Главная страница
Навигация по странице:

  • Текст письма.

  • ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА

  • INFORMATION PLEASE!

  • ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ОРФОГРАФИИ И ПУНКТУАЦИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Прописные буквы

  • Правила переноса

  • РАЗЛИЧИЯ В НАПИСАНИИ МЕЖДУ АМЕРИКАНСКИМ И БРИТАНСКИМ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

  • Деловая переписка на английском языке. Письма поанглийски на все случаи жизни. Ступин


    Скачать 1.93 Mb.
    НазваниеПисьма поанглийски на все случаи жизни. Ступин
    АнкорДеловая переписка на английском языке.doc
    Дата26.09.2017
    Размер1.93 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаДеловая переписка на английском языке.doc
    ТипКнига
    #8982
    КатегорияЯзыки. Языкознание
    страница2 из 16
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16


    5. Зачин.

    Зачин письма обычно состоит из слов благодарности за полу­ченное ранее письмо или из каких-либо других фраз в зависимо­сти от ситуации. Список наиболее часто употребляемых фраз приводится в Приложении, и читатель легко может выбрать из него необходимую фразу.
    6. Текст письма. (Образцы писем приведены в основной части.)
    7. Заключительная фраза. (Заключительные фразы писем приведены в Приложении.)
    8. Заключительная формула вежливости.

    Как и форма обращения, заключительная формула вежли­вости зависит от того, кому вы пишете письмо. Однако в англий­ском письменном этикете в настоящее время используется более или менее общая формула Sincerely yours, которая в зависимости от тона всего письма может восприниматься и как строго офици­альная, и как менее официальная, и как совершенно неофициаль­ная. На русский язык эта формула переводится в зависимости

    от ситуации как 'С уважением' или 'Искренне Ваш/ Искренне твой'. Эта формула может иметь несколько вариантов:

    Sincerely,

    Sincerely yours,

    Very sincerely yours,

    Yours sincerely,

    Yours very sincerely,

    Always sincerely yours и т.д.
    Наряду с приведенными выше в официальной и деловой пе­реписке используются формы:

    Yours truly/ Yours very truly, Преданный Вам

    (формально и официально)

    Truly yours/ Very truly yours, Преданный Вам

    (несколько менее формально,

    но также официально)
    Менее официальными являются:

    Faithfully yours, С уважением/ С совершенным по-

    чтением

    Cordially yours, Искренне Ваш
    Подчиненные обычно обращаются к своему начальству:

    Respectfully yours, С уважением


    В письмах родственникам или хорошо знакомым могут ис­пользоваться те же формы:

    Yours cordially,

    Very cordially yours, Сердечно твой / Ваш

    Faithfully yours,

    Yours (always) faithfully, Всегда преданный тебе/ Вам

    Yours ever,

    Ever yours,

    As ever,

    Yours as always, Всегда твой/ Ваш

    Yours affectionately,

    Lovingly yours, Любящий тебя / Вас

    Devotedly (yours),

    Yours truly, Преданный тебе/ Вам

    Your very sincere friend, Твой/ Ваш искренний друг
    Заключительная формула вежливости в письме может иметь и более интимный характер. Так, например, близким друзьям и родственникам можно написать:

    Affectionately (yours),

    Yours affectionately,

    Yours with love, Любящий тебя

    (Lots of) love,

    (Lots of) kisses, Целую

    Your loving son/ daughter, Твойлюбящий сын / дочь

    Your devoted niece, Преданная тебе племянница
    После заключительной формулы вежливости ставится запя­тая, на следующей строке пишется имя или фамилия.

    Итак, мы рассмотрели структуру и содержание основных час­тей письма. Конечно, написание письма — это глубоко творчес­кий процесс, который не может быть ограничен какими-либо жест­кими инструкциями или оборотами. Однако соблюдение приве­денных выше правил поможет вам успешнее и эффективнее вести переписку на английском языке.
    ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА

    В настоящее время в США, да, пожалуй, и во всей Европе (вклю­чая Англию), существует единый стандарт оформления конвертов. Согласно этому стандарту информация располагается в строго определенном месте и в строго определенном порядке. Основной принцип этого расположения: от частного к общему, от индивидуума к стране. В нашей стране информация на конверте располагается в обратном порядке: от страны к индивидууму. Представим общую схему оформления американского и европейского конверта.
    1.____________________ 2._________

