Главная страница
Навигация по странице:

  • 3.2.2.Анализ прагматических способов передачи пассивности

  • 3.2.3.Анализ прагматических способов передачи когезии

  • Выводы по третьей главе

  • Список публикаций

  • Список использованной литературы и источников

  • Приложение А Терминология в сфере компьютерных технологий

  • Приложение Б Элементы невербальной информации

  • Прагматические особенности перевода текстов технических инструкций в сфере


    Скачать 1.32 Mb.
    НазваниеПрагматические особенности перевода текстов технических инструкций в сфере
    Анкорkursovaya
    Дата15.05.2022
    Размер1.32 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаTPU198894.pdf
    ТипДокументы
    #529714
    страница5 из 5
    1   2   3   4   5
    probably don’t
    match. - Если разъем и штекер не стыкуются с обычной легкостью, вероятно,
    они несовместимы.
    Мы видим, что в данном предложении маркер probably, выражающий низкую степень вероятности, также передан с помощью соответствующего русского маркера вероятно.
    В ходе лингвистического анализа оценочных маркеров выяснилось, что во всех случаях английские маркеры передаются их соответствующими русскими эквивалентами.
    3.2.2.Анализ прагматических способов передачи пассивности
    При прагматическом анализе передачи пассивности с английского языка на русский было выявлено, что пассивные конструкции при переводе могут как сохраняться, так и нет. Приведем пример, в котором пассивность сохраняется:
    The thresholds for these warnings are automatically determined based on the
    aircraft’s current altitude and distance from the Home Point. - Параметры

    62
    предупреждений определяются автоматически в зависимости от текущего
    положения квадрокоптера и расстояния до точки взлета.
    Из фрагмента видно, что пассивная конструкция are automatically determined
    переведена на русский также с помощью пассивной конструкции определяются
    автоматически.
    В некоторых случаях при переводе активный залог заменялся пассивным, либо наоборот (первый пример), пассивный - активным второй пример).
    Например:
    Find My iPhone includes Activation Lock, which requires your Apple ID and
    password in order to turn off Find My iPhone or erase your device. Your Apple ID
    and password are also required before anyone can reactivate your iPhone. - В
    программе «Найти iPhone» используется функция «Блокировка активации»,
    которая требует ввести Apple ID и пароль, чтобы отключить функцию
    «Найти iPhone» или стереть данные с устройства. Если кто-либо решит
    повторно активировать Ваш iPhone, ему необходимо будет указать Ваш Apple
    ID и пароль.
    In tablet mode, only the following buttons can be used: • Windows button • Volume
    Up button • Volume Down button// В режиме планшета можно использовать
    только следующие кнопки: • кнопка Windows; • кнопка увеличения громкости; •
    кнопка уменьшения громкости.
    В случае использования активной конструкции вместо пассивной или наоборот, переводчик использовал прием фукциональной замены.
    3.2.3.Анализ прагматических способов передачи когезии
    В английских текстах анализируемых инструкций использовались средства формальной когезии, которые придают тексту силу и логичность.

    63
    Напомним, что к данным средствам относятся наречия, указательные, личные, притяжательные местоимения, союзы и т. п.
    Приведем следующие примеры:
    In iTunes, select iPhone, then click Apps. - В программе iTunes выберите iPhone,
    затем нажмите кнопку «Программы».
    В данном случае местоименное наречие then переведено с помощью его русского эквивалента затем.
    Еще один пример:
    Alerts can also appear on the Lock screen. / Уведомления также
    отображаются на экране блокировки.
    В примере, представленном выше, союз also переведен с помощью союза
    также, который является его русским эквивалентом.
    Отметим, что в подавляющем большинстве случаев выявленные средства формальной когезии на русский язык переводятся их соответствующими эквивалентами.
    Однако следует добавить, что нам все же удалось обнаружить немногочисленные примеры того, когда при переводе на русский язык соответствующий русский эквивалент не использовался.
    Например:
    Connect iPhone to your computer, select it in iTunes, then set options in the
    different panes. – Подключите iPhone к компьютеру, выберите его в окне iTunes
    и задайте параметры на различных панелях.
    Мы видим, что местоименное наречие then переведено с помощью сочинительного союза и. Возможно, данный выбор связан с личными предпочтениями переводчика.

