Главная страница
Навигация по странице:

  • 1.3. Прагматические аспекты перевода

  • Выводы по первой главе

  • 2. Прагматические приемы перевода 2.1. Прагматический потенциал текста и прагматика перевода

  • Прагматические особенности перевода текстов технических инструкций в сфере


    Скачать 1.32 Mb.
    НазваниеПрагматические особенности перевода текстов технических инструкций в сфере
    Анкорkursovaya
    Дата15.05.2022
    Размер1.32 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаTPU198894.pdf
    ТипДокументы
    #529714
    страница2 из 5
    1   2   3   4   5
    1.2. Характеристики жанра инструкций
    Следует сказать, что инструкции относятся к научному стилю, поскольку их текст характеризуется следующими признаками: а) Четкое и точное изложение материала выступает в качестве основополагающей черты текста научно-технического стиля. В данном случае предполагается отсутствие различных выразительных компонентов, придающих

    21 речи эмоциональную насыщенность. В текстах подобного стиля особое внимание уделяется логической стороне материала, а не эмоциональной. б) Отсутствие произвольного толкования сущности трактуемого предмета. Это способствует тому, что в научно-технической литературе практически нельзя встретить такие художественные средства, как олицетворения, метафоры, метонимии, сравнения и другие.
    М.Н. Кожина говорит о научном стиле как о функциональном стиле, представляющим «научную сферу общения и речевой деятельности, связанную с реализацией науки как формы общественного сознания» [14. С. 242-248].
    Исследователь отмечает следующие его основные признаки:
     отвлеченно-обобщенность;
     подчеркнутая логичность;
     именной характер речи;
     некатегоричность изложения;
     точность, ясность, объективность изложения;
     терминированность речи.
    Отметим, что некоторые признаки могут зависеть от других. Например, точность научной речи достигается путем широкого применения терминов, которые не допускают замены их синонимами или близкими по значению словами ввиду своей однозначности. Таким образом, терминированность научной речи определяет её точность. Следует напомнить, что термин - это
    «слово или словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессиональных объектов и отношений между ними»
    [14. С. 57].
    В текстах инструкций могут встречаться профессионализмы. Это слова и словосочетания, которые в данный момент не являются официально

    22 признанными обозначениями специальных понятий, и которые обычно появляются в тех случаях, когда возникает необходимость обозначить разновидность какого-либо понятия, предмета, и которые существуют в качестве профессионализмов до тех пор, пока официально не признаются (и тогда уже начинают именоваться терминами)[8].
    Наконец, в текстах инструкций потенциально могут присутствовать
    профессиональные жаргонизмы, примыкающие к профессионализмам. Это неофициальные обозначения понятий, предметов специального и неспециального характера, бытующие в разговорной речи представителей той или ной профессии[8].
    Для научного стиля важен как процесс коммуникации, так и ее результат.
    Поскольку объектом настоящего исследования являются технические инструкции в сфере компьютерных технологий, необходимо обратиться к толковому словарю и дать ей определение. Инструкция (лат. instructio – наставление) – это свод правил, устанавливающий порядок и способ осуществления чего-либо; руководящие указания, наставления [9.C. 1536].
    Т.е. текст технических инструкций в области компьютерных технологий обслуживает процесс выработки и сохранения новых знаний и они важны для адресата, а также, поскольку на основе полученных знаний адресат осуществляет свое пользование продуктами компьютерной технологии, можно сделать вывод, что данный вид текста относится к научно-учебному подстилю.
    К признакам научно-учебной речи следует отнести то, что типичное для научной речи понятийное содержание дополняется уровнем представлений – образов действительности, имеющих чувственно-предметный, конкретный характер. Факт как разновидность знания становится не менее значимым компонентом содержания речи, чем понятие или закономерность. В тексте

    23 данный признак проявляется в большом количестве структурно-смысловых компонентов, представляющих пример и его пояснение [7. С. 122].
    В рамках нашей работы стоит упомянуть о том, к какому типу текстов относятся инструкции. Например, Катарина Райс выделяет следующие их типы:
    1) Информативный тип текста. На первом месте стоит функция описания
    (сообщение информации);
    2) Экспрессивный тип текста. Основная роль принадлежит функции выражения
    (эмоциональных или эстетических переживаний);
    3) Оперативный тип текста. Доминирующей функцией является обращение
    (призыв к действию или реакции);
    4) Аудио- или мультимедиальный тип текста. Речь идет о текстах, зафиксированных в письменной форме, но поступающих к получателю в устной форме и воспринимаемых им на слух[13. С. 49–52].
    Мы считаем, что текст инструкций по эксплуатации технических приборов относится к первому типу, поскольку главной функцией анализируемых текстов является информатирование реципиента о функциях и возможностях данных технических приборов.
    Следует сказать, что инструкции делятся по своему характеру содержания на разные виды. И. Б. Лобанов выделяет следующие разновидности инструктирующих текстов: пользовательские, ведомственные, должностные инструкции, (кулинарные) рецепты, полезные советы и учебные пособия, описывающие способы выполнения тех или иных операций [19.C. 23].

