Главная страница
Навигация по странице:

  • 9 . ПРОСЬБЫ REQUESTS

  • Деловая переписка на английском языке. Письма поанглийски на все случаи жизни. Ступин


    Скачать 1.93 Mb.
    НазваниеПисьма поанглийски на все случаи жизни. Ступин
    АнкорДеловая переписка на английском языке.doc
    Дата26.09.2017
    Размер1.93 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаДеловая переписка на английском языке.doc
    ТипКнига
    #8982
    КатегорияЯзыки. Языкознание
    страница8 из 16
    1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   16

    8. ИЗВИНЕНИЯ

    EXCUSES

    Дорогой Хью!

    Я чувствую себя такой виноватой! Я так долго не писала тебе, хотя и постоянно думала: надо написать. Я ленива — очень долго не писала никому. Вместо этого я звоню по те­лефону. Прошло столько времени! Но я надеюсь, что ты простишь меня.

    Твоя

    Наташа
    Dear Hugh,

    I feel so guilty! I haven't written to you for such a long time, and I always think "I must write". But I'm too lazy. I haven't written to anyone for a long time. I telephone instead of writing. Such a long time passed. But I hope you will forgive me.

    Your

    Natasha

    __________________________________________________
    Дорогой Ленард!

    Прошу прощения, что не написала тебе раньше. В по­следнее время я была занята подготовкой к экзаменам. Вчера я успешно сдала последний экзамен и сейчас относи­тельно свободна. Теперь я смогу чаще бывать с друзьями и чаще писать, в частности тебе.

    Твоя
    Dear Leonard,

    I must apologize for not writing sooner. I have been kept busy lately preparing for my exams. The last of my exams was successful yesterday, and now I am comparatively free again. Thus I will try to keep in closer touch with my friends, and with you in particular.

    Yours,

    __________________________________________________
    Дорогие мои!

    Я снова хочу извиниться, что долго не писала вам. Рада, что у вас есть еще терпение писать мне. Спасибо за присланное вами в Москву письмо, где сообщается, что книги дошли в сохранности. У меня есть для вас еще одна, и, ко­гда я куплю еще несколько книг, я их все вам вышлю.

    Любящая вас


    Dear everyone.

    Again I have to apologize for not having written to you. I'm glad you still have the patience to write to me! And I thank you for the letter that you sent to Moscow telling about the books which arrived safely. I still have another here and when I get around to buying some others I'll send them off.

    Affectionately,

    __________________________________________________
    Уважаемый г-н Ренолдз!

    Прошу извинить, что не ответил на Ваше любезное письмо раньше, но я был в отъезде и только сегодня вернулся.

    Фотографии, которые Вы мне прислали, замечательны! Они очень нравятся мне и моей семье. Они навевают наи­лучшие воспоминания, и мы благодарны Вам за это.

    Извините, пожалуйста, еще раз за задержку с письмом. И передайте мои наилучшие пожелания Вашей семье.

    Искренне Ваш
    Dear Mr. Reynolds,

    I want to apologize for not having answered your nice letter sooner, but I have been away on a trip and just returned today.

    The photographs you sent are beautiful. My family and I appreciate them very much. They are the best kind of remembrance, and we are very grateful.

    Again, please accept my apologies for the delay. And give my best regards to your family.

    Sincerely yours,

    __________________________________________________
    Уважаемый г-н Уоррен!

    Простите за то, что не ответил на Ваше последнее письмо своевременно. Оно по невнимательности было отложено, и о нем забыли. Мне очень стыдно за такую небрежность, и, если Вы меня извините, я постараюсь впредь этого не до­пускать.

    Искренне Ваш
    Dear Mr. Warren,

    I apologize for having neglected to answer your last letter promptly. It was inadvertently put aside and forgotten. I feel very sorry for this carelessness, and if you will forgive me I will try not to be so careless again.

    Yours very sincerely,

    __________________________________________________
    Дорогая Нэнси!

    Я так долго тянул с ответом на Ваше письмо, что чувст­вую себя виноватым. Дома и на работе я был очень занят и теперь, к своему огорчению, обнаружил, что пренебрег важными вещами.

    Пожалуйста, извините меня. Как только я немного раз­берусь с делами, я сделаю все, что смогу, чтобы исправить свой промах. И конечно, когда появится английский перевод книги, я пошлю ее Вам.