    64
    Выводы по третьей главе
    Представленный анализ позволяет сделать ряд выводов:
    1)
    Реалии в сфере компьютерных технологий усваиваются представителями различных языковых культур вместе со стремительным их развитием. Поэтому как правило, данные лексические единицы передаются на русский язык без прагматической адаптации.
    2) Если при передаче реалий требуется прагматическая адаптация, переводчик использует прием экспликации, который является более эффективным при передаче заложенного информационного посыла текста оригинала инструкции.
    3) При передаче терминов с английского языка на русский язык, наиболее продуктивным способом является применение функционального аналога. Затем следуют приемы экспликации и описательного перевода. Прием конкретизации является весьма редким.
    4) Профессионализмы и профессиональные жаргонизмы в ходе лингвистического анализа инструкций нами не обнаружены.
    5) На синтаксическом уровне выявлено широкое использование полных предложений, которые на русский язык передаются также полными предложениями. Лишь в некоторых случаях наблюдалась замена полных предложений неполными.
    6) При переводе модальных глаголов, встречающихся в инструкциях, чаще всего переводчик использует метод подбора функционального аналога.
    7) При передаче на русский язык повелительности, данная функция сохраняется. Однако в некоторых случаях переводчик использовал прием функционального аналога.
    8) Оценочные маркеры английского языка во всех случаях передаются соответствующими аналогами в русском языке.

    65 9) Пассивные конструкции английского языка в текстах перевода в целом сохраняются, однако в некоторых случаях наблюдается передача активного залога пассивным и наоборот.
    10) Большинство выявленных средств формальной когезии английского языка переводятся соответствующими им русскими эквивалентами.

    66
    Заключение
    Процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого. Это довольно сложный процесс, включающий в себя ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Главной целью перевода является достижение адекватности, т.е. такого перевода, при котором на необходимом и достаточном уровне передается неизменный плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. При этом основная задача переводчика состоит в том, чтобы умело произвести различные переводческие трансформации, включая и прагматические, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
    Доминантами прагматической адаптации текста инструкции являются те лингвистические средства, которые обеспечивают объективность изложения и его предписывающий характер.
    Наше исследование было проведено с целью выявления прагматических особенностей перевода инструкций с английского языка на русский. В задачи работы входило следующее:
    1) дать общую характеристику научного стиля, учебно-научного подстиля, а также рассмотреть сущность и понятие прагматических аспектов перевода;
    2) выделить основные прагматические особенности перевода научно- технических текстов, влияющие на их перевод;
    3) обозначить основные прагматические приемы перевода инструкций с английского языка на русский;
    4) выявить основные прагматические трудности, встречающиеся при переводе инструкций на русский язык;

    67 5. Провести анализ прагматических способов передачи на русский язык лексического состава инструкций;
    6. Провести анализ прагматических способов передачи на русский язык грамматического состава инструкций;
    7. На основе классификации прагматических способов перевода, с помощью метода количественного подсчета, получить данные, касающиеся частотности использования того или иного способа.
    В результате прагматического анализа инструкций можно сделать следующие выводы:
    1) для научно-технические текстов характерны четкость и ясность изложения материала, апелляция к потребителю, наличие таких лексических единиц, которые обладают денотативным значением. Это, в свою очередь, обеспечивает полное понимание текста;
    2) Инструкция как пример научно-технического текста может быть рассмотрена как свод правил и норм, которые предписаны для исполнения, а также как директива к пользованию прибором, который был приобретен человеком;
    3) При переводе инструкций особое внимание следует обращать на коммуникативную направленность и внутреннюю сущность текста, которая обеспечивается определенным набором лексических единиц и вызывает определенный ассоциативный ряд. Основной упор при переводе следует делать на отражение прагматического аспекта лексических единиц и грамматического состава инструкций.
    4) Реалии в рамках анализируемых нами инструкций в основном передаются на русский язык без прагматической адаптации.
    5) В случае необходимости прагматической адаптации реалии на русский язык, переводчик использовал прием экспликации, как наиболее эффективный

