Главная страница
Навигация по странице:

  • Стилистическое использование слов иноязычного происхождения.

  • Стилистическое использование терминологической лексики.

  • Сфера использования канцеляризмов.

  • Функции фразеологических оборотов в разных стилях речи.

  • Стилистические образования.

  • Колебания в роде имен существительных.

  • Род несклоняемых имен существительных.

  • Определение грамматического рода аббревиатур.

  • Склонение имен и фамилий.

  • Понятие стилистики. Предмет и задачи практической стилистики. Появившийся в середине прошлого века термин стилистика


    Скачать 85.18 Kb.
    НазваниеПонятие стилистики. Предмет и задачи практической стилистики. Появившийся в середине прошлого века термин стилистика
    АнкорBilety_po_russkomu.docx
    Дата21.11.2017
    Размер85.18 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаBilety_po_russkomu.docx
    ТипДокументы
    #10344
    страница2 из 5
    1   2   3   4   5

    Стилистические функции неологизмов.

    Неологизмы – это слова, которые, появившись в языке в качестве определенных значимых единиц, еще не вошли в активный словарный запас языка. Они до тех пор лишь и остаются неологизмами, пока окончательно не освоятся языком и не вольются в активный запас лексики, пока воспринимаются как слова, имеющие оттенок свежести и необычности.

    1. В научной, производственно-технической, официально-деловой литературе неологизмы выполняют в основном номинативную функцию, т.е. назывательную.

    2. В произведениях же художественной литературы, публицистике использование неологизмов обычно связано с явно выраженным стилистическим заданием. Это относится преимущественно к индивидуальным новообразованиям, которым нередко присуща большая экспрессивность и изобразительность.

    Так, основное назначение неологизмов М.Е. Салтыкова-Щедрина – служить выразительным средством сатиры: мечтали о подкузьмлении мужика; плевание в глаза; трясение поджилок; метание взоров; покоробление уст; толчение воды; сокрушение зубов; подслушивательный интерес; плясательное времяпрепровождение.

    О словотворчестве В.В. Маяковского и стилистической функции созданных им новообразований говорилось неоднократно. Правда, в большинстве своем неологизмы Маяковского остались новообразованиями индивидуального использования, и сам поэт не приписывал им свойств общеупотребительной в литературном языке лексики. Словотворчество Маяковского имело в своей основе поиски экономной и ёмкой формы создания образа, протест против эстетизированной «красивости» лексики символистов, стремление найти в слове новые оттенки значения. Весьма выразительны неологизмы в таких сочетаниях, как весь день над дверью звоночный звяк; костылей кастаньетный звеньк; улица корчится безъязыкая; змея двухметроворостая; книга времени тысячелистая; стотысячесабельной конницы бег. Экономны и образны слова прижаблен (прижат, как жаба), испешеходить (исходить пешком) и др.

    1. Стилистическое использование слов иноязычного происхождения.

    Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.

    Экзотизмы обозначают свойственные чужим народам или странам понятия.

    Варваризмы– подлинно иностранные слова и выражения, вкрапленные в русский текст, полностью освоенные или совсем не освоенные из-за фонетических и грамматических особенностей. Они, как правило, употребляются в несуществующих в русском языке формах и часто передаются средствами языка-источника: авеню, денди, мосье, фрау, tete-a-tete (фр. букв. голова в голову), cito (лат. срочно).

    Варваризмы, как и экзотизмы, выполняют разнообразные функции:

    1)Называют то, что по-русски не имеет названия;

    2)Служат речевой характеристикой персонажа;

    3)С их помощью достигается «эффект присутствия»;

    4)Обычно они придают тексту юмористический, сатирический или иронический оттенок.

    5)Используемые в русском языке иноязычные слова выполняют определенную стилистическую роль, от которой зависит частотность их употребления в разных функциональных стилях.

    Установлено, что больше всего иноязычных слов в научном стиле (это, прежде всего, термины), гораздо меньше в публицистическом, еще меньше в официально-деловом и художественном. Деятели науки, культуры, литераторы всегда заявляли о том, что только необходимость может сделать использование иноязычных слов целесообразным.

    1. Стилистическое использование терминологической лексики.

