Главная страница
Навигация по странице:

  • УЧЕБЫ APPLICATIONS FOR STUDIES В Приемную комиссию

  • 1 4. ХАРАКТЕРИСТИКИ, РЕКОМЕНДАЦИИ, АВТОБИОГРАФИИ

  • Деловая переписка на английском языке. Письма поанглийски на все случаи жизни. Ступин


    Скачать 1.93 Mb.
    НазваниеПисьма поанглийски на все случаи жизни. Ступин
    АнкорДеловая переписка на английском языке.doc
    Дата26.09.2017
    Размер1.93 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаДеловая переписка на английском языке.doc
    ТипКнига
    #8982
    КатегорияЯзыки. Языкознание
    страница11 из 16
    1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

    13. ЗАПРОСЫ О ВОЗМОЖНОСТИ

    УЧЕБЫ

    APPLICATIONS FOR STUDIES
    В Приемную комиссию

    Уважаемые господа!

    Я был бы очень признателен, если бы вы сообщили мне, какие именно курсы вы предлагаете иностранным аспиран­там в области физики.

    Я хотел бы узнать подробности о возможности обучения в аспирантуре вашего университета.

    Заранее благодарю.

    С уважением

    В. Антонов
    То the Admissions Office

    Dear Sirs,

    I would be very grateful if you could give me some information about the particular courses of study you provide for foreign graduate students in the Reid of physics.

    I should like to explore the possibility of graduate study at your University.

    Many thanks in advance.

    Sincerely yours,

    V. Antonov

    __________________________________________________
    Уважаемые господа!

    Меня очень интересует программа подготовки аспиран­тов для получения степени доктора наук, и я хочу подать документы для поступления в аспирантуру.

    Не могли бы вы прислать мне брошюру с подробной ин­формацией о различных академических учебных курсах, а также со сведениями об условиях обучениями жизни аспи­рантов на факультете английского языка?

    С уважением
    Dear Sirs,

    I am greatly interested in your graduate program leading to a Ph. D. degree and should like to apply for admission to graduate status.

    Could you kindly let me have an information brochure giving particulars on various academic curricula that are available as well as information on the facilities in the Department of the English Language?

    Yours faithfully,

    __________________________________________________


    Уважаемые господа!

    Я бы хотел пройти интенсивный курс обучения англий­скому языку в вашем Языковом центре в течение осеннего семестра 1997 года. Пожалуйста, вышлите мне необходи­мые формы и документы.

    Я сознаю, что плата за обучение в вашем Центре со­ставляет 990 долларов США за каждый шестинедельный се­местр, а книги стоят примерно 90 долларов. Расходы, свя­занные с проживанием, составляют от 1465 до 1740 дол­ларов за каждый семестр. Соответственно, я должен иметь в своем распоряжении по крайней мере 2545 долларов США. Я согласен нести такие расходы.

    Обращаюсь к вам с просьбой помочь мне устроиться с жильем в вашем Центре. Я бы хотел зарезервировать ком­нату для проживания вдвоем. Я сознаю, что такая комната будет стоить 515 долларов за семестр, кроме того: 25 дол­ларов за уборку помещения, 35 долларов за коммунальные услуги и 50 долларов — залог за ущерб, который может быть нанесен жилищу.

    Я посылаю вам безвозвратный депозит в 200 долларов, который будет зачтен мне за аренду комнаты в первом се­местре.

    Я также сознаю, что Языковой центр поставит в извест­ность иммиграционную и натурализационную службу Соеди­ненных Штатов Америки в случае, если я приеду в США без соответствующих финансовых средств или если я не буду соответствовать статусу студента, пропуская занятия.

    С уважением
    Dear Sir or Madam:

    I would like to study in the intensive English course at your Language Center during the Fall Term of 1997. Please send me the necessary forms and documents.

    I understand that the tuition at your Center is $ 990 for each six week term end books cost approximately $ 90. Living expenses are estimated to be between $ 1,465 and 1,740 for each term. Therefore, I should have at least $ 2,545 available to ma. I agree to be responsible for these expanses.