    С наилучшими пожеланиями

    Искренне Ваш
    Dear Nancy,

    When I realize how long I have been delayed in replying to your letter, I feel very embarrassed. In both my personal and professional life, I have been very busy and now I find, to my distress, that I have neglected important matters.

    Please forgive me. As soon as the things settle down a bit I shall do all I can to correct this problem. And, of course, when the book comes out in an English translation I shall send it to you.

    Best wishes.

    Yours sincerely,

    __________________________________________________


    Уважаемый г-н Гилл!

    Я очень сожалею о недоразумении, которое произошло в понедельник вечером.

    Насколько я знаю, Вы ждали меня в холле. Пожалуйста, простите меня за то, что я не пришел. Я получил Вашу за­писку поздно вечером, а рано утром меня неожиданно вы звали. Я попытался связаться с Вами по телефону, как толь­ко вернулся домой, но портье сказал мне, что Вы только что ушли и придете лишь вечером. Я постараюсь сегодня вече­ром созвониться с Вами и договориться о встрече до того, как Вы уедете в Лондон.

    С наилучшими пожеланиями

    Искренне Ваш
    Dear Mr. Gilt,

    I am awfully sorry about Monday evening.

    I understand you were waiting for me in the lounge. Please excuse me for not having come. I got your note late at night and I had been unexpectedly called away early in the morning. I tried to reach you by telephone as soon as I came home but the reception clerk told me that you had just left and were not expected back before night. I shall try to ring you up again tonight and arrange to meet you before you leave for London.

    With kindest regards.

    Yours sincerely,

    Уважаемый г-н Эртон!

    Мне очень жаль, что я не встретился с Вами во время Вашего пребывания в Петербурге. Дело в том, что мне при­шлось срочно уехать из города, и у меня не было возможно­сти известить Вас.

    Я приношу свои искренние извинения за это, но в жизни такое иногда случается. Простите меня, пожалуйста.

    Надеюсь, что во время Вашего следующего визита в наш город я смогу быть Вам более полезным.

    Искренне Ваш
    Dear Mr. Ayrton,

    I am very sorry not to have met you in St. Petersburg during your stay here. The problem was that I had to leave the city abruptly, and I did not have a chance to give you any notice.

    I honestly apologize for this very seriously, but such things sometimes happen in life. Please, excuse me.

    I hope that the next time you visit the city I may be of better help to you.

    Sincerely yours,

    __________________________________________________
    Дорогой Мартин!

    Только когда я пришел в офис сегодня утром, я вспом­нил, что сегодня среда и что я пропустил вчера нашу с тобой встречу за ланчем.

    Я, честно говоря, не знаю, как это произошло, так как всю неделю ждал нашей встречи. Не могли бы мы встретиться в понедельник в этом же месте? Я буду там в час, если ничего не услышу от тебя.

    Всегда твой
    Dear Martin,

    It wasn’t till I got to the office this morning that I realized this was Wednesday and I had missed our lunch date yesterday.

    I honestly don’t know how it happened, since I had been looking forward to seeing you all week. Can you make it for lunch next Monday at the same place? I'll be there at one o'clock unless I hear from you.

    As ever,

    __________________________________________________
    Уважаемый г-н Баррингтон!

    Еще раз прошу Вас извинить меня за то, что не встретил­ся с Вами в понедельник в установленном месте.

    Я оказался буквально в плену у моего старого друга, и у меня не было возможности сообщить Вам, что я не при­еду. Я несколько раз звонил Вам по телефону, чтобы преду­предить Вас, но не смог дозвониться.

    С уважением
    Dear Mr. Barrington,

    Allow me once more to apologize for not meeting you on Monday at the place where we agreed.

    The problem was that I was almost literally taken prisoner by an old friend of mine and I had no way to warn you that I would not come. I called you several times on the phone to explain the situation, but could not reach you.

    Respectfully yours,

    __________________________________________________
    Дорогой Дьюк1

    Мое поведение в твоем доме было достойно сожаления. Я могу уверить тебя, что больше такое не повторится. Я был неправ. Мне нет оправданий.

    Очень прошу меня простить.

    Искренне твой
    Deer Duke:

    My behavior at your house was deplorable. I can assure you that it will not happen again. I was wrong. I have no excuses.

    I am very sorry.