    В науке, искусстве, в промышленном производстве, сельском хозяйстве, в области различных профессий используется специальная лексика, значительная часть которой имеет терминологический характер. Как правило, в соответствующих языковых стилях и литературных жанрах подобная лексика играет роль дефинитивную (логико-определительную) и номинативную.

    В художественной же литературе и публицистике она может быть использована следующим образом:

    1. как выразительное средство для описания обстановки;для создания производственного «пейзажа»;

    2. речевой характеристики лиц, связанных с определенной сферой деятельности;

    3. как средство создания комического эффекта в газетном фельетоне;

    4. как средство создания шутки.

    Использование терминологической лексики в чуждом по стилю контексте – прием создания комического

    1. Сфера использования канцеляризмов.

    Канцеляризмы – это слова, словосочетания, грамматические формы и конструкции официально-делового стиля, используемые за пределами данного стиля и без стилистического замысла.

    Канцелярские слова и выражения снижают качество литературной речи, влекут за собой такие нежелательные явления, как «слова-паразиты», «слова-сорняки» Необходимо сказать, что сами по себе канцелярские выражения, деловая лексика нужны в определенных типах речи, однако надо постоянно следить за тем, чтобы их использование было уместным и не влияло на чистоту речи.

    Канцеляризмы нередко используются как стилистический прием создания юмора и сатиры надо постоянно следить за тем, чтобы их использование было уместным и не влияло на чистоту речи.

    1. Функции фразеологических оборотов в разных стилях речи.

    Фразеологизм — это устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом.

    В богатой фразеологии русского языка заложены большие синонимические возможности, которые служат основой для ее стилистического использования:

    1. Многие фразеологические обороты синонимичны отдельным словам: дремать – клевать носом; обидеться – надуть губы; поджечь – пустить красного петуха и т.д. На фоне нейтральных слов фразеологические обороты выделяются своим разговорно-просторечным характером. Чаще всего синонимичны фразеологическим оборотам наречия, причем в одних случаях фразеологизмам присущ книжный характер: вечно – во веки веков; открыто – с поднятым забралом; в других – разговорно-просторечный: быстро – во все лопатки; громко – благим матом.

    2. Фразеологические обороты образуют ряд идеографических (понятийных) синонимов, различающихся между собой оттенками значения. Так, фразеологизм (работать) засучив рукава содержит значение интенсивности в работе; не покладая рук «без устали, прилежно, воодушевленно». Названные фразы являются идеографическими синонимами, в которых содержится значение (работать) «усердно».

    3. Фразеологические обороты образуют между собой ряд стилистических синонимов: книжное – приказать долго жить, просторечное протянуть ноги (с общим значением «умереть»).

    Фразеологические обороты широко используются во всех речевых стилях, но в различной функции: В научной и официально-деловой речи – общелитературные межстилевые устойчивые обороты выступают в номинативной функции В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи – на первый план выдвигается экспрессивно-стилистическая сторона фразеологизмов книжного и разговорно-бытового характера с их большими выразительными возможностями.

    1. Стилистические образования.

    Русский язык отличается исключительным богатством словообразовательных ресурсов, обладающих яркой стилистической окраской. Это обусловлено развитой системой русского словообразования, продуктивностью оценочных суффиксов, придающих словам разнообразные экспрессивные оттенки, и функционально-стилевой закрепленностью некоторых словообразовательных моделей.

    Словообразование вызывает стилистический интерес в следующих случаях:

    1) если мотивированное слово приобретает стилистическую окраску, несвойственную мотивирующему: дочурка (уменьш.-ласк.) - дочь; инженерша (прост.) - инженер;

    2) если аффиксация способствует функционально-стилевой закрепленности слова: потребовать (общеупотр.) - востребовать (офиц.-дел.); шитье - пошив (спец.); гречиха - гречка (разг.); даром - задаром (прост.), задарма (гр.-прост.);

    3) если особенности словообразования ограничивают сферу использования слов, которые употребляются лишь в диалектах или получают профессиональный либо жаргонный оттенок: земляника - земляница (диал.); свистеть - свистать (всех наверх) (проф.); мультфильм - мультик, мультяшка (жарг.);

    4) если особенности словообразования становятся причиной архаизации слова, уступающего свое место в активном лексическом запасе синониму с иными аффиксами: дерзостный (уст.) - дерзкий; грузинец - грузин;

    5) если словообразование используется как источник речевой экспрессии при создании окказионализмов: широкошумные (дубравы) (П.); блиноед (Ч.); прозаседавшиеся (Маяк.).