    68 при передаче заложенного информационного посыла текста оригинала инструкции.
    6) При необходимости передачи терминов с английского языка на русский язык, наиболее продуктивным способом является применение функционального аналога. Затем следуют приемы описательного перевода и экспликации. Прием конкретизации является весьма редким.
    7) Профессионализмы и профессиональные жаргонизмы в ходе лингвистического анализа текстов инструкций обнаружены не были.
    8) На синтаксическом уровне выявлено широкое использование полных предложений, которые на русский язык передаются также полными предложениями. Лишь в некоторых случаях наблюдалась передача полных предложений неполными.
    9) Модальные глаголы и повелительное наклонение на русский язык передавалась с помощью аналогичных средств модальности, либо с помощью функционального аналога.
    10) Оценочные маркеры английского языка во всех случаях передавались соответствующими аналогами в русском языке.
    11) Пассивные конструкции английского языка в основном также переводились с помощью соответствующих конструкций. В некоторых случаях наблюдались случаи передачи активного залога пассивным и наоборот.
    12)
    Большинство выявленных средств формальной когезии английского языка переводятся соответствующими им русскими эквивалентами.

    69
    Список публикаций
    1. Геращенко А. А. Прагматические приемы перевода (на материале текстов инструкций по эксплуатации в сфере компьютерных технологий)
    [Электронный ресурс] // Молодой ученый. — 2016. — №11. http://moluch.ru/archive/115/30953/
    2. Геращенко А. А. Прагматический аспект перевода (на примере текстов технических инструкций в сфере компьютерных технологий)
    [Электронный ресурс] // Молодой ученый. — 2016. — №11. http://moluch.ru/archive/115/31204/

    70
    Список использованной литературы и источников
    1.
    Азнаурова, Э.С. Прагматика художественного слова. – Изд-во «Фан»
    Узбекской ССР, 1988. – С. 126 2.
    Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие.
    – СПб.: Союз, 2005. – С. 288 3.
    Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря //
    Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. –
    М. : Школа «Языки русской культуры», 1995. Т.2. С. 135-155 4.
    Арутюнова Н.Д. Некоторые типы диалогических реакций и «почему»- реплики в русском языке // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1970. № 30. С. 40-59 5.
    Арутюнова Н.Д., Булыгина Т.В. Человеческий фактор в языке:
    Коммуникация, модальность, дейксис. – М. : Наука, С. 1992. – 281 6.
    Ахманова Г.И., Богомолова О.И., Брагина Е.В. Теория и практика английской / под ред. М.М. Глушко. – М.: Издательство МГУ, 1987 – С. 200 7.
    Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) : монография. – М. :Междунар. отношения, 1975 – С. 240 8.
    Библиотека.ру [Электронный ресурс]: http://www.bibliotekar.ru/russkiy- yazik-2/74.htm
    (Дата обращения 1.06.16)
    9.
    Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. –
    СПб.: Норинт, 2000. – С. 1536 10.
    Велединская С.Б., Шевчук А.В. Курс теории перевода: учебное пособие. –
    Томск: Изд-во ТПУ, 2010. – С. 120-130 11.
    Велединская С.Б., Курс теории перевода: учебное пособие. – Томск: Изд- во ТПУ, 2010. – С. 195-198 12.
    Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. – М.: Изд-во Моск. Ун-та,
    2004 – С. 544

    71 13.
    Гринев С. В. Введение в терминоведение. – М.: Московский Лицей, 1993.
    С. 49–52 14.
    Кожина М.Н. Научный стиль//Стилистический энциклопедический словарь русского языка/под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2006. –
    С. 57, 242–248 15.
    Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. – М.,
    1984. – С. 175 16.
    Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учебник. – М. ЧеРо, 2000. – С.
    136 17.
    Комиссаров В.Н. Теория перевода: учебник (лингвистические аспекты). –
    М. Высшая школа, 1990. – С. 253 18.
    Леонтьев
    А.А.
    Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М., 1979. С. 18
    – 36.
    19.
    Лобанов И. Б. Принципы построения инструктирующего текста в русском языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Ростов-н/Д, 2003. – С. 23 20.
    Матвеева Г.Г. Проблемы прагматики научного текста (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. … докт. филол. н.. – Л., 1984. – С.
    36 21.
    Моррис Ч. Основания теории знаков // Семиотика. – М.:, 1983. – С. 63.
    22.
    Мощанская Е. Ю., Киндеркнехт А.С. Инструкция по эксплуатации как жанр директивного дискурса: предпереводческий анализ // Филологические науки: вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 7 (25). С. 134 –
    137.
    23.
    Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 185-
    201.