    Please help me arrange housing at your Center. I would like to reserve a shared bedroom. I understand that the cost of в shared bedroom is $515 per term in addition to a $ 25 per term cleaning fee, a $35 utility charge, and в $50 damage deposit. I am mailing you a non-refundable deposit of$ 200 which will be applied to my first term's rent.

    I also understand that the Language Center will notify the Immigration and Naturalization Service of the United States of America if I arrive in the USA without adequate funds or if I do not maintain my status by studying full time.

    Sincerely yours,

    __________________________________________________

    Уважаемые господа!

    Большое спасибо за письмо, в котором вы называете приблизительную стоимость моего обучения в США.

    Я был бы рад возможности работать, посещая универ­ситет, чтобы заплатить за учебу, и был бы благодарен за любое предложение, которое Вы мне можете сделать в этой связи.

    Мой институт готов оплатить транспортные расходы, вклю­чая стоимость авиабилетов.

    Спасибо за помощь.

    С уважением
    Dear Sirs,

    Many thanks for your letter providing me approximate estimate of the costs relating to my studies in the USA.

    I would indeed welcome a chance to work while attending the University end should be grateful for any suggestions that you may offer in this respect.

    My Institute is willing to provide в travel allowance that will cover the cost of the air tickets.

    Then к you for your assistance.

    Yours faithful,

    __________________________________________________
    Уважаемые господа!

    Я позволю себе обратиться к вам с просьбой пройти ста­жировку на вашем заводе в рамках программы Междуна­родной ассоциации по обмену студентами для получения профессионального опыта.

    Меня зовут Сергей Иванов, я студент по специальности инженер-электрик. Сейчас я на четвертом курсе, а весь срок обучения — более пяти лет.

    Кроме моего родного, русского языка, я говорю и пишу по-английски и по-немецки.

    Мой адрес: Россия, 191001, Санкт-Петербург, Нев­ский пр., 54, кв. 5.

    Я нашел ваш завод в списке отраслей промышленности, принимающих участие в программе обмена. Я уже давно знаком с его деятельностью, и меня всегда впечатляла пре­восходная работа вашего предприятия. Возможность при­обрести у вас производственный опыт значит для меня очень много.

    Я буду очень благодарен, если вы рассмотрите мою кан­дидатуру на должность сотрудника одного из ваших отделов. Я согласен на любую должность, обеспечивающую прожи­точный минимум.

    Что касается срока стажировки, то мне хотелось бы, чтобы он не превышал нескольких недель во время летних каникул.

    Очень надеюсь получить ваш ответ.

    С уважением
    Deer Sirs,

    I take the liberty of applying for в training period at your Works within the scheme of the International Association for the Exchange of Students for Technical Experience.

    My name is Sergey Ivanov and I am a student in electrical engineering. I em now in my fourth year, the whole course of studies extends over Five years.

    Besides my native tongue (Russian) I speak and write English and German.

    My full address is as follows: 54 Nevsky Prospect, Apt. 5 St. Petersburg, 191001, Russia.

    I have found your Works on the list of industries participating in the Exchange Scheme. I have been acquainted with the activities of your Works for a long time and have always been impressed by the fine work you have done. An opportunity to acquire technical experience in your Works means a great deal tome.

    I would be very grateful if I could be considered a candidate for work in one of your departments. I would accept any position within a living wage.

    As to the length of the training period, I realize that it is not to exceed a few weeks during the summer vacation.

    I hope to hear from you.

    Yours respectfully,

    __________________________________________________


    14. ХАРАКТЕРИСТИКИ,

    РЕКОМЕНДАЦИИ, АВТОБИОГРАФИИ

    REFERENCES, RESUMES
    Тому, к кому это имеет отношение

    Я знаю г-на С. Антонова с первого курса Санкт-Петер­бургского университета.

