Прагматические особенности перевода текстов технических инструкций в сфере
Скачать 1.32 Mb.
|
Выводы по главе 2 1. В большинстве работ прагматический потенциал текста понимается как коммуникативная интенция или как коммуникативный посыл текста, который должен быть передан при переводе с целью донесения основного смысла текста до реципиента. 2. Прагматический потенциал текста инструкции понимается как совокупность объективных и субъективных факторов. Под объективными факторами правомерно понимать взаимодействие текста инструкции, переводчика, автора инструкции и конечного получателя перевода инструкции, 50 т.е. покупателя того или иного продукта, к которому данная инструкция приложена. Под субъективными факторами текста инструкции следует понимать ее языковое и грамматическое наполнение, а также стилевые особенности. При передаче текста инструкций на русский язык особое внимание следует уделять переводу коммуникативного посыла текстов данного типа. Изменение «вторичной» информации возможно с целью произведения того же эффекта на целевую аудиторию, что и текст оригинала. 3. Прагматические трансформации, в отличие от традиционных трансформаций, которые выступают инструментарием переводчика, функционируют на всех уровнях текста. Более того, их использование отражается на всех его уровнях одновременно. У переводоведов нет единого мнения на природу данного явления. Одни исследователи называют прагматические трансформации переводческой адаптацией, другие прагматическим преобразованием. 4. В ходе рассмотрения типов прагматических трансформаций были выявлены экспликация, генерализация и конкретизация, применение функционального аналога, описательный перевод, эмфатизация и нейтрализация. Данные типы прагматических трансформаций служат для передачи и отражения коммуникативной сущности текста инструкции. 51 3. Прагматический анализ лексического и грамматического состава инструкций в сфере компьютерных технологий Настоящая глава посвящена анализу прагматических способов перевода на русский язык лексического и грамматического состава текстов инструкций в сфере компьютерных технологий. Мы рассмотрели особенности прагматической передачи реалий и специальной лексики. Кроме того, нами проведен анализ прагматических способов передачи на русский язык модальности, пассивности, а также средств формальной когезии. 3.1. Анализ прагматических способов передачи лексического состава текстов инструкций Известно, что лексический состав является важнейшим уровнем прагматического содержания любого текста, поскольку с его помощью находит свое выражение содержание любого текста. Для того, чтобы передать прагматическую установку оригинала инструкции и оказать намеренное воздействие на реципиента, переводчик должен выбирать соответствующую лексическую форму выражения. В ходе лингвистического анализа английских инструкций в сфере выяснилось, что их содержание в основном передается нейтральной лексикой, характерной для научного стиля. При переводе инструкций на русский язык переводчик также использовал нейтральную лексику. Это существительные: instruction/инструкция, camera/камера, button/кнопка, flight/полет, list/список, map/карта, computer/компьютер, functions/функции и т.д.; глаголы: to use/использовать, to press/нажимать, to see/смотреть, to select/выбрать, to read/читать, to choose/выбирать, to set up/настраивать; прилагательные: 52 unreadable/неразборчивый, long/длительный, important/важный, safe/безопасный, available/доступный, new/новый и т.д. Приведем примеры: Some instructions in this guide may assume that you are using Windows 8.1. - Некоторые инструкции в настоящем руководстве подразумевают, что используется система Windows 8.1. Press the Power Button once, then press again and hold for 2 seconds to turn on. - Нажмите кнопку питания батареи. Нажмите еще раз и удерживайте 2 секунды, чтобы включить. Create a new Home screen. - Создание нового экрана «Домой». Следует сказать, что иногда в текстах встречается оценочная лексика. Проиллюстрируем это следующими примерами: The built-in camera has an integrated gimbal to maximize stability while minimizing both weight and size. / Встроенная камера оснащена подвесом, который увеличивает стабильность съемки и при этом уменьшает вес и размер конструкции. Reorienting or relocating iPhone and the connected accessory may improve wireless performance. - Изменение ориентации или местоположения iPhone и подключенного аксессуара может улучшить качество беспроводной связи. Tap, and Photos suggests an optimal crop, but you can drag the corners of the grid tool to set your own crop. - Коснитесь, и программа «Фото» предложит оптимальный вариант обрезки снимка, но Вы можете потянуть уголки сетки, чтобы сделать свой вариант обрезки. 53 Мы видим, что оценочные слова to maximize, to munimize, to improve, an optimal переведены на русский язык также с помощью оценочных слов «увеличивать», уменьшать», «улучшать», «оптимальный». Кроме того, в текстах инструкций встречалась и эмоционально окрашенная лексика: great /прекрасный, better /более лучшего качества, the loudest /наиболее громкий, faster / быстрее, the most important / наиболее важный и т.