Прагматические особенности перевода текстов технических инструкций в сфере
Скачать 1.32 Mb.
|
1 Министерство образования и науки Российской Федерации федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТОМСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Институт электронного обучения Специальность 45.03.02 «Лингвистика» Кафедра иностранных языков БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА Тема работы Прагматические особенности перевода текстов технических инструкций в сфере компьютерных технологий УДК 811.111’255.2:004=811.161.1’255.2:004 Студент Группа ФИО Подпись Дата З-12Б10 Геращенко Анастасия Алексеевна Руководитель Должность ФИО Ученая степень, звание Подпись Дата доцент каф. ИЯ Шевчук А.В. к.ф.н., доцент ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ: Зав. кафедрой ФИО Ученая степень, звание Подпись Дата И.о. заведующего кафедрой лингвистики и переводоведения Комиссарова О.В. Канд. филол. наук Томск – 2016 г. 2 Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТОМСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Институт международного образования и языковой коммуникации Кафедра лингвистики и переводоведения УТВЕРЖДАЮ И.о. зав. кафедрой ИЯ _____________ О.В. Комиссарова «____» ____________ 2016 г. ЗАДАНИЕ на выполнение выпускной квалификационной работы студенту Геращенко Анастасии Алексеевне 1. Тема выпускной квалификационной работы Прагматические особенности перевода текстов технических инструкций в сфере компьютерных технологий утверждена приказом директора ИМОЯК от _________ № _________ 2. Срок сдачи студентом готовой работы _____________________ 3. Исходные данные к работе __________________________ 4. Содержание текстового документа (перечень вопросов, подлежащих разработке) - дать общую характеристику научного стиля, учебно-научного подстиля, а также рассмотреть сущность и понятие прагматических 3 аспектов перевода; выделить основные прагматические особенности перевода научно-технических текстов; обозначить основные прагматические приемы перевода инструкций с английского языка на русский; выявить основные прагматические трудности, встречающиеся при переводе инструкций на русский язык. 5. Консультанты по разделам выпускной квалификационной работы (с указанием разделов) ----------- 6. Дата выдачи задания на выполнение выпускной квалификационной работы 7. Даты поэтапного выполнения работы Руководитель Шевчук А.В., к.ф.н., доцент кафедры ИЯ (Ф.И.О., уч. степень, уч. звание) ______________________________________ (подпись, дата) Задание принял к исполнению Геращенко Анастасия Алексеевна (Ф.И.О.) ______________________________________ (подпись, дата) 4 Реферат Дипломная работа, 54 с., 3 главы, 45 источников. Ключевые слова: лингвистическая прагматика, прагматические приемы перевода, технические инструкции, компьютерные технологии, реалии, термины, профессионализмы. Объект исследования: английские и русские технические инструкции. Предмет исследования: прагматические приемы перевода технических инструкций. Цель исследования: выявление прагматических особенностей перевода инструкций с английского языка на русский. Задачи: 1) дать общую характеристику научного стиля, учебно-научного подстиля, а также рассмотреть сущность и понятие прагматических аспектов перевода; 2) выделить основные прагматические особенности перевода научно-технических текстов, влияющие на их перевод; 3) обозначить основные прагматические приемы перевода инструкций с английского языка на русский; 4) выявить основные прагматические трудности, встречающиеся при переводе инструкций на русский язык; 5) провести анализ прагматических способов передачи на русский язык лексического состава инструкций; 6) провести анализ прагматических способов передачи на русский язык грамматического состава инструкций; 7) на основе классификации прагматических способов перевода, с помощью метода количественного подсчета, получить данные, касающиеся частотности использования того или иного способа. Методы исследования: метод сплошной выборки, сопоставительный метод, метод количественных подсчетов. Материал исследования: тексты англоязычных технических инструкций в сфере информационных технологий и их переводов на русский язык. 5 Результаты исследования: охарактеризованы прагматические особенности перевода технических инструкций компьютерных технологий с английского языка на русский; выявлены прагматические приемы перевода. Практическая значимость работы: на основании анализа прагматических приемов перевода инструкций потенциально возможным станет создание англо-русского словаря терминов, реалий и специальной лексики. Кроме того, накопленный лингвистический материал может использоваться на практических занятиях по техническому переводу, а также при составлении лекций по теории перевода. Дипломная работа выполнена в текстовом редакторе Microsoft Word 2010 и представлена на диске (в конверте на обороте обложки). 