    Важно подчеркнуть, что стилистический интерес представляет лишь синхроническое словообразование, так как отражает соотносительность мотивированных и мотивирующих основ, а стилистическая оценка требует четкого восприятия словообразовательной структуры интересующего нас слова.

    1. Колебания в роде имен существительных.

    Как известно, грамматические нормы обладают большой устойчивостью и слабой восприимчивостью к влиянию социальных факторов. Грамматические нормы хорошо изучены и кодифицированы. Однако и грамматические категории подвержены историческим изменениям, которые, в свою очередь, приводят к сдвигам в нормах, возникновению разнообразных грамматических вариантов.Только в немногих случаях параллельные формы не различаются ни своими значениями, ни стилистической окраской: жираф-жирафа, скирд-скирда, ставень-ставня (хотя чаще говорят ставень, скирда, жираф). В большинстве же случаев между параллельными формами имеется различие или семантическое, или стилистическое. Стилистическое различие выражается в том, что одна из форм является либо устарелой, либо присущей определенному стилю речи. Так, в современном русском языке слова зал, рельс, плацкарта, санаторий, фильм, ботинок - нормативные формы, а зала, рельса, санатория – устаревшие, плацкарт, ботинка – просторечные.

    Многие слова, которые раньше употреблялись в формах мужского и женского рода, в настоящее время закрепились в литературном языке как слова мужского рода. Это зал, санаторий, фильм, рельс, рояль, табель. Мужской род победил в словах: валенка, испуга, заморозка, занавеса, заработка, поступка, сенокоса, ужина, ожога, укора, оттенка.Реже решался вопрос в пользу женского рода: арабеска, бакенбарда, бандероль, вуаль (употребление этих слов в мужском роде – устаревшая, диалектная или профес сиональная форма Распространенными являются колебания в грамматическом роде существительных, употреблявшихся преимущественно во множественном числе. Современной норме соответствует одна форма: туфля, пим, сандалия, погон, тапка и т. д. Родовые варианты охватывают некоторые имена существительные, употребляющиеся для обозначения лиц женского пола: преподаватель-преподавательница ит.д. Данные параллельные формы стилистически нейтральны, однако в официальных документах, номенклатурных наименованиях для обозначения лиц женского пола следует использовать существительные мужского рода. Существительные женского рода с суффиксами -ш(а), -их(а) типа инструкторша, кассирша, дворничиха, врачиха характеризуются стилистически сниженным, пренебрежительным оттенком и находятся за пределами литературного языка. Колебания в роде неизменяемых имен существительных характерны, прежде всего, для иноязычных по происхождению слов, представляющих исключение из всех правил. Колебания в роде у этой группы слов вызваны преимущественно не установившейся нормой, и очень редко связаны со стилистической окраской.

    1. Род несклоняемых имен существительных.

    1. Несклоняемые, обозначающие неодушевленный предмет, относятся к среднему роду: фойе, кашне, панно, бра, макраме, такси. Однако в ряде случаев родовая принадлежность ставится в связь с грамматическим родом существительного, обозначающего родовое понятие. Например: кольраби – ж. р. (капуста), салями – ж. р. (колбаса), сирокко, торнадо – м. р. (ветер), бенгали, пушту, хинди – м. р. (язык). В других случаях влияет грамматический род слова, выступающего в качестве эквивалента, синонима в русском языке. Авеню (улица) – ж. р., пенальти (удар) – м. р. В силу различных ассоциаций слова виски, мокко употребляются не только в среднем, но и мужском роде – шотландский виски, превосходный мокко. В паре новые галифе – новое галифе первая форма возникла под влиянием аналогии со словом брюки.