д. Примеры, представленные ниже, демонстрируют это: For better recording quality, the loudest level should be between –3 dB and 0 dB. - Для получения лучшего качества записи максимальный уровень громкости на индикаторе уровня должен находиться в диапазоне от –3 дБ до 0 дБ. iPhone works with Microsoft Exchange, and many of the most popular Internet- based mail, contacts, and calendar services. - iPhone работает с Microsoft Exchange и многими другими популярными интернет-службами электронной почты, контактов и календарей. Во втором примере, при передаче на русский язык прилагательных great / прекрасный, а также the most popular / наиболее популярный, относящихся к эмоциональной лексике, переводчик использовал прием нейтрализации, заменив the most popular на популярный, а great way на хороший способ. Надо сказать, что прием нейтрализации при переводе эмоциональной лексики в рамках исследуемого материала – довольно редкое явление. При анализе лексического состава текстов английских инструкций и их перевода на русский язык было выявлено, что оценочная и эмоционально окрашенная лексика используется редко. 54 Следует заметить, что в некоторых случаях в ходе прагматического анализа текстов инструкций было довольно сложно провести грань между реалиями и терминами, которые нередко могут совпадать по своей графической форме. При переводе задача переводчика состояла в том, чтобы использовать такую прагматическую трансформацию, которая бы наиболее адекватно отражала смысл той или иной лексической единицы. 3.1.1. Анализ прагматических способов передачи реалий Поскольку в некоторых случаях у реципиента перевода могли отсутствовать необходимые фоновые знания, касающиеся реалий, мы предполагали, что переводчик будет вносить в текст перевода соответствующие дополнения и разъяснения. В результате прагматического анализа текстов англоязычных инструкций мы выявили 18 форм английских реалий. Было установлено, что данные лексические единицы в основном передаются на русский язык их соответствующими английскими эквивалентами, т.е. без прагматической адаптации. На наш взгляд, это связано с тем, что компьютерные технологии в современном мире развиваются очень быстро, и моментально усваиваются представителями различных языковых культур. В силу этого, данные реалии не нуждались в переводе. В нашем случае Wi-Fi графически передается как Wi-Fi, SMS как SMS, iPhone как iPhone, Siri – Siri, Bluetooth – Bluetooth и т.д. При рассмотрении прагматических способов передачи на русский язык реалий, нам удалось найти лишь единственный пример использования приема экспликации. Так, реалия iTunesStore переведена как iTunesStore (онлайн- магазин компании Apple). 3.1.2. Анализ прагматических способов передачи специальной лексики 55 Ранее мы отмечали, что одной из особенностей инструкций является использование в них специальной лексики, к которой относятся термины, профессионализмы и жаргонизмы. В ходе прагматического анализа текстов англоязычных инструкций в сфере компьютерных технологий мы выявили 46 форм терминов. В случаях отсутствия эквивалента термина в русском языке, наиболее продуктивным способом перевода являлось применение функционального аналога. Общее количество терминов, переведенных этим способом, равно 22, что составляет 48%. Проиллюстрируем это следующими примерами: Mute your mic (the caller can see but not hear you). / Отключить микрофон (собеседник сможет видеть, но не сможет слышать Вас). Block unwanted callers - Блокирование нежелательных абонентов. Поскольку в этих двух примерах caller имеет разные значения, переводчик в каждом представленном случае воспользовался методом подбора функционального аналога, т.к. его задача состояла в том, чтобы реципиент текста перевода получил ту же информацию, которая заложена в тексте оригинала. На втором месте по частотности прием экспликации, который представлен следующими примерами: AirPrint – технология AirPrint;Activation Lock – Функция «Блокировка активации;Find My iPhone - Функция «Найти iPhone». Общее количество терминов, переведенных этим способом, равно 13 (28%). На третьем месте по частотности использования был прием описательного перевода: 56 Airplane mode is on—you can’t make phone calls, and other wireless functions may be disabled - Авиарежим включен — нельзя совершать звонки, также могут быть отключены другие функции, требующие использования беспроводных сетей. В этом примере перевод словосочетания wireless functions как беспроводные функции, был бы неудачным, поэтому переводчик воспользовался приемом описательного перевода и донес нужную информацию до реципиента. Общее количество терминов, переведенных этим способом – 10 , т.е. 22%. Чрезвычайно редким приемом при переводе терминов является прагматический прием конкретизации. Нами обнаружен всего один термин, переведенный с помощью данного приема. The blue light indicates that Wireless is on. - Голубой световой индикатор соответствует включенному беспроводному соединению. На основании полученных количественных результатов ниже представляем диаграмму, отражающую частотность употребления прагматических способов передачи английских терминов на русский язык: 57 Что касается профессионализмов и профессиональных жаргонизмов, то результаты нашего исследования показывают, что случаев их использования не зафиксировано. Это обусловлено тем, что поскольку инструкции принадлежат к научному стилю, для них характерно использование нейтральной лексики. 