6 Abstract The graduate research paper comprises 53 pages, 3 chapters, and 45 references. Key words: linguistic pragmatics, pragmatic methods, technical guides, computer technologies, culture-specific concepts., terms, professional words. The object of the research: Russian and English technical guides. The subject of the research: pragmatic methods translation of technical guides. The aim of the research is to determine the characteristics of translation of technical guides from English into Russian. Research objectives: 1) to provide a general description of the scientific style, scientific-educational substyles, as well as to identify the content of the concept of pragmatic aspects of translation; 2) to identify the main pragmatic features of translation of scientific and technical texts affecting their translation; 3) to identify main pragmatic methods used in translation of technical guides from English into Russian; 4) to identify the main pragmatic difficulties encountered in translation of technical guides into Russian; 5) to perform analysis of pragmatic ways of translation of lexicon into Russian; 6) to perform analysis of pragmatic ways of translation of grammar peculiarities into Russian; 7) based on the classification of pragmatic translation ways using the method of quantification, to obtain data on the frequency of use of a particular method. Methods: continuous sampling method, comparative method, quantitative calculations. Subjects: texts of technical guides in the field of information technology in English and their translations into Russian. Results: based on the analysis of pragmatic methods of transfer instructions will potentially allow the creation of the Anglo-Russian dictionary of terms, the culture-bound words and special vocabulary. In addition, the accumulated linguistic 7 material can be used in practical classes on technical translation, as well as in the preparation of lectures on the translation theory. The graduate research paper is typed in Microsoft Word 2010 text editor, the compact disc containing the paper is attached on the back cover. 8 Содержание Введение………………………………………………………………………….….10 1. Прагматика перевода……………………………………………………...…14 1.1. Этапы развития лингвистической прагматики…………………………14 1.2. Характеристики жанра инструкций……………………………………..20 1.3. Прагматические аспекты перевода……………………………………...25 Выводы по первой главе…………………………………………………………..29 2. Прагматические приемы перевода………………………………………….31 2.1. Прагматический потенциал текста и прагматики перевода…………...31 2.2. Основные прагматические трансформации при переводе инструкций………………………………………………………………..39 2.2.1. Сущность и понятие прагматических трансформаций………………...39 2.2.2. Прагматические способы перевода инструкций………………………..42 Выводы по второй главе……………………………………………………………49 3. Анализ прагматических аспектов перевода………………………………..51 3.1. Анализ прагматических способов передачи лексического состава текстов инструкций………………………………………………………51 3.1.1. Анализ прагматических способов передачи реалий…………………...53 3.1.2. Анализ прагматических способов передачи специальной лексики…...54 3.2. Анализ прагматических способов передачи грамматического состава текстов инструкций………………………………………………………57 3.2.1. Анализ прагматических способов передачи модальности…………….59 3.2.2. Анализ прагматических способов передачи пассивности……….…….61 3.2.3. Анализ прагматических способов передачи когезии…………………..62 Выводы по третьей главе……………………………………………………...........64 9 Заключение………………………………………………………………….