    24
    И. С. Алексеева, в свою очередь, сводит все разновидности инструкций к четырем типам: потребительская инструкция к товарам, аннотация к медикаментам, ведомственная инструкция, должностная инструкция [2. C. 103].
    Инструкция по эксплуатации, как правило, представляет собой сопроводительный документ к техническим и электронным изделиям, разного типа оборудованию. Основное коммуникативное задание данного жанра текста
    – сообщение сведений и предписание совершения определенных действий [2.C.
    104].
    Двунаправленность коммуникативного задания данного типа текстов является причиной некоторой полемики в научных кругах. Так, Э. Рольф относит инструкцию по эксплуатации к директивным типам текста, при этом автор разделяет массив директивных текстов на две большие группы: группу обязательных для исполнения, в том числе и инструкция по эксплуатации, и группу необязательных для исполнения текстов. Автор относит инструкцию по эксплуатации к подгруппе условно директивных текстов, поскольку их предписывающая власть возникает лишь в том случае, если реципиент намерен произвести какое-либо действие [34.C. 156].
    Доминирующей функцией текста инструкции по эксплуатации технических приборов является информирование адресанта об определенных этапах выполнения действия или возможностях его выполнения, а не побуждение реципиента к какому-либо действию.
    Базовой функцией жанра инструкции является побуждение. Отсутствие расхождений относительно первичности директивной функции в работах российских исследователей объясняется, на наш взгляд, существующей социальной практикой инструктирования в потребительской сфере. Как отмечает Л. В. Рехтин, русскоязычная инструкция обладает большей степенью

    25 императивности, чем инструкция на французском, английском и итальянском языках [24.C. 192].
    Так, И. С. Алексеева, относя потребительскую инструкцию к предписывающим текстам, выделяет в ней два основных типа информации: когнитивную и оперативную. Оперативная информация, согласно автору, является доминирующей, поэтому ученый относит текст инструкции к примарно-оперативным [2. C. 108].
    Инструкция по эксплуатации является коммуникацией между представителями завода-изготовителя и его клиентами. Поскольку научно- техническая информация предлагается реципиентам-неспециалистам, одна из целей создания инструкции состоит в том, чтобы максимально облегчить понимание текста для реципиента. Это отражается как в наличии большой доли невербальной информации: cхем, рисунков, таблиц, символов, визуально- маркированной композиционной структуры (Прил. Б), – так и в вербальной части инструкции: доминирование простых предложений.
    Обобщая можно сказать, что текст инструкции по эксплуатации направлен на организацию внелингвистической деятельности, на понимание и выполнение адресатом действий, предписанных в тексте.
    1.3. Прагматические аспекты перевода
    Для достижения адекватного перевода текста, нужно обратить внимание на неязыковые факторы. Это необходимо по той причине, что с их помощью в большинстве случаев раскрывается суть переводимого текста. Переводчик обязан обладать требуемыми компетенциями для того, чтобы донести суть и содержание исходного текста для получателя в наиболее четком и понятном

    26 виде. В области лингвистической литературы описанный момент получил название прагматического аспекта перевода.
    Важно понимать, что, перед тем, как начать переводить исходный текст, переводчик должен выявить перечень факторов, которые играют значительную роль при передаче текста на другой язык. Эти факторы, в свою очередь, выступают в роли помощников в процессе воспроизведения прагматического потенциала оригинала для решения имеющейся задачи. Иными словами, эти
    «помощники» способствуют достижению ожидаемого эффекта на рецептора переводного теста.
    В первую очередь, переводчику необходимо осознать коммуникативную интенцию получателя, которая обусловлена конкретной потребностью. После этого предполагается определить, какая функция текста является доминантной.
    Данная функция характерна для любого текста, и ее цель заключается в оказании конкретного прагматического влияния на получателя текста.
    Доминантная функция должна быть принята во внимание создателем текста в процессе его разработки.
    Кроме того, после проделанных действий, необходимо учесть коммуникативную направленного исходного текста.
    Переводчик владеет необходимой для достижения желаемого эффекта на получателя совокупностью методов и приемов. Этот перечень способствует разъяснению тех факторов исходного текста, которые могут быть непонятными для получателя. В совокупности эти методы образуют прагматическую адаптацию перевода.
    Обратим внимание, что прагматическая адаптация выступает в качестве изменений, которые переводчик вносит в переводимый текст для того, чтобы достичь ожидаемого эффекта на получателя. Иными словами, переводчик стремится добиться конкретной реакции получателя [33.C. 100].

