Главная страница
Навигация по странице:

  • 2.2.2. Прагматические способы перевода инструкций Основываясь на работе С.Б. Веледенской и А.В. Шевчука [10.С122-130], выделим следующие прагматические способы перевода: 1. Экспликация

  • Применение функционального аналога

  • Прием описательного перевода

  • Прагматические особенности перевода текстов технических инструкций в сфере


    Скачать 1.32 Mb.
    НазваниеПрагматические особенности перевода текстов технических инструкций в сфере
    Анкорkursovaya
    Дата15.05.2022
    Размер1.32 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаTPU198894.pdf
    ТипДокументы
    #529714
    страница3 из 5
    1   2   3   4   5
    2.2. Основные прагматические трансформации при переводе
    инструкций
    2.2.1. Сущность и понятие прагматических трансформаций
    Достижение эквивалентности перевода и отражение с помощью перевода коммуникативной интенции текста характеризуется неизбежными потерями.
    Существует ряд преобразований, то есть переводческих трансформаций, призванных компенсировать потери с целью достижения адекватности целого текста. В исследовательских работах многих переводоведов используется термин «переводческая трансформация» (В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр–
    Белоручев, А. Д. Швейцер, Л. С. Бархударов), однако единого мнения, как и во многих лингвистических вопросах, они не придерживаются.
    В. Н. Комиссаров определяет трансформации как «приемы перевода, которые переводчик использует для преодоления типичных трудностей» и подразделяет их на лексические, грамматические и лексико–грамматические
    [18.C. 123].
    Р. К. Миньяр–Белоручев обозначает «переводческие трансформации» как
    «изменения формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи». [цит по
    Бархударову С. 102].

    40
    А. Д. Швейцер отмечает, что термин «переводческие трансформации» используется в несколько метафорическом смысле. Он определяет переводческие трансформации как операции «перевыражения» смысла и отмечает, что «речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией» [32.C. 215].
    Л.
    С.
    Бархударов называет переводческие трансформации
    «многочисленными и качественно разнообразными межъязыковыми преобразованиями», с помощью которых переводчик достигает нужной степени эквивалентности и адекватности перевода [7.C. 120].
    Основываясь на вышеизложенных определениях переводоведов отметим, что наиболее подходящим понимание переводческой трансформации для нашей работы в контексте прагматики перевода является определение Л.С.
    Бархударова. Мы полностью согласны с ученым в том что, переводческие трансформации – это преобразования, которые проявляются на разных уровнях текста и обеспечивают понимание конечной цели высказывания.
    Несмотря на некоторые расхождения во мнениях, переводческие трансформации всё же считаются необходимыми в процессе перевода, так как из-за расхождений в системах двух языков переводчик вынужден прибегать к ним.
    На наш взгляд, прагматические трансформации являются более широкими по своему значению и их правомернее назвать способами переводческой адаптации, т.е. если трансформации в их «чистом виде» функционируют на разных уровнях текста, то использование прагматических трансформаций отражается на всех текстовых уровнях.

    41
    Наша точка зрения подтверждается работой Н.К. Грабовского, поскольку автор четко разграничивает прагматические трансформации «чистого вида» и прагматические трансформации, которые обусловлены контекстом, ситуацией общения или конечной коммуникативной целью высказывания. Прагматические трансформации, Н.К. Грабовский называет прагматическими преобразованиями и подчеркивает, что они влияют на весь текст в целом [12.C. 544].
    Автор различает прагматические и прагматически обусловленные преобразования.
    Под прагматическими трансформациями автор понимает преобразования, которые влияют на весь текст в целом. Переводчик, по мнению автора всегда стоит перед выбором: ориентировать перевод на собственное понимание текста или на предполагаемое понимание текста реципиентом. Т.е. смысл прагматической трансформации заключается в донесении конечного смысла текста до
    Рецептора, и если переводчик сознательно изменяет коммуникативный эффект, к которому стремились авторы исходных речевых произведений, правомерно говорить именно о прагматическом преобразовании.
    Целью прагматически обусловленных преобразований является достижение в тексте перевода коммуникативного эффекта, эквивалентного тому, который может быть выявлен в тексте оригинала. В результате преобразований этого типа сохраняется прагматическое значение исходной единицы, в то время как семантические и синтаксические значения могут полностью или частично изменяться. Наиболее существенные изменения семантических и синтаксических значений происходят в результате трансформационных операций, которые получили названия комплексных замен
    (Рецкер), адаптации (Вине, Дарбельне), прагматических адаптации (Швейцер).
    Прагматически обусловленные преобразования оказываются необходимыми