……....66 Список публикаций………………………………………………………………....69 Список использованной литературы и источников………………………………70 Приложение А……………………………………………………………………..74 Приложение Б……………………………………………………………………….77 10 Введение Инструкция всегда былаважной частью жизни человека. Покупая тот или иной прибор или аппарат, потребитель всегда нуждается в документе, который бы отражал когнитивную информацию, и в котором доступным и понятным языком были бы изложены основные функции и возможности приобретенного продукта. По мере того, как в производство вводятся новейшие разработки в области науки и техники, а также растёт необходимость коммуникации с потребителем, перевод инструкции с каждым годом приобретает все большее значение. Производители постоянно сталкиваются с проблемой продвижения своей продукции в разных странах мира с учетом национальных особенностей совершенно разных целевых аудиторий, поэтому текст инструкции подвергается изменениям. Перевод технической инструкции, её адаптация для целевой аудитории – трудоёмкий процесс. Подобный перевод требует глубоких знаний не только языка перевода, но также национальной специфики текста инструкций на языке оригинала. Перед переводчиком ставится задача четкого разграничения целей производителя товара и потребностей целевой аудитории, понимания того, какой эффект текст инструкции на языке оригинала оказывает на целевую аудиторию и его воссоздания с помощью средств языка перевода. Кроме того, существуют проблемы, связанные не только с национальной спецификой текста инструкций, но также с необходимостью значительных изменений оригинального текста, а иногда и полной его замены. В таких случаях речь идёт не только об определённом эффекте, производимом на целевую аудиторию, но и о сохранении «лица» производителя, его имиджа и репутации на рынке товаров и услуг. Переводчику необходимо соблюдать определённый стиль, заданный производителем, при этом адаптируя инструкцию под стандарты 11 реципиента и стараясь остаться в рамках того, что делает рекламируемый товар или услугу уникальными на промышленном рынке. Именно данный аспект особенно актуален при переводе инструкции с английского на русский язык. Более того, указанная особенность отражается и на прагматическом уровне перевода. Однако, несмотря на многочисленные работы по переводоведению, таких авторов как И.С. Алексеева, Н.Д. Арутюнова, Л.С. Бархударов, А.И. Клишин, В.Н. Комиссаров, Н.Д Латышев, в которых освящаются прагматические аспекты перевода, затрагивается вопрос о способах передачи научно-технических текстов на русский язык, изучение прагматического аспекта при передаче содержания с языка оригинала на язык перевода требует дальнейшего изучения и осмысления. Принимая во внимание вышесказанное, отмечаем, что существует дальнейшая потребность в изучении прагматических способов передачи инструкций с английского на русский язык. Именно в необходимости выявить существующие на настоящий момент тенденции при их переводе на русский язык, а также понимание вопросов, связанных с передачей коммуникативного содержания инструкций, помогающее избежать ошибок при их переводе и заключается актуальность настоящего исследования. Объектом настоящего исследования являются английские и русские технические инструкции. Предмет исследования составляют прагматические приемы перевода технических инструкций. Исследование проводится на материале текстов англоязычных технических инструкций в сфере информационных технологий объемом 338 страниц и их переводов на русский язык. Целью данной работы является выявление прагматических особенностей перевода инструкций с английского языка на русский. 12 Для достижения этой цели были сформулированы следующие задачи: 1. Дать общую характеристику научного стиля, учебно-научного подстиля, а также рассмотреть сущность и понятие прагматических аспектов перевода. 2. Выделить основные прагматические особенности перевода научно- технических текстов, влияющие на их перевод. 3. Обозначить основные прагматические приемы перевода инструкций с английского языка на русский. 