    27
    По мнению А. Нойберта, переводчик текста обязан вносить в него изменения для того, чтобы получить текст Б. Последний, в свою очередь, должен направлять получателя руководства об эксплуатации машины, говорящего на переводимом языке на том же уровне, как текст А говорящего на исходном языке. Следовательно, имеют место дополнения, пропуски, перестановка слов и т.п., которые в случае их обратного перевода способны показаться говорящему на исходном языке искажением, недопустимым дополнением, пропуском и т.п. Рассмотренный аналитический процесс, характеризующийся большим числом уровней и производимый переводчиком текста, способствует оказанию влияния переведенного текста на конкретных получателей в той же степени, в какой это влияние оказывает исходный текст на своего получателя [23.C. 200].
    Таким образом, основываясь на прагматических особенностях перевода научного текста и в частности на переводе технических инструкций, следует выделить следующие этапы работы над данным видом текстов:
    1. Анализ ситуации перевода. При этом следует сформулировать цель перевода и рассмотреть специфику целевой группы.
    2. Определение типа доминантного дискурса и выявление дискурсных взаимоотношений внутри текста инструкции. Здесь следует говорить о следах разных дискурсов в тексте, ибо всякий текст полиморфен в дискурсном плане постольку, поскольку невозможно произвести высказывание в рамках одного и абсолютно чистого, однородного дискурса [26.C. 110].
    Маркерами директивного дискурса в данном случае выступают различные способы выражения директивности: императивные конструкции, повелительное наклонение глаголов. Следы институционального дискурса обнаруживают себя в части введения, в ссылках на нормы и директивы, в информации о сервисных центрах, где может быть произведен ремонт изделия. Маркерами научно-

    28 технического дискурса являются технические термины (нередко в инструкции по эксплуатации содержится краткий словарик терминов), специальная лексика разной степени терминологичности, глаголы функционирования. Раздел гарантийных обязательств в инструкции по эксплуатации представляет собой юридическое соглашение и т.д.
    3. Анализ макроуровня дискурса: выявление композиционной структуры текста инструкции. На этом этапе следует изучить разделы типичной инструкции: введение, общие сведения (общие указания), технические данные, комплект поставки, требования безопасности, порядок установки и подготовки прибора к работе, порядок работы прибора, уход за прибором, техническое обслуживание, правила хранения и транспортировки, возможные неисправности и методы их устранения, гарантийные обязательства.
    4. Уяснение коммуникативной задачи инструкции и коммуникативных подзадач ее разделов. При этом анализируются коммуникативные стратегии и тактики, используемые в тексте инструкции.
    5.
    Анализ текста инструкции на микроуровне: реализация коммуникативного задания в тексте при помощи языковых (лексических, синтаксических, стилистических) и невербальных средств.
    6. Сопоставление инструкций на родном языке и языке перевода с целью выявления асимметричности как на макро-, так и на микроуровне.
    7. Выбор стратегии перевода потребительской инструкции в зависимости от формулировки переводческого заказа и целевой группы: сохранение / изменение вида и количества информации в тексте, эквивалентный перевод терминов при использовании параллельных текстов, передача императивного характера при совершении необходимой адаптации к принимающей культуре
    [22.C. 136].