    2. Несклоняемые иноязычные слова, обозначающие одушевленные предметы (животных, птиц) относятся к мужскому роду: серый кенгуру, ловкий шимпанзе, забавный пони, розовый какаду. Однако и здесь сказывается влияние слова, обозначающего родовое понятие: колибри – м.р. и ж.р. (влияние слова птица), к ж.роду относятся слова иваси (рыба, сельдь), цеце (муха). Следует заметить, что в иноязычных названиях животных мужской род употребляется безотносительно к полу животного. Однако если контекст указывает на самку, то соответственно слова относятся к женскому роду: кенгуру несла в сумке детеныша.

    3. Несклоняемые существительные обозначающие лиц, относятся к мужскому и женскому роду в зависимости от своего значения, т.е соотнесенности с полом реального лица: богатый рантье, усталый кули, старая леди. Двуродовыми являются слова визави (мой визави – моя визави), протеже (протеже оправдал надежды – оправдала надежды), инкогнито. Слово жюри в собирательном значении относится к среднему роду: жюри постановило.

    4. Род несклоняемых существительных, обозначающих географические наименования (рек, городов, озер) определяются по грамматическому роду нарицательного существительного, обозначающего родовое понятие: солнечный Батуми (город), живописный Капри (остров), полноводное Эри (озеро). Отступления от указанных правил объясняется влиянием аналогии при употреблении названия в другом значении: Второе Баку (название места добычи, а не города), Большие Сочи, Новые Дели по аналогии с Малые Мытищи. В некоторых случаях одно и то же слово употребляется в разных родовых формах, в зависимости от того, какое понятие подразумевается: Мали присоединилось к резолюции (государство), Мали должна рассчитывать (страна).

    5. Род несклоняемых названий органов печати также определяется по родовому наименованию: опубликовала «Таймс», (газета), «Фигаро литерер» нередко публиковал – (журнал).

    1. Определение грамматического рода аббревиатур.

    Согласно существующему правилу, грамматический род звуковых аббревиатур определяется по стержневому слову. Из этого следует, что ТАСС – среднего рода (агентство), ВАК – женского рода (комиссия), а роно – мужского рода (отдел). Однако это общее правило непрерывно расшатывается речевой практикой. Звуковые аббревиатуры, оканчивающиеся на твердый согласный: ВАК, ЗАГС, ЖЭК, МИД и т.п., стали осознаваться как слова мужского рода, хотя их стержневыми словами служат существительные среднего и женского рода.

    Изменения грамматического рода наблюдается и у звуковых аббревиатур, оканчивающихся на гласный звук. Говорят и пишут: роно закрыто, роно дало указание. Подобное употребление можно встретить в разговорной речи учителей, отлично знающих, что стержневым словом в этой аббревиатуре является слово «отдел» и потому оно должно относиться к мужскому роду.

    Колебания в роде аббревиатур и мнимые нарушения норм обусловлены двумя причинами.

    Во-первых, внутренним противоречием между этимологической и морфологической (формальной) мотивированностью рода. Для современного восприятия все слова с конечным твердым согласным – это, как правило, существительные мужского рода (ср. кот, крот, мост и др.). По аналогии с ними и аббревиатуры ТАСС, ВАК, ЖЭК, ЗАГС, которые теперь воспринимаются нерасчлененно как целые слова, становятся именами мужского рода. Подобным же образом аббревиатуры роно, районо, гороно были автоматически сближены со словами среднего рода на -о. Этот бессознательный, но совершенно неизбежный процесс подравнивания в грамматическом роде по аналогии с другой, значительно большей группой слов, послужил основной причиной изменения родовых характеристик.

    Во-вторых, причиной колебаний явилась и сама трудность этимологической расшифровки словосочетания в основе аббревиатуры. Например, РОЭ (взять кровь на РОЭ, у него повышенное РОЭ). Мало кто помнит (а многие и не знают, что за этой аббревиатурой кроется значение «реакция оседания эритроцитов»), следовательно, РОЭ должно относиться к женскому роду, но по формальному признаку (оканчивается на гласный) многие причисляют его к среднему роду.

    Таким образом, целостное восприятие аббревиатуры как самостоятельного слова, легко подводимого под тот или иной разряд существительных, а также трудность установления стержневого слова приводят к перемещению аббревиатур в отношении родовой принадлежности.