4. Выявить основные прагматические трудности, встречающиеся при переводе инструкций на русский язык. 5. Провести анализ прагматических способов передачи на русский язык лексического состава инструкций; 6. провести анализ прагматических способов передачи на русский язык грамматического состава инструкций; 7. На основе классификации прагматических способов перевода, с помощью метода количественного подсчета, получить данные, касающиеся частотности использования того или иного способа. В работе при анализе прагматических приемов перевода инструкций используется метод сплошной выборки. При анализе английских инструкций и их переводных вариантов используется описательный метод, сопоставительный метод, а также переводческий анализ. При подсчете реалий, специальной лексики и терминов использовался метод измерения. Практическая ценность настоящего исследования заключается в том, что на основании анализа прагматических приемов перевода инструкций потенциально возможным станет создание англо-русского словаря терминов, реалий и специальной лексики. Кроме того, накопленный лингвистический 13 материал может использоваться на практических занятиях по техническому переводу, а также при составлении лекций по теории перевода. Методологической базой данной работы послужили труды по теории и практике перевода (И. С. Алексеевой, Э.С. Азнауровой, Л.С. Бархударова, С. Влахова, С.Б. Велединской, А.В. Шевчука, Н.К. Гарбовского, А.И.Клишина, Г.В. Колшанского, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Г.Г. Матвеевой, Р.К. Миньяр–Белоручева, А. Нойберта, В.В. Сдобникова, И.П. Сусова, М.С. Писаренко, Е.В.Шапкиной, А.Д. Швейцера и др.) Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и двух приложений. В первой главе рассматривается сущность и понятие прагматики перевода и обобщаются прагматические аспекты перевода научно-технических текстов. Вторая глава посвящена прагматическим аспектам перевода инструкций с английского языка на русский. В данной главе рассматривается прагматический потенциал инструкций и выделаются основные прагматические трансформации. Третья глава является практической частью настоящего исследования, в ней анализируются прагматические способы перевода англоязычных инструкций на русский язык, рассматриваются основные приемы перевода реалий, специальной лексики и терминов, а также осуществляются количественные подсчеты использованных прагматических приемов. В заключении приводится обобщение полученных количественных результатов, и делаются общие выводы о прагматических приемах перевода инструкций с английского языка на русский. 14 1. Прагматика перевода 1.1. Этапы развития лингвистической прагматики Термин «прагматика» ( от греческого πράγμα – «дело», «действие») введен в науку в конце 30х гг. 20 в. Ч. У. Моррисом, основателем семиотки – общей теории знаков. Выделение и формирование прагматики в качестве области исследований началось благодаря идеям Ч. С. Пирса, которым последовал Моррис и разделил семиотику на семантику – учение об отношении знаков к объектам, синтактику — учение о межзнаковых отношениях, и прагматику – учение об отношении знаков к говорящим. Таким образом, прагматика изучает функционирование знаков в реальных процессах коммуникации. Ч. Моррис пишет: «Поскольку интерпретаторами большинства (а может быть, и всех) знаков являются живые организмы, достаточной характеристикой прагматики было бы указание на то, что она имеет дело с биотическими аспектами семиозиса, иначе говоря, со всеми психологическими, биологическими и социологическими явлениями, которые наблюдаются при функционировании знаков» [21.С. 63]. Затем, к 70-м годам 20 столетия в языкознании сложилась ситуация неудовлетворенности перевесом описательного анализа в актуальных исследованиях Наступило осознание недостаточного соответствия традиционного метода к языковому значению. Классический подход приравнивал языковое значение с абстрактными и устойчивыми суждениями (при соблюдении убеждений прежней логики) или с переменными суждениями (при учете принципов психологии). 15 70е гг. 20 столетия были периодом плодотворной работы в рамках разработки множества концепций синтаксической семантики [30.C. 295]. Потенциал синтаксической семантики растет за счёт присоединения прагматического аспекта, а именно коммуникативной цели пишущего. Теоретическая лингвистика становилась более абстрактной наукой. Она отдалялась от таких наук как психология, социология, история и этнография. Язык делился на уровни, каждый из которых был отдельной системой. Структурная лингвистика старалась освободить язык от влияния экстралингвистических факторов, и данное направление лингвистики начало отдаляться от предмета своих изначальных исследований [31. С. 178]. До бесповоротного обособления лингвистической прагматики в отдельную отрасль исследований было замечено, что прагматика не обладает отчетливыми границами, она понималась как «область исследований в семиотике и языкознании, в которой изучается