    По моему мнению и мнению моих коллег, он был исклю­чительно выдающимся студентом. Его оценки всегда были высокими. Он работал серьезно и добросовестно.

    Это честный, прямой, надежный и высоконравственный человек, короче, человек высоких моральных качеств.

    Он хорошо ладит с людьми. Он много работает сам и в то же время требователен к другим. Как правило, он при­нимает верные решения.

    Если у вас возникнут вопросы или вам понадобится дополнительная информация, пожалуйста, обращайтесь ко мне в любое время.

    С уважением
    То whom it may concern *

    I have known Mr. S. Antonov since he was a first year student at St. Petersburg University.

    In my judgment and in that of my colleagues as well, he was an outstandingly exceptional student. His marks were consistently high. His work was performed seriously and conscientiously.

    He is an honest, straight-forward, dependable and moral person, in short, he is a person of strong moral values.

    He gets along with people well. He is a hard worker himself and at the same time demanding of others. He usually has the right judgment in decisions he takes.

    If you have any questions or wish to have additional information, please, feel free to contact me at any time.

    Sincerelyyours,
    * То whom It may concern — обращение в письме или деловой бума­ге в том случае, когда не известен адресат.
    __________________________________________________
    Уважаемые господа!

    В ответ на ваше письмо с вопросами от 5 августа, в ко­тором вы просите оценить личные и профессиональные качества г-на Сидорова, я рад предложить вам конфиденци­ально следующую информацию:

    1. Я знаю г-на Сидорова последние 10 лет.

    2. Он всегда отличался трудолюбием.

    3. По моему мнению, ему можно полностью доверять.

    4. Он обладает замечательными личными качествами.

    Я с полной уверенностью могу рекомендовать г-на Си­дорова как исключительно надежного и способного челове­ка любому лицу или организации.

    С уважением
    Dear Sirs,

    Replying to your letter and questions of August 5, concerning the character and qualifications of Mr. Sidorov, I am pleased to offer you, confidentially, the following information:

    1. I have known Mr. Sidorov for the past 10 years.

    2. He has always shown himself to be industrious.

    3. In my estimation, he is entirely trustworthy.

    4. His personality is excellent

    In fact, I do not hesitate to recommend Mr. Sidorov to anyone interested in employing a thoroughly dependable and capable man.

    Yours truly,

    __________________________________________________
    Уважаемый доктор Джефф!

    Рекомендую Вам аспиранта Юрия Смирнова, моего уче­ника, который пишет диссертацию о современной англий­ской дреме.

    Он трудолюбив и талантлив, и мне кажется, что при небольшой поддержке он смог бы написать отличную работу.

    Я знаю, что Вы очень заняты, однако я был бы очень признателен, если бы Вы смогли поговорить с ним, когда он приедет в Англию.

    Искренне Ваш
    Dear Dr. Jeff,

    This is to introduce a post-graduate student of mine, Yuri Smirnoff, who is writing a thesis on modem English drama.

    He is hardworking as well as intelligent, and I feel that with a little assistance ha might produce a fine piece of work.

    I know you are very busy but I would be most grateful if you could have a chat with him when he arrives in England.

    Yours sincerely,

    __________________________________________________
    Уважаемый доктор Робинсон!

    В ответ на Ваше письмо сообщаю, что знаю доктора Андрея Новикова многие годы с тех пор, как он вошел в со­став исследовательской группы, руководителем которой я яв­ляюсь. Его кандидатская диссертация также написана под моим руководством.

    Доктор Новиков безусловно валяется перспективным уче­ным, который продемонстрировал свою способность к ана­литическому мышлению, умение ставить задачи, подлин­ный интерес к теоретическим исследованиям и организатор­ские способности. Его усердие и результаты работы, полу­ченные к настоящему времени, позволяют заключить, что он не подведет тех, кто возлагает на него надежды.

    Товарищи по работе любят доктора Новикова за его про­стоту и дружелюбие.