    Между тем большинство буквенных аббревиатур, например, ОТК, а также многие звуковые аббревиатуры со стержневым словом женского рода сохраняют традиционную этимологическую мотивированность рода. Так, ОТК (отдел), КП (пункт) – мужского рода, а ГЭС, ГРЭС, ТЭЦ – женского рода.

    Таким образом, установление грамматического рода аббревиатур по формальному признаку происходит постепенно, через стадию колебания и варьирования в роде. Неизбежность же временного сосуществования родовых вариантов предопределяется самой природой этого явления, отражающего характерное для грамматики живого языка преодоление противоречия между формой и содержанием языковых единиц.

    1. Склонение имен и фамилий.

    1. Фамилии славянского происхождения на –о, -е, часто совпадающие с нарицательными словами, не склоняются (Горло, Масло, Жало).

    • неславянские также не склоняются.

    2. При склонении славянских имен и фамилий используются формы русского склонения (в частности, в косвенных формах сохраняются беглые гласные), например: Эдек, Владек (польские имена) – Эдека, Владека.

    3. Иностранные на согласную склоняются, даже если несколько компонентов

    • двойные французские – только второе

    4. При склонении используются формы русских склонений

    • польские и чешские на –ски, -цки, -ска, -цка – при изменении падежа склоняются как обычные фамилии (+я)

    5. Русские и иноязычные на согласную склоняются, если относятся к мужчинам и не склоняются, если к женщинам

    • Если фамилия созвучна с названиями животных или предметов (Гусь, Ремень) – не склоняются

    6. Не склоняются фамилии на -аго, -ако, -яго, -ых, -их, -ово (Шабинаго, Черных)

    7. Иностранные на гласную (кроме безударных –а, -я) не склоняются

    • Славянские на ударную -а склоняются (фильмы Александра Митты)

    8. Нерусские с безударной -а, -я в конце склоняются (Петрарка)

    • на -ия, -иа не склоняются

    9. Украинские на -ко, -енко в художественной литературе склоняются

    • на ударное –ко не склоняются

    10. В составных именах и фамилиях корейских, вьетнамских, бирманских склоняется последняя часть (если она оканчивается на согласный звук), речь Цой Хена

    11. В русских двойных фамилиях первая часть склоняется, если она сама по себе употребляется как фамилия, песни Соловьева-Седого. Если же первая часть не образует фамилии, то она не склоняется, скульптура Демут-Малиновского

    12. Нерусские фамилии, относящиеся к двум или нескольким лицам, в одних случаях ставятся в форме множественного числа, в других – в форме единственного:

    • если имеются два мужских имени – мн.ч., Генрих и Томас Манны, также отец и сын

    • 2 женских – ед.ч., Ирина и Тамара Пресс

    • если мужское и женское - ед.ч., Франклин и Элеонора Рузвельт

    • 2 нариц. сущ., указывающие на разный пол – ед.ч., лорд и леди Гамильтон

    • супруги – ед.ч., супруги Кент, супруги Мейджор

    • братья – ед.ч., братья Гримм, братья Покрасс; то же при слове сёстры: сёстры Кох

    • семья – ед.ч., семья Оппенгейм

    13. В сочетаниях русских фамилий с именами числительными используются такие формы: два Петрова, оба Петрова, двое Петровых, оба брата Петровы, два друга Петровы; двое (оба) Жуковских; две (обе) Жуковские. Под это правило подводятся также сочетания числительных с иноязычными фамилиями: оба Шлегеля, два брата Манны.

    14. Женские отчества склоняются по типу склонения имен существительных, а не имен прилагательных, у Анны Ивановны

    15. Личные имена не имеют существенных морфологических отличий от нарицательных существительных.

    16. По третьему склонению устойчиво склоняются: Любовь, Адель, Жизель и имена библейского

    происхождения Агарь, Рахиль, Руфь, Суламифь, Эсфирь, Юдифь. Прочие имена такого типа — Люсиль, Сесиль - колеблются между третьим склонением и несклоняемостью.

    17. Женские имена на твердые согласные - несклоняемы. Элизабет, Ирен, Катрин

    18. Мужские имена на согласные буквы, й и ь, склоняются как нарицательные существительные. Иван, Роберт, Андрей, Амадей, Игорь, Эмиль
    1. 1   2   3   4   5


    написать администратору сайта