функционирование языковых знаков в речи»[5.C. 95]. К проблемам, которые исследовались в ее рамках, причислялись те, которые взаимосвязаны с сообщающим субъектом, воспринимающим, их взаимодействием при общении. Те же проблемы в одинаковой степени возникали как предмет изучения в сфере психолингвистики. Она понималась как «наука, изучающая процессы речеобразования, а также восприятия и формирования речи в их соотнесенности с системой языка»[18.C. 20]. В то же время, предмет своих исследований, указанная наука углубляла, в связи с пристальным вниманием к индивиду как носителю языка и благодаря тяготению к анализу языка как динамической структуры в рамках речевой деятельности (речевого поведения) данной личности, что зарождалось как одна из «дочерних» отраслей психологической теории деятельности, описанной А. Н.Леонтьевым [18.C.21]. 16 С течением времени внимание ученых смещается от проблем функционирования языка к проблемам автономии языковых средств от тех, кто этим языком владеет [27.C.35]. На сегодняшний день, когда исследуется связь между языковым знаком и тем, кто его применяет, следует говорить о течении в языкознании, которое именуется прагмалингвистикой (или, как равнозначное понятие, лингвистической прагматикой). Особо отметим, что в первый раз эти понятия используются в трудах Ахмановой [6.C. 56]. Резюмируя краткую историю возникновения лингвистической прагматики можно утверждать, в основе данной, сравнительно новой, дисциплины лежит лингвосемантика и психолингвистика. Так, лингвосемантика представляет собой значение языковых единиц, в то же время психолингвистика изучает процессы, связанные с восприятием лексических единиц на ментальном уровне. Итак, прагмалингвистика – это относительно новая область знаний на пересечении лингвистики, психологии и философии. Она выступает как одно из ответвлений в актуальной прагматике и может пониматься как лингвистический раздел прагматики или как прагматический аспект языкознания[29.C. 10].Иногда говорят о лингвистической прагматике [1. C. 26]. Так, по мнению И.П. Сусова, сферой прагмалингвистики выступает языкознание, которое устанавливает связи между лексическими единицами и контекстом, в котором они употребляются. Под контекстом стоит понимать «…определенное коммуникативно-прагматическое пространство», которое обуславливает взаимодействие говорящего и слушающего, пишущего и читающего. Также стоит отметить, что такое коммуникативно-прагматическое пространство может быть охарактеризовано местом и временем акта общения [28.C. 119]. 17 Далее в работе Ю.С. Степанова находим положение о том, что прагмалингвистика – это наука, изучающая наиболее оптимальный выбор языковых средств, которые обеспечивают успешность акту коммуникации и установления стойкий коммуникативных связей в процессе речевого общения [27.C. 40]. Также следует отметить, что прагматическая лингвистика интересуется проблемой речевого влияния участников общения друг на друга. Участники в процессе общения оказывают непосредственное влияние друг на друга, при этом осуществляя свои замыслы и добиваясь поставленных целей и желаемых результатов. Цели, которые преследуют участники, могут быть, по мнению Г.Г. Матвеевой, непосредственными, или прямыми, косвенными и скрытыми [20.C. 36]. Прямое (непосредственное) воздействие проявляется в том случае, если участник, предоставляющий информацию не бессознательно осуществляет выбор языковых средств для того, чтобы достичь ожидаемых результатов. Этот выбор он тщательно анализирует и взвешивает. Получатель сведений, в свою очередь, в своем сознании фиксирует данный выбор. Скрытое воздействие имеет место в том случае, если выбор языковых единиц не осознается обоими участниками процесса общения. Для прагмалингвистики немаловажными задачами являются также пояснение и описание причинно-следственных связей поведения человека для осуществления речевого воздействия на другого участника диалога. Центральную позицию в прагматических исследованиях занимает человек, как субъект речевой деятельности. Всякое высказывание – автономное предложение, реплика в диалоге или связный текст – коррелирует с говорящим [27.C. 47]. 