    29
    Резюмируя все вышесказанное, следует отметить, что основные особенности перевода инструкций с точки зрения прагматики заключаются в анализе именно общего коммуникативного задания данного вида текстов. Так в первую очередь при переводе инструкций следует обращать внимание на адекватный подбор лексических средств, которые отражены на ментальном уровне и обеспечивают правильное понимание текста инструкции человеком.
    Выводы по первой главе
    Проведенный анализ теоретических источников позволяет сделать ряд выводов:
    1. Лингвистическая прагматика как наука была сформирована в результате симбиоза семантики и психолингвистики. Кроме того, данная наука сочетает в себе положения философии, социологии, психологии и лингвистики.
    2. Лингвистическая прагматика – это наука, которая изучает наиболее оптимальный выбор языков средств, функции которых отражение намерения говорящего, четкое воспроизведение контекстное значение высказывания, ментальное определение невыраженного, которое регламентируется объемом общих знаний.
    3. Основные характеристики научно-технического текста заключаются в следующих положениях: отсутствие стилистических приемов, которые придают тексту образности и художественной выразительности; четкость и ясность изложения материала; - апелляция к потребителю; - наличие лексических единиц, которые обладают денотативным значением, что обеспечивает полное понимание текста на ментальном уровне;
    4. Инструкция как образец научно-технического текста может быть рассмотрена как свод правил и норм, которые предписаны для исполнения, а

    30 также как директива к пользованию прибором, который был приобретен человеком;
    5. При переводе инструкций особое внимание следует обращать на коммуникативную направленность и внутреннюю сущность текста, которая обеспечивается определенным набором лексических единиц и вызывает определенный ассоциативный ряд. Основной упор при переводе следует делать на отражение прагматического аспекта лексических единиц, который возможен только с помощью адекватных и точных эквивалентов.

    31
    2. Прагматические приемы перевода
    2.1. Прагматический потенциал текста и прагматика перевода
    Рассматривая прагматический потенциал текста, следует обратиться к работе В.Н. Комиссарова. Автор под прагматическим потенциалом текста понимает «…способность текста производить коммуникативный эффект, и вызывать у Рецептора прагматические отношения к тому, что сообщается, иначе говоря, осуществить прагматическое воздействие на получателя информации»
    [17.С. 253].
    Далее в работе С. Б. Велединской и А.В. Шевчука, находим такое понимание прагматического потенциала текста. Текст, с которым имеет дело переводчик, состоит из единиц – языковых знаков. В системе семиотических отношений языковые знаки характеризуются семантикой, т. е. отношением к объектам предметного мира, которые они обозначают, синтактикой, отношением к другим знакам, и отношением к использующим эти знаки людям
    – прагматикой. Именно наличие у знаков прагматических отношений позволяет языку воздействовать на людей, вызывать положительные, отрицательные, нейтральные реакции, побуждать к действию, т. е. посредством определенной организации знаков в высказывания и тексты выполнять основную функцию – коммуникативную [10.C. 120].
    Далее авторы подчеркивают, что намерения Источника регламентируют отбор и передачу информации языковые единиц и далее организует их в высказывании таким образом, чтобы установить необходимые смысловые связи.
    Как результат можно говорить о прагматическом потенциале созданных текстов. В этом контексте под прагматическим потенциалом текста понимается

    32 возможность произвести коммуникативный эффект на реципиента, вызывать у него отношение к сообщаемому [10.C. 120].
    Исходя из этого положения, необходимо отметить, что любой текст содержит информацию или сведения, которые передаются от сообщающего к реципиенту, и, которые должны быть извлечены из сообщения реципиентом и поняты им. Далее, воспринимая полученную информацию, реципиент вступает в определенные личностные отношения с текстом – эти отношения называются прагматическими.
    Данный вид отношений может иметь различный характер. Так если реципиенту нужна только информация или сведения – отношения приобретают информативный характер. Однако, полученная информация может оказать на реципиента и более глубокое воздействие. Она может затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям, в данном случае правомерно говорить о побуждающей или эмоциональной функции текста [10.C. 120].
    По мнению В.Н, Комисарова, прагматический потенциал текста зависит от трех основных факторов: а) от содержания высказывания; б) от характера составляющих высказывание знаков; в) от Рецепторов, воспринимающих данное высказывание [19. C. 139].
    То же самое относится к прагматическому потенциалу инструкции по эксплуатации.
    Например, изложение правил пользования телефоном в инструкции будет по-разному восприниматься людьми в зависимости от опыта пользования телефонами и программным обеспечением:
    Tap on the banner of your destination. Tap to select driving or walking
    directions, or to use an app for public or other modes of transportation – Коснитесь