    42 при переводе идиоматических выражений, а также при передаче знаков-реалий
    [15.C. 175].
    Из множества классификаций прагматических трансформаций наиболее приемлемой для нас является классификация, представленная в работе С.Б.
    Веледенской и А.В. Шевчука. В ней пишется, что под прагматическими трансформациями понимаются прагматические адаптации, которые вынужденно использует переводчик в поисках коммуникативной равноценности и адекватности воздействия на реципиента [10.C. 122-130].
    Преобразования текста с целью прагматической адаптации могут затрагивать текст в разной мере, приводить к установлению между текстами оригинала и перевода эквивалентности разной степени:
     они могут носить характер небольших дополнений поясняющего характера, либо, наоборот, опущений излишней информации; повышать или понижать эмоциональность сообщения;
     приводить к полной перестройке сообщения в целях эксплицирования подразумевающейся информации, а также решить какие-либо дополнительные к переводу задачи.
    Далее рассмотрим прагматические способы передачи инструкций.
    2.2.2. Прагматические способы перевода инструкций
    Основываясь на работе С.Б. Веледенской и А.В. Шевчука [10.С122-130], выделим следующие прагматические способы перевода:
    1. Экспликация, т.е. восполнения недостающих фоновых знаний путем добавления в текст недостающей информации. В экспликации могут нуждаться реалии, к которым в случае инструкций в сфере компьютерных технологий относятся названий компаний, операционных систем, языков программирования и т.д.

    43
    Вот пример из анализируемой инструкции к программному обеспечению iOS 8:
    Add videos to your library. Buy or rent videos from the iTunes St –Добавление видео
    в медиатеку. Покупка или прокат видео из iTunesStore (онлайн-магазин
    компании Apple).
    В данном примередобавлена эксплицитная информации, которая объясняет пользователю смысл реалии iTunes Store. Следует отметить, что русскоязычному пользователю данный сервис будет непонятен, поскольку в нашей стране распространена платформа Google Play. Именно поэтому данная реалия нуждается в пояснении. Также следует отметить, что такое пояснение вызовет интерес у пользователя и, руководствуясь желанием ознакомиться с указанной платформой, пользователь воспользуется инструкцией.
    В следующем примере следует обратить внимание на перевод функций аппарата:
    Тар «Go-home» ….. or «Cancel». – Нажмите «GoHome» (Возврат)…. или
    «Cancel» (Отмена), чтобы продолжить полет.
    Здесь в ходе перевода также встречается добавление дополнительной информации, поскольку не каждый русскоязычный пользователь может понять смысл функций Cancel или Go Home. Более того, в дословном варианте перевода функция Go Home звучит как идти домой. Именно поэтому переводчик прибегнул к экспликации, т.е. пояснил сущность функции аппарата.
    2. Следующие прагматические адаптации – генерализация и
    конкретизация. Необходимо повторить, что процесс перевода нередко сопровождается определенными потерями, и переводчики заменяют лексическую единицу вариантом с более широким значением(генерализация), либо наоборот, с более узким значением(конкретизация). Следует отметить, что частодословный перевод может стать причиной непонимания основной