    Я полагаю, что профессиональные способности доктора Новикова в сочетании с его личными качествами могут га­рантировать несомненный успех его будущей деятельности и дают мне право поддержать его кандидатуру на должность доцента.

    С уважением
    Dear Dr. Robinson,

    In reply to your letter, I wish to say that I have known Dr. Andrei Novikov for many years ever since he joined the research group of which I am in charge. His postgraduate work is supervised by me, too.

    Dr. Novikov is certainly a promising scientist who has shown full capacity for analytical thinking, ability to organize and formulate ideas, and genuine interest in basic research. His zeal and the results he has achieved so far allow us to surmise that he will not fail those who place hopes in him.

    Dr. Novikov is very popular with his fellow-workers for his simple and friendly manners.

    I believe that the professional qualifications of Dr. Novikov combined with his personal qualities can guarantee full success in his future activities and entitle me to support his application for the position of Associate Professor.

    Yours faithfully,

    __________________________________________________
    Тому, к кому это имеет отношение

    Являясь руководителем исследовательской группы этого института, я имею удовольствие с уверенностью рекомендовать доктора Смирнова на должность помощника заве­дующего отделом в вашем институте.

    Доктор Смирнов всегда проявлял незаурядные способ­ности в своей работе, инициативу в постановке и решении научных проблем, высокую ответственность.

    С уважением
    То whom it may concern

    In my capacity as heed of the Research Group of this Institute, I have the pleasure of strongly recommending Dr. Smirnoff for the post of Assistant Head of the Department of your Institute.

    Dr. Smirnoff has always shown great ability in his work. He possesses initiative in the formulation and solution of research problems in his field and has a strong sense of responsibility.

    Yours faithfully,

    __________________________________________________

    Тому, к кому это имеет отношение

    Доктор Антонов является талантливым молодым уче­ным. Я знаю его с 1994 года, когда он получил должность научного сотрудника в Институте химии, где я работаю консультантом.

    Мы часто обсуждали интересующие нас темы, и я не мог не заметить незаурядных способностей, которые он проявляет в своей исследовательской работе. Неудиви­тельно, что он всегда достигает успехов в своих исследо­ваниях.

    Насколько я знаю, в настоящее время он руководит од­ним из больших проектов.

    Не сомневаюсь, что его способности и интеллектуаль­ная независимость являются теми ценными качествами, которые так необходимы для осуществления любой научно-исследовательской программы.

    С уважением
    To whom it may concernу

    Dr. Antonov is a talented young scientist. I have known him since 1994 when he took a post of researcher at the Institute of Chemistry, where I work as a consultant.

    We have often discussed points of interest, and I could not fail to notice the keen intellect he applies to his research. No wonder that he is doing well in his work.

    I understand that at present he is responsible for the general operations of a major project.

    I have no are an asset to any research program.

    Faithfully yours,

    __________________________________________________
    Тому, к кому это имеет отношение

    Мне доставляет большое удовольствие поддержать просьбу г-на Воронина о получении должности переводчика устной и письменной речи.

    Г-н Воронин прошел пятилетний курс изучения англий­ского языка в Московском государственном университете. Он всегда проявлял большой интерес к английскому языку и литературе и успешно сдал экзамены.

    Он провел летние каникулы в Великобритании, и я с уве­ренностью подтверждаю, что он обладает достаточным зна­нием английского языка, чтобы извлечь пользу из сотруд­ничества с вашей организацией, а также может быть весьма полезен в качестве квалифицированного переводчика.

    Я с полной уверенностью рекомендую вашему руковод­ству кандидатуру г-на Воронина на ту должность, на которую он претендует.

    С уважением
    То whom it may concern

    I have much pleasure in supporting Mr. Voronin's application for the post of an interpreter/ translator.

    Mr. Voronin has completed five years of work in English at the University of Moscow. He has always shown a great interest in the English language and literature, and he did well in his examinations.