3.2. Анализ прагматических способов передачи грамматического состава текстов инструкций На синтаксическом уровне прагматический потенциал текста создается в основном за счет использования следующих структур: полных предложений, позволяющих подробно излагать материал. Напомним, что полными называются такие предложения, в которых имеются все необходимые для понимания смысла члены предложения. В полном предложении сказуемое согласуется с подлежащим и управляет дополнением. Лингвистический анализ рассматриваемых нами инструкций показывает, что авторы англоязычных инструкций в основном использовали полные предложения, которые на русский язык переводились также полными предложениями. Их использование обусловлено прагматикой научного стиля, направленной на донесение до читателя полной информации о программном обеспечении или приборе. Например: Microsoft and Windows are trademarks of Microsoft Corporation in the United States, other countries, or both. - Microsoft и Windows являются товарными знаками корпорации Microsoft Corporation в США и/или других странах. В некоторых случаях полные английские предложения передавались с помощью неполных. Например: 58 We do not recommend charging the Intelligent Flight Battery and remote controller with the standard charger at the same time, otherwise the charger may overheat. / Не рекомендуется одновременно заряжать батарею коптера и пульт управления с помощью стандартного зарядного устройства. Это может привести к перегреву зарядного устройства. Мы видим, что английское предложение является сложноподчиненным, в которым выражены противительные логико-семантические отношения. В переводе на русский язык главное предложение выражено неполным безличным предложением. Кроме того, подчинительная часть при переводе на русский язык выделена в отдельное предложение. Заметим, что если бы переводчик выполнил перевод с сохранением сложноподчиненной связи, предложение оказалось бы громоздким и сложным для понимания. Приведем еще один пример: Tap on the onscreen keyboard, then speak. Tap Done when you finish. - Коснитесь на экранной клавиатуре и говорите. По завершении коснитесь «Готово». To start the BIOS setup utility: 1 Shut down the computer. 2 Press the Novo button and then select BIOS Setup. - Чтобы запустить программу настройки BIOS, выполните следующие действия: 1 Выключите компьютер. 2 Нажмите кнопку Novo, а затем выберите BIOS Setup (Настройка BIOS). Использование неполных предложений в инструкциях необходимо для того, чтобы донести до реципиента последовательность выполнения пошаговых манипуляций. При дальнейшем рассмотрении прагматического уровня текстов инструкций, мы обратили внимание на передачу на русский язык таких 59 грамматических явлений, которые также обеспечивают их необходимой когнитивной информацией. К таким грамматическим структурам относятся употребление модальных глаголов, императива и когезии. 3.2.1. Анализ прагматических способов передачи модальности Известно, что в английском языке существуют разнообразные средства передачи модальности. К ним относятся модальные глаголы, наклонение, оценочные маркеры и т.д. Следует сказать, что в текстах исследуемых нами инструкций широко используются модальные глаголы, наиболее частотными из которых являются следующие: can / мочь, смочь; must / должен; may/может; be able to/смочь, быть в состоянии сделать; need/нужно. При их переводе на русский язык переводчик использовал прием функционального аналога. Например: You can use an Apple Wireless Keyboard (available separately) to enter text on iPhone. The keyboard connects via Bluetooth, so you must first pair it with iPhone. – Можно использовать беспроводную клавиатуру Apple (продается отдельно) для ввода текста на iPhone. Беспроводная клавиатура подключается к телефону через Bluetooth, поэтому сначала необходимо создать пару между клавиатурой и iPhone. Из данного фрагмента инструкции видно, что при передаче содержания модальность сохраняется, однако личное местоимение you со значением субъекта с модальным глаголом can в переводе на русский язык заменено на предикатив можно. Приведем еще один пример: You can use iCloud or iTunes, or both, depending on your needs. For example, you can use iCloud to automatically keep your contacts and calendars up to date on all your devices, and use iTunes to sync music from your computer to iPhone.// В 60 зависимости от Ваших потребностей, можно использовать либо только iCloud, либо только iTunes, либо обе эти службы. Например, можно использовать iCloud, чтобы автоматически поддерживать актуальное состояние контактов и календарей на всех Ваших устройствах. В данном случае также использован прием функционального аналога. Из зафиксированных нами 87 случаев использования модальных глаголов, в 49 из них использован прием функционального аналога. Это составляет 56%. Наряду с модальными глаголами в текстах инструкций активно используется повелительное наклонение. Проиллюстрируем это следующим предложением: Connect iPhone to your computer, select it in iTunes, then set options in the different panes. – Подключите iPhone к компьютеру, выберите его в окне iTunes и задайте параметры на различных панелях. Из примера видно, что данный перевод полностью отражает коммуникативную интенцию предложения, передавая категорию повелительности. Нами также выявлено, что в некоторых случаях английский глагол во втором лице на русский язык передается с помощью глагола третьего лица единственного числа настоящего времени. Таким образом, использовался прием функционального аналога. Например: Download the free app from the App Store. - Требуется загрузить бесплатную программу из App Store. Мы видим, что общий посыл предложения не изменился, а значит, перевод является адекватным. Напомним, что основная функция технических инструкций – побуждение к определенным действиям, и в ходе прагматического анализа инструкций нами 61 было установлено, что в текстах их переводов данная функция полностью сохранена. Следует упомянуть о том, что в текстах инструкций присутствуют оценочные маркеры, выраженные вводными словами или вводными фразами, обозначающими различную степень уверенности: probably / вероятно, it seems / кажется; certainly / конечно, definitely / определенно; логические отношения и последовательность: first / сначала, to begin / для начала, to illustrate / в качестве иллюстрации и т.д. В качестве примера рассмотрим английское предложение с вводным словом, а также его перевод на русский язык: If the connector and port don’t join with reasonable ease, they |