    44 сущности текстового сообщения. Рассмотрим несколько примеров из инструкции и обозначим случаи, на наш взгляд, неадекватного перевода:
    Skip to the next or previous chapter. – Переход к следующей или предыдущей
    главе.
    В данном дословном варианте перевода полностью отсутствует смысл, заложенный в исходном варианте. Если бы переводчик воспользовался приемом генерализации, и выбрал бы вариант часть видео файла, фраза приобрела бы смысл. Так, выбранный вариант больше относится к книге, а не к видео-файлам, о которых идет речь в данном разделе инструкции.
    Еще один пример, который, по нашему мнению, не соответствует ситуации, и не отражает всех требований к переводу технических текстов:
    Select a different audio language. – Выбор альтернативного языка
    звукового сопровождения.
    В данном случае можно было бы употребить прием генерализации, и фраза звучала бы следующим образом: Выбор звуковой дорожки – такой вариант более понятен и отражает коммуникативный смысл фразы.
    Рассмотрим еще один отрывок из инструкции, где при переводе использован прием генерализации:
    If you were given a SIM card to install, install it before setting up iPhone.//
    Если у Вас есть SIM-карта, установите ее перед настройкой iPhone.
    Из примера мы видим, что переводчик опустил конкретизирующую информацию из фразы SIM card to install, заменив ее на SIM-карта.
    Далее рассмотрим пример использования приема конкретизации:
    Some apps may include a badge on their Home screen icon, to let you know how
    many new items await—for example, the number of new email messages. / У
    некоторых программ на их значках на экране «Домой» могут появляться

    45
    наклейки, сообщающие о количестве новых непросмотренных объектов,
    например, новых сообщений электронной почты.
    Здесь переводчик конкретизировал фразу new items, добавив дополнительную информацию о новых объектах.
    3. Применение функционального аналога. Данная прагматическая трансформация представляет собой замену реалии или какого-либо лингвистического явления словом или фразой языка перевода, которая будет вызывать у читателя ту же реакцию, что и у носителя языка оригинала.
    Рассмотрим следующий пример:
    Silence your alerts. Go to Settings > Do Not Disturb. You can also use Siri to
    turn Do Not Disturb on or off. Say “Turn on Do Not Disturb” or “Turn off Do Not
    Disturb. – Беззвучные уведомления. Выберите «Настройки» > «Не беспокоить».
    Можно также включать и отключать функцию «Не беспокоить» при помощи
    Siri. Скажите: «Включи „Не беспокоить“» или «Выключи „Не беспокоить“»
    В данном примере, в котором представлены аналоги функций телефона, словосочетание «silence your alerts» передано с помощью функционального аналога «беззвучные уведомления». Следует отметить, что данные фразы прагматически равноценны, и поэтому будут вызывать одинаковый коммуникативный эффект у носителей обоих языков.
    Так, пользователь с легкостью может разобраться, как использовать указанные функции телефона. Однако вариант слова Siri, которое оставлено в исходном варианте вызывает сомнения, поскольку не каждый пользователь разберется в его значении. На наш взгляд можно было бы использовать такую прагматическую трансформацию как экспликация: персональный помощник и
    вопросно-ответная система (Siri)
    Следует отметить, что выбор функционального аналога, как правило, используется в инструкциях для передачи функций аппаратов.

    46
    Далее представим еще один пример выбора функционального аналога при переводе инструкций к квадрокотеру PHANTOM 3:
    The DJI Pilot app display will flash red and the aircraft will start to descend.
    The remote controller will sound an alarm. – Экран DJI Pilot замигает красным,
    коптер начнет посадку. Пульт управления издаст предупреждающий сигнал.
    В данном примере выбор функционального аналога пульт управления обусловлен сферой использования данного словосочетания. Во-первых, следует отметить, что данное словосочетание является терминологическим, и в разных сферах имеет разные значения. Например, в сфере телекоммуникаций the
    remote controller переводится как дистанционный регулятор, в горном деле как
    удаленный контроллер и т.д. В нашем случае вариант пульт управления
    является наиболее адекватным.
    4. Прием описательного перевода включает в себя описание, объяснение и толкование реалии и используется, когда транскрибирование реалии невозможно. При этом национальный колорит реалии читатель может понять только в том случае, если переводчик выберет для описания «правильные» или подходящие языковые средства. Описательный метод не является адекватным переводом. Разберем следующий отрывок:
    Get government alerts. In some areas, you can turn on alerts in the
    Government Alerts list. Go to Settings>Notifications. – Оповещения о
    правительственных тревогах. В некоторых районах можно добавить в список
    уведомлений сообщения о тревоге. Выберите «Настройки» > «Уведомления».
    В данном примере прием описательного перевода использован для отражения сущности словосочетания alerts list. Так, если обратиться к дословному варианту перевода: список тревог, мы увидим, что он не отразит коммуникативной сущности фразы, и именно поэтому в данном случае