    He has spent one summer vacation in Great Britain, and I have not the slightest hesitation in stating that he possesses a sufficient knowledge of English to enable him to profit from his stay in your organization and to be of considerable utility in a position as a qualified interpreter/translator.

    It is with the utmost confidence that I recommend Mr. Voronin for consideration of the position he is seeking.

    Yours sincerely,

    __________________________________________________
    Уважаемая г-жа Матьюз!

    Co всей ответственностью рекомендую г-жу Милтон как высококвали-фицированную секретаршу.

    Она работала со мной 5 лет. В течение этого времени она показала себя умелым, хорошо организованным и тактичным человеком по отношению ко всем, с кем бы она ни работала.

    Я рекомендую ее с полной уверенностью.

    Искренне Ваш
    Dear Ms. Mathews:

    Mrs. Milton is highly recommended as an extremely qualified secretary.

    She worked for me for five years. During that time, she proved to be efficient, well organized and tactful with all those people she had to deal with.

    I do not hesitate for a moment to recommend her.

    Sincerely yours,

    __________________________________________________
    Тому, к кому это имеет отношение

    Со всей ответственностью рекомендую Владимира Смир­нова как кандидата на получение стипендии по государст­венной программе стипендий.

    Как руководитель, я имел возможность работать непо­средственно с Владимиром более двух лет. Владимир — удивительно преданный делу, талантливый и много работаю­щий человек. Его языковые возможности включают: англий­ский, китайский и, конечно, русский.

    Первая должность Владимира в нашей фирме — глав­ный представитель по продажам в Санкт-Петербурге. И он прекрасно справился с ней, в значительной мере благодаря своей способности проявлять высокий профессионализм во всех деловых начинаниях.

    В начале этого года Владимир был повышен в должно­сти и стал менеджером по Санкт-Петербургу (менеджер по каналу прямых продаж). В настоящее время он организует единый канал прямых продаж по региону в 10 миллионов человек и уже достиг в этом направлении больших ус­пехов.

    Он будет огромным приобретением для программы.

    Менеджер
    То whom H may concern

    I highly recommend Vladimir Smirnoff as a candidate for the Government Fellowship Program.

    As Manager, I have had the opportunity to work directly with Vladimir for well over two years. Vladimir is an extremely dedicated and hard working individual with an abundance of talent. His language capabilities include English, Chinese and, of course, Russian.

    His original assignment with our firm was as a key sales representative in the city of St. Petersburg. And he was very successful in it. This was due, in large part, to his ability to provide the highest standards of professionalism in all of his business undertakings.

    Vladimir was promoted at the beginning of this year to the position of St. Petersburg Manager (Direct Sales Channel Manager). He is now building en entire Direct Sales Channel for a region of over 10 million people and has already made significant progress.

    He would be a tremendous asset to the program.

    Manager

    __________________________________________________

    Дорогой Борис!

    В своем последнем письме ты просил меня написать, как составляются автобиографии по-английски. Выполняю твою просьбу.

    Ниже приведен более или менее распространенный образец автобиографии, которая, кстати, называется CURRICULUM VITAE (сокращенно CV) в Великобритании и RESUME в США.

    1. Имя и адрес

    2. Дата и место рождения

    3. Гражданство

    4. Семейное положение

    5. Местожительство в настоящее еремя

    6. Образование

    7. Опыт реботы

    8. Должность в настоящее время

    9. Дополнительная информация

    10. Список публикаций или других достижений

    Искренне твой
    Dear Boris,

    In your last letter you asked me how to write a resume in English. I am complying with your request.

    Below is more or less the usual model for a resume, which, by the way, is called CURRICUL UM VITAE (abbreviation CV) in Britain and RESUME in the USA.

    1. Name & Address

    2. D ate & Place of Birth

    3. Citizenship

    4. Marital Status

    5. Present Residence

    6. Education

    7. Working Experience

    8. Present Status

    9. Additional Information

    10. List of Publications or other accomplishments Sincerely,

    __________________________________________________

    1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16


    написать администратору сайта