    Yours sincerely,

    __________________________________________________
    Беатрис, дорогая!

    Пожалуйста, напиши мне и скажи, что ты прощаешь меня. Это целиком моя вина, что мы поссорились на прошлой неде­ле у тебя дома. Я страшно переживаю по этому поводу. Пожа­луйста, прочли меня. Я обещаю быть более терпеливым в сле­дующий раз.

    Ты самая прекрасная девушка в мире! Я так одинок без тебя. Я действительно так люблю тебя, что не1иогу без тебя жить.

    Надеюсь, тебе понравится маленький подарок, который я вчера нашел для тебя в Париже. Я знаю, что ты любишь сюрпризы, поэтому даже не буду намекать на то, что это такое.

    Люблю и целую.

    Твой преданный друг
    Beatrice, dear,

    Please write and say that you forgive me. It wes all my fault thet we quarreled last week in your house. I am so awfully sorry about it. Please forgive me. I promise to be more patient and understanding next time.

    You are the most wonderful girl in the world! I feel so desolate without you. I really love you so much that can't live without you.

    You'll be delighted, I hope, with a little gift I picked up for you in Paris yesterday. I know you love surprises, so I won’t even give you a hint as to what it is.

    Love end kisses from your devoted friend.

    9. ПРОСЬБЫ

    REQUESTS

    Дорогой Оскар!

    Я надеюсь, ты простишь меня за беспокойство, но я по­думал, что ты как раз тот человек, который может мне по­мочь.

    Я должен написать курсовую работу на тему «Идиомы в пьесах Шекспира» и никак не могу найти хорошую книгу по этой теме.

    Если ты знаешь какую-либо книгу или статью, которые могли бы мне как-то помочь, я был бы тебе очень бла­годарен.

    Искренне твой

    Александр
    Dear Oscar,

    I hope you will forgive me for troubling you, but it has occurred to me that you are the one person who may be able to help me.

    I have to write e term paper on Idioms in the Plays of Shakespeare and I just can't find e good book referring to the subject

    If you know of any book or any article which might be of assistance to me, I should be most grateful.

    Yours sincerely,

    Alexander

    __________________________________________________
    Уважаемый г-н Форстер!

    He могли бы Вы оказать мне небольшую услугу?

    Я пишу диссертацию по грамматике современного анг­лийского языка. Чтобы закончить эту работу, мне необхо­дима одна книга, но продавцы в книжных магазинах и биб­лиотекари говорят мне, что здесь ее практически недостать. Книга называется «Коммуникативная грамматика англий­ского языка», выпущена в Лондоне издательством «Лонгман» в 1995 году.

    Не найдете ли Вы время, чтобы поспрашивать о ней в книжных магазинах Лондона? Если Вам удастся достать ее и выслать мне авиапочтой, я буду чрезвычайно признателен. Я могу послать Вам любую другую книгу, изданную в моей стране, чтобы покрыть расходы.

    Мне неловко беспокоить Вас по этому поводу, но я в без­выходном положении.

    Всегда Ваш
    Dear Mr. Forster,

    I wonder if you would dome a favor.

    I am writing a thesis on modern English grammar. Now there's one book I need to complete my work, but I am told by the bookstores and libraries that it is almost unobtainable here. The book is entitled A Communicative Grammar of English, published in London by Longman in 1995.

    Do you think you could find time to make inquiries at bookstores in London? If you manage to get it and send it to me by airmail, I would be most grateful. I could then send any other book published in my country to cover the expenses.

    I am sorry to bother you with this request, but I feel totally helpless in this matter.

    Yours ever,

    __________________________________________________
    Уважаемые господа!

    Я пытался найти несколько хороших английских книг, которые я мог бы рекомендовать своим ученикам. Я имею в виду рассказы — короткие, легкие и интересные. Не могли бы вы подобрать для меня примерно шесть книг? Я был бы вам весьма признателен.

    Искренне ваш
    Dear Sirs,

    I have been trying to find some good English books which I can recommend to my pupils. I have in mind prose works which are short, easy and entertaining. Can you suggest a few, say half a dozen or so? I should appreciate it.

    Sincerely yours,

    __________________________________________________
    Дорогой Энтони!

    Ты по-прежнему полностью погружен в свою работу?

    Я хочу спросить, не найдется ли у тебя немного времени, около часа, для беседы со старым другом? Мне хочется обсудить с тобой несколько вопросов, представляющих для нас общий интерес. Я обещаю не отнять у тебя много време­ни — ровно столько, сколько нужно, чтобы выяснить положение дел в известной тебе области. Должен признаться, что я очень серьезно занят разработкой нового (если не ска­зать революционного) метода.