    ______________________ ___________

    ______________________

    3._____________________________

    _______________________________

    _______________________________
    Наполним эту схему содержанием.

    1. Имя, фамилия отправителя, 2. Марка,

    номер квартиры/ дома, указание на способ

    название улицы, город, доставки

    штат/ район, почтовый

    индекс,страна
    3. Имя,фамилия получателя,

    номер квартиры/ дома, название улицы,

    город, штат/ район, почтовый индекс,

    страна
    Образец оформления конверта

    J. Wilhelm Stamp

    410 Lawrence Street, Apt. 5 REGISTERED MAIL

    Ann Arbor MI 48105 AIR MAIL

    USA

    Mr. J. R. Smith

    400 S 5th Avenue, Suite # 80

    Detroit, MI, 48202-2831

    USA


    Как видно из схемы и образца, основное отличие российского конверта от американского состоит в том, что в обоих адресах (отправителя и получателя) на английском языке вначале пишется фамилия, затем номер дома, улица, номер квартиры или апарта­ментов, город, страна, что фактически противоположно тому, что мы привыкли видеть на российских конвертах.

    Еще одно существенное и очень важное различие состоит в размещении адресов на конверте. На нашем конверте оба адреса пишутся справа: адрес получателя в правом верхнем углу, а адрес отправителя — под ним, также справа. На американском или ев­ропейском конверте адрес отправителя пишется в левом верхнем углу, а адрес получателя — почти посередине конверта, несколь­ко справа и немного книзу. Иногда, правда (особенно в частных письмах), адрес отправителя пишется на обратной стороне кон­верта, но адрес получателя всегда на лицевой стороне правее от центра, немного книзу.

    Почтовая служба США придает большое значение пра­вильному оформлению конверта и рассылает своим клиентам специальную памятку-схему How to Address Envelopes Completely and Correctly (см. с. 17). Именно соблюдение установленных пра­вил обеспечивает быструю и точную доставку корреспонденции адресату. Мы также советуем читателям строго придерживаться именно этой схемы оформления конверта, иначе ваше письмо возвратится к вам, пройдя весь круг обработки на почтовых ма­шинах Европы и США.

    Несколько замечаний, подводящих итоги.

    Прежде всего необходимо еще раз подчеркнуть, что инфор­мация, представленная на конверте, должна быть по существу такой же, как и информация во внутреннем адресе, т. е. в самом письме.
    INFORMATION PLEASE!


    Адрес получателя начинается с его полного имени и фамилии, перед которыми обязательно ставится одна из форм: Mr., Mrs., Miss, Ms.

    Далее следует указание на номер дома, название улицы, переулка и т.п. (Street, Avenue, Drive, Lane, Place, Road, Circle). При этом обычно указывается, где находится данная улица по отношению к странам света: N, S, W, Е (север, юг, запад, восток). Номер дома ставится перед названием улицы, затем следует номер квартиры или апартаментов (Apt., Suite). Например:

    350 West Forty-Second Street, Apt. 10

    85 N Gower Street, Apt. # 5

    39 S Alexandra Road, Suite 8

    В приведенных примерах отметим следующее. Слова Street, Apt., Suite (улица, квартира, апартаменты) чаще всего пишутся с заглавной буквы. Знак # обозначает 'номер' (правда, он может и не ставиться).

    Далее в адресе следует название города, штата (чаще всего сокращенное) или графства — в Великобритании (тоже сокра­щенное).

    Затем идет почтовый индекс (ZIP Code = Zone Improvement Plan). В США этот индекс состоит из пяти цифр, в Велико­британии — из букв и цифр. За почтовым индексом в США может стоять еще один (местный) код, состоящий из четырех цифр. Наконец, следует название страны, которое может как-то выде­ляться или подчеркиваться. Например:

    Mr. John S. Smith Mr. Giles S. Leman

    25 High Street, Petersfleld 3500N 29th Street, Apt. 7

    Hants., GU 31 4LN Waco TX 76708-2642

    Great Britain USA
    Как видно из примеров и как обычно принято в настоящее время, в конце строчек адреса запятые не ставятся, а весь адрес не оканчивается точкой. Кроме того, как уже было отмечено, названия штатов в США и графств в Великобритании часто обозначаются сокращенно (MI = Michigan; Hants = Hampshire). Почтовые индексы в США цифровые (76708-2642), а в Англии буквенные и цифровые (GU 31 4LN; WC2 ЗАВ).

    Таким же образом оформляется и адрес отправителя, с той лишь разницей, что в нем, как правило, не ставится форма Mr., Mrs., Miss, Ms. перед именем и фамилией отправителя.