18 Так, для осмысления предмета изучения прагмалингвистики следует обратиться к тому наполнению, которое вкладывается языковедами в термин «прагматика». В понимании Дж. Юла, предмет изучения лингвистической прагматики состоит из четырех аспектов исследования – «намерение говорящего, контекстное значение высказывания, понимание невыраженного и объем общих знаний» [35.C. 35]. В момент коммуникации активный участник диалога играет роль не некой идеализированной, абстрактной фигуры со всеми свойственными ей психологическими и общественными особенностями, а как лицо, демонстрирующее одну или несколько собственных общественных функций и психологических черт в зависимости от реальной обстановки, в которой происходит взаимодействие. Вместе с тем, для истолкования реплики следует обращать внимание на личность адресата сообщения, то есть второго участника диалога. Адресат сообщения представляется в процессе взаимодействия в одной из своих общественных функций. Следовательно, высказывание должно восприниматься с акцентом на эти специфические параметры, а для продуктивной реализации речевого взаимодействия значимо, чтобы параметры инициатора сообщения и его адресата были взаимосвязаны [4.C. 49]. Для правильной интерпретации речевого акта следует обращать внимание на личностный смысл, заложенный инициатором в речевое послание с учетом обстоятельств общения. Накладывание экстралингвистических факторов на анализ речевого взаимодействия участников (общественный статус, воспитание, образование, личный опыт, возраст, взаимоотношения, в которых они состоят друг с другом и т. д.) содействует выявлению коммуникативной цели говорящего/пишущего и правильной интерпретации смысла акта речи [3.C. 140]. 19 В рамках лингвистического прагматического аспекта взаимодействия исследуются также принципы влияния вербальной формы общения на поведение индивида. Такое влияние может реализовываться как в физической, так и в интеллектуальной сфере [15.C. 175]. Описание предмета указанной науки строится на представлении о лингвопрагматике как области языкознания, исследующей связи между знаками и человеком, их формирующим, получающим и анализирующим. Прагматика лингвистики изучает знаки в их связи к тем, кто указанными знаками пользуется, а язык обнаруживает свойства знаковой системы. Таким образом, обобщая, следует понимать прагматику как область лингвистики, исследующую языковые знаки и их влияние на тех, кто данные знаки производит, принимает и интерпретирует [24.C. 19]. Резюмируя все вышесказанное, отметим, что лингвистическая прагматика - это наука, которая изучает наиболее оптимальный выбор языков средств, функции которых: 1. отражение намерения говорящего; 2. четкое воспроизведение контекстного значения высказывания; 3. ментальное определение невыраженного, которое регламентируется объемом общих знаний. В области языкознания термин «прагматика» вовсе не сводится лишь к понятию прагматических значений языковых единиц. Данный термин значительно шире и содержит в себе те задачи, которые неразрывно связаны с разным уровнем понимания и осознания участниками процесса общения каких- либо единиц языка и речевых произведений. Последние же трактуются участниками процесса общения по-разному. Это можно объяснить тем, что люди, участвующие в коммуникативном акте, владеют различным, по сравнению друг с другом, языковым и неязыковых опытом [7.C. 102]. 20 С точки зрения В. Н. Комиссарова, прагматика представляет собой воздействие на процесс и итог перевода требований воспроизвести прагмапотенциал оригинала и попытки обеспечения ожидаемого и желаемого влияния на получателя информационных сведений [16.C. 136]. Отметим, что, в соответствии с тем определением, которое было выдвинуто В. Н. Комиссаровым, есть возможность определить цепь процессов, которые находятся в последовательном порядке и в итоге предполагают определенный результат. Рассмотрим эту цепь: воспроизведение прагмапотенциала исходного текста → ожидаемый эффект на получателя переводного текста в процессе коммуникативного акта → понимание и оценка, иными словами, восприятие, получателем перевода теста. Исходя из этого определения следует отметить, что в круг внимания прагматики входит обширный спектр проблем: 1. Изучение взаимоотношений знака языка и его дешифраторов (сообщающий и воспринимающий); 2. Исследование воздействия контекста и побочных экстралингвистических факторов на участников диалога; 3. Выбор наиболее эффективных языковых средств, для увеличения результативности влияния коммуникантов друг на друга; 4. Анализ осуществления интенций инициатора в речевых актах. |