    Жду твоего скорого ответа.

    Твой
    Dear Anthony,

    Are you still so deeply immersed in your work?

    What I mean is: are you ready to spare an hour or so for a talk with an old friend who wants very much to discuss a few points of common interest with you? I promise not to take up much of your time, just enough to allow me to gain an insight into whet is going on in the field. I must confess I am very deeply involved in promoting a new (if not entirely revolutionary) method in the area.

    Looking forward to hearing from you at an early date.

    Yours

    __________________________________________________
    Уважаемый доктор Марлоу!

    Надеюсь, Вы не сочтете бестактностью письмо, напи­санное Вам совершенно незнакомым человеком. Год назад я посещал в Вашем колледже аспирантский курс и поэтому знаю Вас.

    В то время, да и впоследствии, я часто слышал, как Ваше имя упоминалось в связи с проектом «Экология и XX век». Поскольку я занимаюсь исследованиями в этой же области, я буду очень признателен, если Вы позволите мне встре­титься с Вами между 5 и 20 января в любое удобное для Вас время. Я знаю, что Вы очень загружены, и не хочу злоупо­треблять Вашим вниманием.

    Я был бы очень благодарен, если бы Вы смогли сооб­щить удобный для вас день и час.

    Искренне Ваш
    Deer Dr. Marlow,

    I hope you will not consider it an impertinence to receive a letter from an utter stranger, who claims no stronger tie of acquaintance then that he happened to attend a postgraduate course held at your College a year ago.

    At that time and repeatedly afterwards, I heard your name mentioned in connection with the project Ecology and 20th Century. As I am doing research in that particular field I should greatly appreciate if you would allow me to call on you any time between 5th January and 20th January. I do realize that your schedule is very full end do not wish to take up much of your time.

    I should be very grateful if you could indicate e convenient day and hour.

    Yours sincerely,

    __________________________________________________
    Уважаемые господа!

    Пожалуйста, вышлите мне экземпляр нового каталога и прейскурант, который вы поместили в февральском номе­ре журнала «Экономист».

    С уважением
    Deer Sirs,

    Please send me a copy of your new catalogue and price list which you advertised in the February number of The Economist.

    Yours truly,

    __________________________________________________
    Дорогой Билл!

    Мне было очень интересно узнать, что ты соавтор книги о жизни диких животных в Африке.

    Не мог бы ты прислать мне один экземпляр этой инте­ресной книги? Я буду рад выслать тебе что-нибудь взамен.

    Может быть, ты сообщишь мне, что ты думаешь на этот счет?

    Твой

    Dear Bill,

    I was very interested to learn that you had been the coauthor of a volume on animal wild life in Africa.

    I wonder if it would be possible for you to send a copy of the book to me? I would be only too pleased to send you something in return.

    Perhaps you could make some suggestions in this respect?

    Yours,

    __________________________________________________
    Уважаемая г-жа Гастман!

    Обращаюсь к Вам с просьбой об одном одолжении. Как Вы знаете из моих предыдущих писем, летом я со­бираюсь провести около месяца в Кембридже. Сначала казалось маловероятным, что я смогу побыть там подоль­ше из-за финансовых трудностей. Однако на днях я прочел в местной газете объявление, в котором студентам предлагается бесплатное проживание при условии, что они будут помогать отделывать помещение и работать в саду. Эта се­зонная работа дала бы мне шанс продлить мое пребывание в Англии, освободив меня от финансовых затруднений.


    Поскольку я иностранец, думаю, понадобится кто-то, кто мог бы поручиться за меня. Именно в этом и заключается моя просьба. Не позволите ли Вы мне сослаться на Вас? Я буду Вам весьма признателен.

    Искренне Ваш
    Dear Mrs. Gastmen,

    I am writing today to ask you for a favor.

    As you know from my previous letters, I am going to spend about a month in Cambridge in the summer. At first it seemed that I could not possibly extend the stay owing to financial difficulties. The other day, however, I happened to read in a local paper an advertisement offering to take students for free provided they would help with redecorating and with gardening. This seasonal job would give me a chance to prolong my stay in England making me independent from my limited traveling allowance.

    As a foreigner, I expect someone would be required to vouch for me. And that is where my request comes in. Would you allow me to use your name in this respect? I should be very grateful.