    Иногда в адресе получателя могут встретиться слова саге of или сокращенно с/о, с.о. Эти слова означают, что письмо направляется конкретному лицу, однако или отправителю вообще неиз­вестен адрес этого лица, или это лицо временно находится не по своему адресу. Соответственно письмо направляется другому лицу или в организацию для передачи указанному лицу. Это может быть, например, отель, в котором остановился получатель письма, или его друзья и знакомые, которые могут передать письмо по назначению. Например:

    Mr. R. Jones

    с/ о Hotel Savoy

    Paris

    France
    В заключение дадим несколько общих советов:

    Адрес получателя на конверте всегда следует писать пол­ностью и, по возможности, печатными буквами — это обеспечит его надежную доставку адресату.

    Не старайтесь вместить адрес в две строки, пишите его на трех или четырех строчках.

    Различные указания о способах доставки письма делаются, как правило, почтовым отделением в правой верхней части конверта под маркой, однако иногда они могут быть сделаны и вами лично от руки. Например:

    Registered (mail) Заказное

    Air mail/ Via air mail Авиа

    Express (delivery) Экспресс

    If notdelivered please В случае недоставки

    return просьба вернуть
    ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ОРФОГРАФИИ

    И ПУНКТУАЦИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    Прописные буквы

    Использование прописных букв в английском языке под­чиняется несколько иным правилам, нежели в русском.

    С прописных букв в английском языке пишутся:

    1. Первое слово предложения.

    2. Цитата внутри предложения (God said, Let there be light. - Gen. 1:3).

    3. Прямой вопрос внутри предложения, даже если он не выделяется кавычками (Не usually asks himself, Am 1 right?).

    4. Личное местоимение я (Не and I disagree).

    5. Имена собственные: фамилии, имена, географические на­звания (Adamson, Chapman, John, Mary, Washington, New York).

    6. Прилагательные и другие части речи, образованные от имен собственных (English, Russian, American, Americanism, New-Yorky). Ср., однако, глагол anglicize.

    7. Названия народов, рас, племен и языков (Japanese, Rus­sians, the Russian language).

    8. Звания, титулы, должности (Queen Elizabeth, President Clinton, Mr. President, Your Honor, U. S. Minister Kevin Nicholson, Associate Professor John Robinson, Chief Engineer Leonard Cole-man, General Manager Tom Jones).

    9. Официальные названия национальных/ международных государственных/ частных организаций и документов (The Constitution of the United States, the Fifth Congress, Federal Reserve Bank, Charter of the United Nations).

    10. Существительные (и часто прилагательные), относящиеся к понятию божества (God, the Almighty, Allah, Providence, Lord).

    11. Названия дней недели, месяцев, праздников (Monday, March, New Year, Christmas, Fourth of July, Good Friday).

    12. Названия договоров, государственных актов, историче­ских событий, эпох, войн (Versailles Treaty, Mid3le Ages, the Civil War, War of 1812).

    13. Названия стран света и их производные (the North, a Northerner).

    14. Названия литературных произведений, журналов, статей и т.п. (Shakespeare's Macbeth, the Journal of the American Medical Association).

    15. Названия торговых марок (Philips, Sony).

    16. Названия ученых степеней и должностей (А.В., Ph.D., М.D.).

    Правила переноса

    Как и в русском языке, перенос в английском всегда подчинен смыслу слова. Следует обращать внимание на то, чтобы перенос не исказил смысл слова или его произношение.

    Перенос невозможен в следующих случаях:

    1. Не рекомендуется переносить последнее слово предложе­ния на следующую страницу. Также не рекомендуется переносить на следующую страницу строку, которая является последней в абзаце.

    2. Нельзя переносить знаки препинания, а также сокращен­ные обозначения мер веса, длины, времени, отделяя их тем самым от числительного, к которому они относятся (220 km, 500 cm).

    3. Нельзя отделять фамилию от инициалов.

    4. Собственные имена никогда не разделяются (Moscow, London, Africa).

    5. Следует избегать переноса составных частей названий (the Atlantic Ocean, Latin America).

    6. Нельзя разбивать переносом буквенные аббревиатуры (USA, UNO).

    7. Слова, состоящие из одного слога, никогда не переносят­ся (though, through, height).

    8. Суффикс третьего лица единственного числа глагола в на­стоящем простом времени -s, -es не переносится даже в тех слу­чаях, когда он образует самостоятельный слог (he buys, he sells, he wishes).

    9. Окончание множественного числа существительных не переносится даже в тех случаях, когда оно образует самостоятель­ный слог (houses, boxes).

    10. Сочетания букв, обозначающие один звук, не разделяются при переносе.

    Перенос возможен в следующих случаях:

    1. Разделяются удвоенные согласные (mis-sion, let-ter).

    2. Разделяются две согласные, стоящие рядом (pen-cil, ster­ling).