    33
    на баннере места назначения. Коснитесь, чтобы проложить пешеходный или
    автомобильный маршрут или использовать программу, учитывающую
    движение общественного и прочего транспорта
    Данный пример обеспечивает пользователя информацией о том, как использовать приложение, которое обеспечивает прокладку маршрута к месту назначения. Данная функция телефона является дополнительной и интересна потребителю она будет только в том случае, если человек будет заинтересован в нахождении запрашиваемого места. Однако стоит подчеркнуть, что не всегда данная функция востребована и не факт, что пользователь обратится к инструкции за информацией. Скорее всего, знакомство с данной функцией телефона будет осуществляться в процессе непосредственного пользования.
    Также стоит отметить, что инструктивный характер данного отрывка обеспечивается с помощью глаголов повелительного наклонения
    (tap/коснитесь). Однако реакции на данный текст у разных потребителей будут разными. В данном случае определяющий фактор – срок пользования телефонами такого типа. Например, человек, который приобрел данную модель телефона впервые, сначала обратится к инструкции. Человек, который уже пользовался подобными телефонами, будет действовать интуитивно, основываясь на прошлом опыте.
    Осуществление прагматического воздействия на получателя информации составляет важнейшую часть в межъязыковой коммуникации. Прагматические аспекты перевода, обусловленные участниками межъязыковой коммуникации
    (автором сообщения, рецептором и переводчиком), представляют собой систему субъективных факторов, определяющих процесс перевода. Субъективные факторы, исходящие при создании текста от автора сообщения, заключаются в специфике кодирования информации [11.C. 194].

    34
    В данном аспекте следует отметить, что инструкция - это пример научно- технической литературы, которая обладает рядом характеристик, с точки зрения прагматики. Поэтому правомерно выделить ряд субъективных факторов, основываясь на положении о том, что язык научно-технической литературы отличается от художественной литературы или, например, разговорной речи, а именно определенными грамматическими, стилистическими и лексическими особенностями.
    1. Использование нестандартных языковых элементов, специальной лексики, например:
     реалии (предметы и явления материальной культуры, которые не имеют аналогов в языке перевода);
     термины (специальные языковые единицы, которые функционируют в определенной сфере науки и техники).
     профессионализмы (лексические единицы, которые используются людьми одной или смежной профессии);
    Обратимся к тексту инструкции. а) Реалии. Поскольку рассматриваемые инструкции касаются мобильного телефона, то и реалии отражают функции, которые выполняет данный телефон и не имеют аналога в русском языке. Например: Bluetooth – блютуз, iPhone –
    айфон, SIM card – СИМ карта, Nano-SIM – мини СИМ карта и т.д.
    Следует отметить, что обозначенные реалии будут знакомы людям, которые уже являются пользователями мобильных телефонов, для потребителей без опыта пользования данные лексические единицы вызовут определенные трудности.

    35 б) Термины. Рассматривая термины, как отличительную особенность инструкции, следует привести такие примеры: WirelessKeyboard – беспроводная
    клавиатура, add punctuation or format text - расстановка знаков пунктуации и
    форматирование текста, и т. д. Данные языковые единицы при условии правильности отражения ее сущности не вызовут трудностей при понимании. в) Профессионализмы. Следует отметить, что профессионализмы по своему значению и сущности находятся на стыке терминов и реалии, но в отличие от термина, данные лексические единицы указывают на профессиональную принадлежность человека, который их употребляет.
    Выявленные основные нестандартные языковые элементы требуют от переводчика использования не только разнообразных приемов, но и понимания самой сути переводимого текста, соблюдения некоторых условий, чтобы добиться максимальной эквивалентности. Когнитивная информация (название фирмы и продукта, его характеристики, функции, правовая информация и т.д.) является обязательной и представляет собой основную информацию, которую необходимо донести до реципиента.
    2. Использование специальных оборотов на уровне грамматического строя, которые помогают созданию воздействующих элементов текста. Сюда относятся привлечение внимания пользователя к определенным функциям телефона, обеспечение пользователя необходимой информацией о функциях и возможностях аппарата. Например: Open the Videos app to watch movies, TV
    shows, and music videos. To watch video podcasts, open the Podcasts app. -
    Откройте программу «Видео», чтобы просматривать фильмы, телешоу и
    музыкальные видеоклипы. Для просмотра видеоподкастов запустите
    программу «Подкасты».
    В данном случае следует обратить внимание на использование повелительного наклонения, которое привлекает внимание потребителя к