    Yours sincerely,

    __________________________________________________
    Дорогой Хамфри!

    Как ты поживаешь? Не слышал о тебе целую вечность. Пишу тебе, так как мне очень нужна твоя помощь.

    Я подумываю о том, чтобы поехать в Великобританию этим летом совершенствовать свой английский, и мне хоте­лось бы пожить там пару месяцев. Естественно, я не могу позволить себе двухмесячный отдых, и меня интересует, нет ли у тебя на примете какого-нибудь места, где бы я мог по­работать.

    Извини, что я беспокою тебя, но сам я совершенно не представляю, куда мне обратиться. Мне бы очень помогло, если бы ты связал меня с фирмой или агентством, куда бы я мог написать.

    Дружески твой
    Dear Humphrey,

    How are you these days? I haven't heard from you forages. I am writing to you because I really need your help.

    I am thinking of coming to Britain this summer to improve my English, and I would like to stay for about two months. Naturally I can't afford a two months' holiday, and I am wondering if you know of any jobs I could apply for.

    I am sorry to bother you with this. I have no idea where to make inquiries myself. It would be a great help if you could put me in touch with a firm or agency that I could write to.

    Friendly yours,

    __________________________________________________
    Дорогой Джерри!

    Пишу тебе коротко, поскольку очень хочу отправить письмо как можно скорее. Как обычно, я прошу у тебя совета.

    Ты помнишь, как я был счастлив, когда мог несколько недель пожить у тебя три года назад. Я подумываю о том, чтобы снова поехать за границу по программе культурного обмена.

    Моя просьба заключается в следующем. Не посоветуешь ли ты, к кому я должен обратиться? Может быть, мне напи­сать прямо профессору Смиту? Или сначала г-ну Гарриману? Как ты думаешь?

    Мои наилучшие пожелания всей твоей семье и тебе.

    Твой

    P. S. Я надеюсь, ты не будешь возражать, если я сошлюсь на тебя, в случае если понадобятся рекомендации.
    Dear Jerry,

    This is going to be a short note as I am anxious to post it as soon as possible. I want you to give me some advice as usual.

    You remember how happy I was to stay with you for a few weeks three years ago. I am thinking of going abroad again on cultural exchange.

    And that is where my request comes in. Could you advise me as to whom I should approach? Do you think I could write to Professor Smith directly? Or first to Mr. Harriman? What do you think?

    Kindest regards to all your family and yourself.

    Yours,

    P. S. I hope you will not mind if I give your name should a reference be required.

    __________________________________________________
    Уважаемый г-н Чандлер!

    Полагаю, с моей стороны не будет слишком самонаде­янным или бестактным узнать, смогу ли я остановиться в ка­кой-нибудь семье во время краткого визита в Кембридж.

    Возможность посетить другие страны появляется так редко, а я думаю, что узнать больше можно, живя в семье, а не в отеле для туристов.

    Не могли бы Вы мне написать, реально ли это?

    Я, вероятно, загляну к Вам на обратном пути. Правда, впереди еще уйма времени, чтобы обсудить все детали по­ездки.

    Надеюсь снова встретиться с Вами после стольких лет разлуки.

    Жду Вашего ответа.

    Искренне Ваш
    Dear Mr. Chandler,

    If it is not too presumptuous or a serious social faux pas* I would like to ask about the possibility of my staying with a family during my short visit to Cambridge.

    There are so few opportunities for visiting other countries, and I would hope to learn more staying with a family than I could by residing in a hotel for tourists.

    Can you advise me if this is possible?

    I shall probably look you up on the way back. But there is still plenty of time for making detailed arrangements.

    I do look forward to seeing you again after all these years. I hope to heer from you. Yours sincerely,

    * Faux pas [fou'pa:] (фр.) — неверный шаг.
    __________________________________________________
    Уважаемый профессор Гилмор!

    Извините меня за то, что обращаюсь к Вам и прошу Ва­шей помощи в следующем деле.

    Вы, возможно, помните, что посоветовали мне обратиться по поводу стипендии в Национальный фонд. Однако выдача любой субсидии зависит от предварительного согласия учреж­дения, которое могло бы принять меня. Именно в этом и за­ключается моя просьба.

    Я был бы очень благодарен, если бы Вы написали непо­средственно в Национальный фонд о том, что я смогу в те­чение года работать в Вашем институте, используя данную стипендию.

