apt., Suite (улица, квартира, апартаменты) чаще всего пишутся с заглавной буквы. Знак # обозначает 'номер' (правда, он может и не ставиться). Далее в адресе следует название города, штата (чаще всего сокращенное) или графства — в Великобритании (тоже сокращенное). Затем идет почтовый индекс (ZIP Code = Zone Improvement Plan). В США этот индекс состоит из пяти цифр, в Великобритании — из букв и цифр. За почтовым индексом в США может стоять еще один (местный) код, состоящий из четырех цифр. Наконец, следует название страны, которое может как-то выделяться или подчеркиваться. Например: Mr. John S. Smith Mr. Giles S. Leman 25 High Street, Petersfleld 3500N 29th Street, Apt. 7 Hants., GU 31 4LN Waco TX 76708-2642 Great Britain USA Как видно из примеров и как обычно принято в настоящее время, в конце строчек адреса запятые не ставятся, а весь адрес не оканчивается точкой. Кроме того, как уже было отмечено, названия штатов в США и графств в Великобритании часто обозначаются сокращенно (MI = Michigan; Hants = Hampshire). Почтовые индексы в США цифровые (76708-2642), а в Англии буквенные и цифровые (GU 31 4LN; WC2 ЗАВ). Таким же образом оформляется и адрес отправителя, с той лишь разницей, что в нем, как правило, не ставится форма Mr., Mrs., Miss, Ms. перед именем и фамилией отправителя. Иногда в адресе получателя могут встретиться слова саге of или сокращенно с/о, с.о. Эти слова означают, что письмо направляется конкретному лицу, однако или отправителю вообще неизвестен адрес этого лица, или это лицо временно находится не по своему адресу. Соответственно письмо направляется другому лицу или в организацию для передачи указанному лицу. Это может быть, например, отель, в котором остановился получатель письма, или его друзья и знакомые, которые могут передать письмо по назначению. Например: Mr. R. Jones с/ о Hotel Savoy Paris France В заключение дадим несколько общих советов: Адрес получателя на конверте всегда следует писать полностью и, по возможности, печатными буквами — это обеспечит его надежную доставку адресату. Не старайтесь вместить адрес в две строки, пишите его на трех или четырех строчках. Различные указания о способах доставки письма делаются, как правило, почтовым отделением в правой верхней части конверта под маркой, однако иногда они могут быть сделаны и вами лично от руки. Например: Registered (mail) Заказное Air mail/ Via air mail Авиа Express (delivery) Экспресс If notdelivered please В случае недоставки return просьба вернуть ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ОРФОГРАФИИ И ПУНКТУАЦИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Прописные буквы Использование прописных букв в английском языке подчиняется несколько иным правилам, нежели в русском. С прописных букв в английском языке пишутся: 1. Первое слово предложения. 2. Цитата внутри предложения (God said, Let there be light. - Gen. 1:3). 3. Прямой вопрос внутри предложения, даже если он не выделяется кавычками (Не usually asks himself, Am 1 right?). 4. Личное местоимение я (Не and I disagree). 5. Имена собственные: фамилии, имена, географические названия (Adamson, Chapman, John, Mary, Washington, New York). 6. Прилагательные и другие части речи, образованные от имен собственных (English, Russian, American, Americanism, New-Yorky). Ср., однако, глагол anglicize. 7. Названия народов, рас, племен и языков (Japanese, Russians, the Russian language). 8. Звания, титулы, должности (Queen Elizabeth, President Clinton, Mr. President, Your Honor, U. S. Minister Kevin Nicholson, Associate Professor John Robinson, Chief Engineer Leonard Cole-man, General Manager Tom Jones). 9. Официальные названия национальных/ международных государственных/ частных организаций и документов (The Constitution of the United States, the Fifth Congress, Federal Reserve Bank, Charter of the United Nations). 10. Существительные (и часто прилагательные), относящиеся к понятию божества (God, the Almighty, Allah, Providence, Lord). 11. Названия дней недели, месяцев, праздников (Monday, March, New Year, Christmas, Fourth of July, Good Friday). 12. Названия договоров, государственных актов, исторических событий, эпох, войн (Versailles Treaty, Mid3le Ages, the Civil War, War of 1812). 13. Названия стран света и их производные (the North, a Northerner). 14. Названия литературных произведений, журналов, статей и т.п. (Shakespeare's Macbeth, the Journal of the American Medical Association). 15. Названия торговых марок (Philips, Sony). 16. Названия ученых степеней и должностей (А.В., Ph.D., М.D.). Правила переноса Как и в русском языке, перенос в английском всегда подчинен смыслу слова. Следует обращать внимание на то, чтобы перенос не исказил смысл слова или его произношение. Перенос невозможен в следующих случаях: 1. Не рекомендуется переносить последнее слово предложения на следующую страницу. Также не рекомендуется переносить на следующую страницу строку, которая является последней в абзаце. 