    36 функциям телефона и обеспечивает пользователя инструкциями к действию.
    Также стоит отметить и использование инфинитива, который определяет причину использования указанной функции телефона.
    3. Проявление стилевых особенностей текста, которые также обязательны для передачи при переводе. Например:
    Looking for podcasts or iTunes U videos? Open the Podcasts app or download
    the free iTunes U app from the AppStore. – Поиск подкастов и видео iTunes U.
    Запустите программу «Подкасты» или загрузите бесплатную программу
    iTunes U из AppStore.
    В данном примере следует обратить внимание на не совсем адекватный перевод, который не отражает основной коммуникативной функции текста, фраза Looking for podcasts or iTunes U videos? передана как Поиск подкастов и
    видео iTunes U. Данные вариант перевода снижает эмоциональность исходной фразы
    Далее следует обозначить, что прагматическое отношение реципиента к тексту зависит также от следующих факторов:
     от личности реципиента;
     его фоновых знаний;
     от предыдущего опыта;
     от психического состояния;
     от его настроя на восприятие информации;
     от готовности к эмоциональному воздействию и др.
    При составлении текста, автор может лишь предположительно предусмотреть потенциальный коммуникативный эффект текста по отношению к типовому, «усредненному» (термин В. Н. Комиссарова) Рецептору [19.C. 140].
    Таким образом, реципиент с его личностными характеристиками и актуальным состоянием представляет важный субъективный фактор перевода.

    37
    Кроме того, субъективные факторы могут исходить и от промежуточного участника коммуникации – переводчика. Так информация, которая исходит от автора текста, преломляется через призму восприятия текста переводчиком. В результате реципиент, получает «адаптированную» информацию, и осмысляет ее в зависимости от способа передачи переводчиком. Таким образом, переводчик является первичным реципиентом исходного текста и отправителем конечного текста (варианта перевода) в акте вторичной коммуникации [11.C.
    194].
    Таким образом, процесс передачи значения языковых элементов оригинала на язык перевода происходит с учетом всех экстралингвистических факторов. Более того, перевод инструкций требует глубокого понимания национальной специфики, исторически сложившихся реалий и языковых традиций.
    Переводчик, как субъект коммуникации, выполняющий функции реципиента в первичной коммуникации и соавтора сообщения в коммуникации вторичной, не лишен собственных субъективных качеств, так или иначе влияющих на процесс перевода.
    Среди идущих от переводчика субъективных факторов можно выделить следующие: а) фактор внимания/невнимания к тому или иному элементу, осознанность его связи с функциональной доминантой текста; б) уровень таланта переводчика в передаче коммуникативного эффекта при сохранении данной текстовой единицы; в) интерпретационную деятельность переводчика, приводящую к появлению новых элементов стиля в тексте; г) свой собственный авторский стиль [11.C. 195].

    38
    Основываясь на всем вышесказанном, можно констатировать, что прагматика перевода заключается в единстве исходного текста его перевода, получателя текста, переводчика и автора исходного текста, причем основная цель перевода в данном контексте – донесение основного посыла текста.
    Рассматривая прагматический потенциал текста, В.В. Сдобников и О.В.
    Петрова полагают, что в первую очередь переводчик должен выделить доминантную функцию текста, которая влияет на речевое произведение. При переводе текста переводчику следует учитывать структуру и характер коммуникативной ситуации в целом, со всеми ее составляющими, не останавливаясь лишь на анализе текста [25.C. 215].
    Так, авторы подчеркивают, что только уяснив коммуникативную интенцию отправителя исходного сообщения и оригинала, переводчик создает новый текст, текст на другом языке, выполняющий ту же доминантную функцию, что и его оригинал, и оказывающий на своего получателя коммуникативный эффект подобный тому, который производит оригинал на своего получателя. Лишь после того, как перевод оказал коммуникативное воздействие на своего получателя, можно сказать, что процесс переводной коммуникации завершен.
    Далее, рассматривая прагматические аспекты перевода, Л. С. Бархударов отмечает, что неизменность оригинала при переводе невозможна и что о ней
    «можно говорить лишь в относительном смысле», что «при переводе неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника». Исходя из данных утверждений, ученый делает закономерный вывод о том, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника» [7.C. 210].
    Резюмируя все вышесказанное, отметим, что под прагматическими особенностями текста понимается коммуникативная направленность текста и

    39 его переводного варианта. Т.е. в данном аспекте правомерно говорить о влиянии экстралингвистических факторов на процесс перевода, а именно отражении специфики текста, его лексического наполнения таким образом, чтобы донести до получателя основную его идею. Также рассматривая прагматический потенциал текста, правомерно говорить о его коммуникативной интенции, и как этот аспект отображен при переводе.
    1   2   3   4   5


    написать администратору сайта