    Прилагаю к письму краткую автобиографию, в которой есть сведения о моей работе.

    Жду Вашего ответа и, поскольку учебный год только начинается, разрешите пожелать Вам успешного семестра.

    Искренне Ваш
    Dear Professor Gilmore,

    Excuse me for approaching you and asking for your kind assistance in the following matter.

    You may remember you have kindly advised me to apply for e scholarship from the National Foundation. The award of any grant, however, is subject to a preliminary consent of an establishment that would be reedy to admit me. And this is where my request comes in.

    I would be grateful if you could write to the National Foundation directly stating that I could work at your Institute for one year covered by the scholarship in question.

    Enclosed is e brief resume containing particulars about my work.

    I hope to hear from you, end as the academic year is just starting, I'll take the liberty of wishing you e good term.

    Yours sincerely,

    __________________________________________________
    Уважаемый г-н Нелсон!

    Я буду весьма признателен, если Вы предоставите мне возможность личной встречи с Вами во время моего пред­стоящего визита в Нью-Йорк.

    Мы испытываем значительные трудности с финансиро­ванием проекта нашего супермаркета, и я хотел бы обсудить с Вами эту ситуацию.

    Искренне Ваш
    Deer Mr. Nelson,

    I should much appreciate it if I could have the opportunity of meeting you personally on my forthcoming visit to New York.

    We are running into considerable difficulties over the problem of financing our supermarket, and I should like to discuss the situation with you.

    Sincerely yours,

    __________________________________________________
    Уважаемые господа!

    Заведующий отделом экспорта нашей фирмы, г-н Иванов, собирается посетить Англию в мае и планирует быть в Лон­доне в 10-х числах.

    Ему бы очень хотелось встретиться с заведующим вашим экспортным отделом, скажем, 11 или 12 мая в середине дня. Устроит ли вас один из этих дней?

    Поскольку г-н Иванов отправляется в поездку в ближайшее время, мы были бы весьма признательны за скорый ответ.

    Искренне ваши
    Dear Sirs,

    Our Export Manager, Mr. Ivanov, is visiting England in May and plans to be in London by May 10th.

    He would very much like to meet your Export Manager in the afternoon of, say, the 11th or 12th of May, and he wonders if one of those days would be convenient.

    As Mr. Ivanov is leaving for his trip pretty soon, we should be most grateful to have your reply as soon as possible.

    Yours sincerely,

    __________________________________________________
    Уважаемые господа!

    Мне доставляет большое удовольствие познакомить вас посредством этого письма с г-ном А. Александровым из нашего совместного предприятия.

    Мы сотрудничаем с г-ном Александровым много лет, и я знаю его как честного и надежного человека.

    Г-н Александров посетит США в ближайшее время с це­лью расширения торговой деятельности нашей фирмы, и мы бы сочли большой любезностью с вашей стороны, если бы вы дали ему возможность воспользоваться вашим сове­том и опытом.

    Искренне ваш
    Deer Sirs,

    It gives me great pleasure to introduce to you by means of this letter Mr. A. Alexandrov of our joint venture.

    We have done business with Mr. Alexandrov for many years and I know him to be an honest and reliable man.

    Mr. Alexendrov will be visiting the USA in the near future to extend the sales of our firm and we would consider it as a personal favor if you would extend to him the benefit of your advice and experience.

    Sincerely yours,

    __________________________________________________
    Дорогой Алан!

    Вполне возможно, что я смогу выполнить свой первона­чальный план и приехать в Англию в августе. Скорее всего ты как раз будешь в отпуске. Возможность увидеть тебя за­ставляет меня с нетерпением ждать поездки, тем не менее мне бы не хотелось причинять тебе неудобств.

    Не мог бы ты сообщить мне, каковы твои планы на это лето? Я постараюсь сделать все, чтобы приехать тогда, когда тебе будет удобно принять меня, и не нарушить твоих планов.

    Надеюсь на твой быстрый ответ. Твой друг

    Dear Alan,

    There is a very good chance that/might be able to follow the original plan and come to England in August. Most probably you will be in the middle of the holiday season. Though the possibility of seeing you again makes me look forward to my visit all the more, I should hate to put you to any inconvenience.

    Could you possibly write and tell me what your plans for this summer are? I shall do my best to call on you at a time you could receive me without upsetting your own time-table.

    I hope to hear from you soon.

    Your friend,

    __________________________________________________



    1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   16


    написать администратору сайта