    47 описательный перевод наиболее точно отражает особенности исходного варианта. Еще один пример:
    Voice Control for the Music app is always on, but you can keep Voice Control
    from dialing when iPhone is locked. – Голосовое управление для программы
    «Музыка» всегда включено, но при заблокированном iPhone можно отключить
    голосовой набор телефонных номеров.
    В данном случае прием описательного перевода использован в силу расхождения значения глагола to dial, который обозначает набирать номер, т.е. уже по своей сути данный глагол переводится словосочетанием, которое полностью отражает коммуникативную интенцию данной лексической единицы.
    5. Следующими прагматическими приемами являются эмфатизация и
    нейтрализации. Считаем правомерным рассматривать их вместе, поскольку это два полярных приема. Первый используется для повышения эмоциональности текста, второй – для понижения.
    Прием эмфатизации – это замена исходных нейтральных единиц на лексические единицы высокого лексического уровня (литературный уровень языка), что способствует повышению эмоциональности всей фразы. Однако прием эмфатизации очень сильно влияет на содержание коммуникации, и с ним следует обращаться весьма осторожно и в некоторых, особо спорных случаях, можно прибегнуть к прямо противоположному приему нейтрализации эмоционально-оценочного компонента значения. Нейтрализация в свою очередь понимается как снижение лексического уровня языка перевода.
    Эмфатизация или нейтрализация исходного сообщения определяются, главным образом, такими социолингвистическими факторами, как расхождение в традициях организации эмоционально-оценочной информации и требуемое

    48 переводящей культурой выделение или наоборот, приглушение лексической единицы в конкретном контексте [11.C. 198].
    Так, обращаясь к тексту инструкции, представим несколько примеров рассматриваемых приемов:
    Delete a note. Swipe left over the note in the list of notes. – Удаление
    заметки.Смахните влево по заметке в списке.
    В данном примере представлен прием эмфатизации, который, однако, вместо донесения коммуникативной сущности фразы делает ее бессмысленной.
    Так слово swipe переводится, как смахивать и пролистывать. В ходе перевода, выбирая из предложенных вариантов, для текста инструкции наиболее адекватным являлся бы вариант пролистывать, поскольку он стилистически нейтрален и отражает коммуникативную интенцию фразы. Более того, глагол
    смахивать, больше ассоциируется с уборкой, но не с телефоном.
    Далее, в инструкции к квадрокоптеру PHANTOM 3 нами был найден пример нейтрализации:
    When the Critical battery level warning is triggered and the aircraft begins to
    land automatically, you may push the throttle upward to make the aircraft hover at its
    current altitude, giving you an opportunity to navigate to a more appropriate landing
    location. – При включении предупреждения о критически низком заряде коптер
    начнет автоматически приземляться.Вы можете поднять ручку управления
    газом, чтобы коптер завис на текущей высоте. Это позволит направить
    коптер в более подходящее место посадки.
    Данный пример следует рассматривать комплексно. Так, в исходном варианте представлены лексические единицы высокого регистра, к которым относятся to trigger/включать,, throttle/ручка управления газом, current
    altitude/текущая
    высота,
    to
    navigate/управлять,
    appropriate
    landing
    location/подходящее место посадки, которые при дословном переводе не смогут

    49 отразить коммуникативную направленность фразы, и общий ее смысл будет непонятен читателю. Перевод с использованием нейтральных лексических единиц, например подходящее место посадки и сленговых вариантов: завис
    представляется более адекватным и вызвал бы те эмоции у большинства читателей, на которые он направлен.
    Подводя итог всему вышесказанному, необходимо сказать, что прагматические трансформации рассматриваются авторами как прагматические адаптации, прагматические преобразования и прагматические трансформации.
    Данный вид преобразований англоязычного текста влияет на коммуникативный эффект, который оказывается на русскоязычного реципиента. В ходе демонстрации видов прагматических трансформаций были выделены следующие: экспликация, генерализация, применение функционального аналога, описательный перевод, эмфатизация и нейтрализация. Обозначенные прагматические трансформации наиболее четко обеспечивают отражение коммуникативной интенции текста инструкций при передаче ее с английского языка на русский.
    1   2   3   4   5


    написать администратору сайта