    3. Префиксы и суффиксы отделяются от корня (dis-like, pro­long, drffer-rent, acknowledg-ment).

    4. Сложные слова делятся на составные части (some-times, there-after).

    5. Согласная между двумя гласными переносится со вторым слогом (ma-jor, la-ter).

    6. Переносятся суффиксы сравнительной и превосходной сте­пени прилагательных (short-er, short-est).

    7. Переносится суффикс -ing причастия и герундия (go-ing, play-ing).
    Точка

    1. Как и в русском, в английском языке точка ставится в конце предложения.

    2. В отличие от русского, в английском языке точка ставится в конце предложения, вопросительного по форме, но содержа­щего не вопрос, а просьбу (Will you kindly fill in the enclosed form and return it directly to us).

    3. Как правило, сокращения (за исключением названий государ-ственных и международных организаций) оканчиваются точ­кой (Mr., Mrs., Dr., pp., Dec, 7 p. м., 30 mins., no. 15).

    Такие формы, как 1st, 2nd, 3rd, 4th и т. п., используются без точек.

    4. Точка отделяет целое число от десятичной дроби, а также центы от доллара(12.32 ft., $ 15.75).

    5. В конце заголовка точка, как правило, не ставится.
    Запятая

    Из всех пунктуационных знаков запятая представляет наи­большие трудности как для иностранцев, так и для самих носи­телей языка.

    1. Запятой в английском языке, так же как и в русском, разде­ляются части сложного и сложноподчиненного предложения (This decision should in no way diminish your excellent record, and we will be able to take advantage of your considerable talent). Если в сложноподчиненном предложении имеется несколько прида­точных предложений, то все они, как правило, разделяются запя­тыми, причем запятая ставится и перед союзом and.

    2. Запятыми выделяются такие вводные слова и выражения, как: of course, on the contrary, on the other hand, consequently, furthermore, moreover, nevertheless, therefore, in the first place, unfortunately и др. (The question, however, remains unsettled. Nevertheless, we shall go).

    3. Запятая ставится между однородными членами предло­жения, которые не соединены союзами (Five minutes, ten minutes, a quarter of an hour went by, yet nobody appeared).

    4. Если несколько однородных членов связаны бессоюзно, а последний присоединен посредством союза and/ or, то все одно­родные члены разделяются запятыми, причем запятая, в отличие от правил русского языка, ставится и перед союзом (We are sending you bicycles, cars, motorcycles, and motorscooters). Это пра­вило относится и к тем случаям, когда последний из однородных членов выражен словом etc. (et cetera) (Forks, knives, spoons, etc.).

    5. Запятая выделяет приложение с пояснительными словами, стоящее после определяемого существительного (St. Petersburg, the second capital of Russia, is a wonderful city).

    6. Запятая выделяет причастный оборот (Seeing the dog approaching, he ran off down the sreet).

    7. Запятая выделяет обращение (Friends, Romans, countrymen, lend me your ears). Обращение в начале письма выделяется запя­той, в отличие от русского языка, где в подобном случае ставится восклицательный знак.

    8. Запятая ставится в конце письма после заключительной формулы вежливости, перед подписью (Sincerely yours,).

    9. В обозначениях дат запятая отделяет число от года (The contract was signed May 15,1996).

    10. Запятая ставится внутри многозначных чисел для отде­ления класса тысяч от сотен, класса миллионов от сотен тысяч и т. д. (15, 000, 000). Запятая не ставится при обозначении мно­гозначных номеров домов, страниц книг.

    РАЗЛИЧИЯ В НАПИСАНИИ МЕЖДУ АМЕРИКАНСКИМ

    И БРИТАНСКИМ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    В настоящее время между американским и британским вари­антами английского языка сохраняются различия в написании некоторых групп слов. Эти различия можно представить следующей таблицей.


    US

    British

    Example

    tcion

    xion

    connection/ connexion

    complection/ complexion

    dg

    dge

    judgment/ judgement abridgment/ abridgement

    e

    ae, oe

    ecology/ oecology anemia/ anaemia

    er

    re

    theater/ theatre

    center/ centre

    ize

    ise

    organize/ organise moralize/ moralise

    l

    ll

    leveling/ levelling

    ll

    l

    fulfillment/ fulfilment enrollment/ enrolment

    or

    our

    humor/ humour

    color/ colour

    s

    c

    defense/ defence

    offense / offence



    Адрес отправителя



    Индекс предприятия связи и адрес отправителя





    адрес получателя



    фамилия адресата, улица, номер дома, квартиры



    город, штат, почтовый индекс, страна


    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16


    написать администратору сайта