2. Нельзя переносить знаки препинания, а также сокращенные обозначения мер веса, длины, времени, отделяя их тем самым от числительного, к которому они относятся (220 km, 500 cm). 3. Нельзя отделять фамилию от инициалов. 4. Собственные имена никогда не разделяются (Moscow, London, Africa). 5. Следует избегать переноса составных частей названий (the Atlantic Ocean, Latin America). 6. Нельзя разбивать переносом буквенные аббревиатуры (USA, UNO). 7. Слова, состоящие из одного слога, никогда не переносятся (though, through, height). 8. Суффикс третьего лица единственного числа глагола в настоящем простом времени -s, -es не переносится даже в тех случаях, когда он образует самостоятельный слог (he buys, he sells, he wishes). 9. Окончание множественного числа существительных не переносится даже в тех случаях, когда оно образует самостоятельный слог (houses, boxes). 10. Сочетания букв, обозначающие один звук, не разделяются при переносе. Перенос возможен в следующих случаях: 1. Разделяются удвоенные согласные (mis-sion, let-ter). 2. Разделяются две согласные, стоящие рядом (pen-cil, sterling). 3. Префиксы и суффиксы отделяются от корня (dis-like, prolong, drffer-rent, acknowledg-ment). 4. Сложные слова делятся на составные части (some-times, there-after). 5. Согласная между двумя гласными переносится со вторым слогом (ma-jor, la-ter). 6. Переносятся суффиксы сравнительной и превосходной степени прилагательных (short-er, short-est). 7. Переносится суффикс -ing причастия и герундия (go-ing, play-ing). Точка 1. Как и в русском, в английском языке точка ставится в конце предложения. 2. В отличие от русского, в английском языке точка ставится в конце предложения, вопросительного по форме, но содержащего не вопрос, а просьбу (Will you kindly fill in the enclosed form and return it directly to us). 3. Как правило, сокращения (за исключением названий государ-ственных и международных организаций) оканчиваются точкой (Mr., Mrs., Dr., pp., Dec, 7 p. м., 30 mins., no. 15). Такие формы, как 1st, 2nd, 3rd, 4th и т. п., используются без точек. 4. Точка отделяет целое число от десятичной дроби, а также центы от доллара(12.32 ft., $ 15.75). 5. В конце заголовка точка, как правило, не ставится. Запятая Из всех пунктуационных знаков запятая представляет наибольшие трудности как для иностранцев, так и для самих носителей языка. 1. Запятой в английском языке, так же как и в русском, разделяются части сложного и сложноподчиненного предложения (This decision should in no way diminish your excellent record, and we will be able to take advantage of your considerable talent). Если в сложноподчиненном предложении имеется несколько придаточных предложений, то все они, как правило, разделяются запятыми, причем запятая ставится и перед союзом and. 2. Запятыми выделяются такие вводные слова и выражения, как: of course, on the contrary, on the other hand, consequently, furthermore, moreover, nevertheless, therefore, in the first place, unfortunately и др. (The question, however, remains unsettled. Nevertheless, we shall go). 3. Запятая ставится между однородными членами предложения, которые не соединены союзами (Five minutes, ten minutes, a quarter of an hour went by, yet nobody appeared). 4. Если несколько однородных членов связаны бессоюзно, а последний присоединен посредством союза and/ or, то все однородные члены разделяются запятыми, причем запятая, в отличие от правил русского языка, ставится и перед союзом (We are sending you bicycles, cars, motorcycles, and motorscooters). Это правило относится и к тем случаям, когда последний из однородных членов выражен словом etc. (et cetera) (Forks, knives, spoons, etc.). 5. Запятая выделяет приложение с пояснительными словами, стоящее после определяемого существительного (St. Petersburg, the second capital of Russia, is a wonderful city). 6. Запятая выделяет причастный оборот (Seeing the dog approaching, he ran off down the sreet). 7. Запятая выделяет обращение (Friends, Romans, countrymen, lend me your ears). Обращение в начале письма выделяется запятой, в отличие от русского языка, где в подобном случае ставится восклицательный знак. 8. Запятая ставится в конце письма после заключительной формулы вежливости, перед подписью (Sincerely yours,). 9. В обозначениях дат запятая отделяет число от года (The contract was signed May 15,1996). 10. Запятая ставится внутри многозначных чисел для отделения класса тысяч от сотен, класса миллионов от сотен тысяч и т. д. (15, 000, 000). Запятая не ставится при обозначении многозначных номеров домов, страниц книг. РАЗЛИЧИЯ В НАПИСАНИИ МЕЖДУ АМЕРИКАНСКИМ И БРИТАНСКИМ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В настоящее время между американским и британским вариантами английского языка сохраняются различия в написании некоторых групп слов. Эти различия можно представить следующей таблицей.
Адрес отправителя Индекс предприятия связи и адрес отправителя адрес получателя фамилия адресата, улица, номер дома, квартиры город, штат, почтовый индекс, страна |