    72 24.
    Рехтин Л. В. Речевой жанр инструкции: полевая организация: дисс. ... канд. филол. наук. – Горно-Алтайск, 2005. – С. 192 25.
    Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебное пособие учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.:
    ACT: Восток-Запад, 2007. – С. 215 (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия)
    26.
    Силантьев И. В. Текст в системе дискурсных взаимодействий // Критика и семиотика / Ин-т филологии СО РАН; Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2004.
    Вып. 7. С. 98-123.
    27.
    Степанов Ю. С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века : сб. ст. ; под ред. Ю.С. Степанова.
    М., 1995. С. 33 – 73.
    28.
    Сусов, И. П. Введение в языкознание : учебник для студентов лингвистических и филологических специальностей. – М.: АСТ: Восток–Запад,
    2007. – С. 119 29.
    Сусов, И.П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система //
    Языковое общение: Процессы и единицы : межвуз. сб. науч. тр. ; Калинин. гос. ун-т., 1988. С. 7-13.
    30.
    Сусов, И.П. История языкознания. – М. : АСТ: Восток–Запад, 2006. – С.
    295 31.
    Фрумкина Р.М. Прогноз в речевой деятельности. – М., 1974. – С. 178 32.
    Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука,
    1988. – С. 215 33.
    Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) –М.:, 1988 —
    С.100.
    34.
    Rolf, E. Die Funktionen der Gebrauchstextsorten. Berlin. – New York: de
    Gruyter, 1993. – С. 335

    73 35.
    Yule G. Pragmatics. – Oxford University Press, 1996. – С. 35

    74
    Приложение А
    Терминология в сфере компьютерных технологий
    1. Прием подбора функционального аналога
    1. Aircraft
    Квадрокоптер
    2. Home screen
    Главный экран
    3. Photo Library
    Медиатека
    4. Touchpad
    Сенсорная панель
    5. Speaker
    Встроенный микрофон
    6. The charms
    Экспресс-кнопки
    7. Touch screen
    Сенсорный экран
    8. quote … end quote
    Открывающие кавычки...закрывающие кавычки
    9. Caller собеседник
    10. Multitask
    Другие задачи
    11. Juggle calls
    Переадресация вызовов
    12. Caller
    Абонент
    13. Voice Memos
    Диктофон
    14. Remote controller
    Пульт управления
    15. Field Of View
    Угол обзора
    16. SPOT METER
    ТОЧЕЧНЫЙ ЭКСПОЗАМЕР

    75 17. Time Lapse
    Интервальная съемка
    18. Battery
    Аккумулятор
    19. Battery door
    Крышка аккумуляторного отсека
    20. Thumb Screw
    Фиксирующий винт
    21. Return-to-home (RTH)
    Возврат в точку взлета
    22. Screen icon
    Наклейки
    2. Описательный перевод
    1. Account
    Учетная запись
    2. Search apps
    Программы с функцией поиска
    3. Multi-touch display
    Экран с поддержкой мультисенсорной технологии
    4. Low light
    Съемка в условиях низкой освещенности
    5. Night lapse
    Ночная интервальная съемка
    6. Skeleton backdoor
    Перфорированная задняя крышка
    7. Wireless
    Беспроводное соединение
    8. Alerts list
    Список уведомлений сообщения о тревоге
    9. Low battery RTH
    Возврат при низком заряде батареи
    10. Cell signal
    Сигнал Сети Сотовой Связи
    3. Экспликация
    1. Find My iPhone
    Функция «Найти Iphone»

    76 2. Activation Lock
    Функция «Блокировка Активации»
    3. Shift
    Клавиша Shift
    4. Airdrop
    Функция Airdrop
    5. Airprint
    Технология Airprint
    6. Passbook
    Программе Passbook
    7. LED Backlight
    Светодиодная Подсветка
    8. Card Reader
    Устройство Чтения Карт
    9. Speaker
    Динамик При Воспроизведении
    10. Protune
    Режим Protune
    11. Gopro
    Камера Gopro
    12. Dock
    Строка Dock
    13. The Boot Menu
    Меню Boot (Загрузка)
    11. Wireless functions
    Функции, требующие использования беспроводных сетей
    12. Continuity
    Функция непрерывности
    13. Email a PDF
    Отправка PDF по электронной почте
    14. Конкретизация
    1. The blue light
    Голубой световой индикатор

    77
    Приложение Б
    Элементы невербальной информации
    1. Схемы
    Рис.1
    Рис.2

    78
    Рис.3 2. Таблицы
    Рис.4

    79
    Рис.5 3. Символы
    Рис.6
    Рис.7
    1   2   3   4   5


    написать администратору сайта