Главная страница
Навигация по странице:

  • «МОСКОВСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

  • ВЫПОЛНЕНИЕ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ ПО ДИСЦИПЛИНЕ КУЛЬТУРОЛОГИЯ

  • 2. Дайте определение культуры и покажите уровень ее зависимости от власти

  • культ. культурология. Практических заданий по дисциплине культурология


    Скачать 26.26 Kb.
    НазваниеПрактических заданий по дисциплине культурология
    Анкоркульт
    Дата05.01.2023
    Размер26.26 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлакультурология.docx
    ТипДокументы
    #873536

    Автономная некоммерческая организация высшего образования

    «МОСКОВСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»


    Кафедра общегуманитарных наук и массовых коммуникаций


    Форма обучения: заочная/очно-заочная



    ВЫПОЛНЕНИЕ

    ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ

    ПО ДИСЦИПЛИНЕ

    КУЛЬТУРОЛОГИЯ

    Группа М20Р171

    Студент
    Атабаев Г.Р


    МОСКВА 2022г.

    2. Дайте определение культуры и покажите уровень ее зависимости от власти
    Понятие культура (от лат. cultura, отcolo, colereвозделывание, позднеевоспитание, образование, развитие, почитание) отличается множественностью научных определений, что свидетельствует о многообразии самого феномена культуры. Часто говорят о духовной и материальной культуре, очевидно - в одном случае речь идет о музыке, литературе, театральном искусстве, религии, в другом, например, о земледелии, компьютерном обеспечении производства. Классифицируя, в соответствии со сложившимся словоупотреблением, различные области культуры, не следует забывать, что культура - это не только различные области действительности, но и сама действительность человека в этих областях. Понятие «культура» как предельно общее не может быть выражено через какое-то одно адекватное определение, полученное с помощью формально-логической процедуры причисления к роду или выделения совокупности признаков. Поэтому определения культуры выступают как ее интерпретации в зависимости от того или иного аспекта рассмотрения культуры.
    Таким образом, отличительной особенностью понятия культура является чрезвычайная многозначность интерпретаций и трактовок, другими словами - полисемантичность (от лат. poly- много, греч. semanticos- обозначающий).
    Исторически в содержание культуры вкладывался различный смысл. В Древней Греции под тем, что современники именуют культурой, понимали совокупность навыков и умений, воспитанность, следование греческой традиции. В Древнем Риме и в Средние века понимание культуры приближалось к современному значению слова «цивилизация», точнее, городскому укладу жизни; в эпоху Возрождения - как совершенствование универсальной индивидуальности, в XVIII в. - процесс просвещения умов, в XIX в. некоторые представители немецкой классической философии считали культуру формой духовного самовыражения человека и общества. В XX в. существовало беспрецедентное количество различных подходов к осмыслению феномена культуры.
    В рамках изучаемого курса культурологии понятие культуры рассматривается как совокупность духовных ценностей, и поэтому наиболее адекватным является определение культуры как качественной характеристики жизнедеятельности человека и созданной им реальности («второй природы»), где приоритетными являются духовные ценности. Материальный, предметный мир представляет собой явление культуры в той степени, в какой он выражает, символизирует духовное начало.
    Как зависит культураотгосударственной власти (и наоборот)? Изначальный и существенный признак культуры - духовное измерение личности и общества. Свобода - духовное измерение личности и общества. Свобода - неотъемлемое условие органичного ее развития. Основные признаки власти: господство одних над другими, принуждение со стороны власти, регламентация политической жизни. Слои и социальные группы, занимающие господствующее положение, доминируют обычно и в культурном плане. Это означает, что ценности, нормы и идеалы, свойственные господствующим слоям, имеют приоритет по отношению к ценностям, нормам и идеалам групп, занимающих подчиненное положение.
    В наиболее крайних случаях культура становится репрессивной.Такая ситуация характерна, например, для тоталитарных режимов, жестко регулирующих информационные и межкультурные потоки. Тоталитаризм поощряет эгалитарную, одномерную, конформистскую культуру. В качестве примеров можно вспомнить большевистскую культуру 20-х годов прошлого века, идеи Мао-Цзедуна, известные как культурная революция (перестройка системы производства, распространения и использования культурных ценностей, изменение функций, содержания и форм культуры, обусловленное революцией в экономической и политической системе), - также являются примером жесткой политизированности культуры в целях «революционного преобразования» общества.
    В тоталитарных государствах декларируемые культурные ценности обретают статус идола, требующего безусловного почитания. Активное неприятие этих ценностей проявляется в различных формах инакомыслия, преследуемого властью. «Когда я слышу слово «культура», моя рука тянется к пистолету», - говорил И. Геббельс, министр информации и пропаганды в гитлеровской Германии. За словами последовали дела: жгли книги И. Гете, Г. Гейне, Ф. Шиллера и т.д.
    Культура, в свою очередь, также может воздействовать на политику через критику, духовные принципы, мировоззренческие представления, ценности, традиции.
    Современный мир в культурном отношении становится более интегрированным, менее разобщенным не в последнюю очередь под воздействием средств массовой коммуникации и информации, а также процессу демократизации образования. Знакомство с культурами других народов, понимание особенностей их образа мышления помогает осознать единство человеческого рода во всем многообразии его проявлений как особо значимую ценность планетарного масштаба. Культура показывает свою самодостаточность в отношении государства, определяя действие интегрирующих или дезинтегрирующих тенденций в рамках его границ. Разнородность культур явилась фактором распада Османской империи, Британской империи, Югославии, Чехословакии, СССР. Напротив, в Италии и Германии XIX в., Германии XX в. культура выступила интегрирующим основанием для национального воссоединения.
    7. Набоков говорил о себе: «Я американский писатель, родившийся в России и получивший образование в Англии, где я изучал французскую литературу, прежде чем провести пятнадцать лет в Германии». Чтоиллюстрирует данное высказывание?
    Жизненный опыт писателя способствовал тому, что его творчество носило в значительной степени интернациональный характер, национальный элементы в творчестве не были явно выражены или вообще отсутствовали. Действительно, в семье Набоковых говорили на трех языках: русском, английском и французском. Таким образом, будущий писатель с раннего детства владел этими языками. По его собственным словам, он научился читать по-английски прежде, чем по-русски. Дальнейший образовательный и жизненный опыт еще больше способствовали «космополитизации» Владимира Набокова.Поэтому неудивительно, что национальные черты (в искусстве - это прежде всего характеры, изобразительно-выразительные средства, форма художественного выражения) не были явно выражены в его творчестве. Большинство критиков (М. Осоргин, М. Цетлин, Г. Иванов и т. д.) обвиняли писателя в «нерусскости» и преемственности западных традиций. Свои суждения они обосновывали следующими аргументами: европеизация стиля, индивидуализация героя, интернациональность сюжетов, отстраненность от актуальных для России вопросов, отсутствие в произведениях простого русского народа, описаний природы и т. д. Однако, в противовес этому мнению, другая группа эмигрантов утверждала наличие в его произведениях черт русской литературной традиции. Так, в ранней лирике В. Сирина (литературный псевдоним В.В. Набокова) Г. Струве отмечает связь с А. Пушкиным, А. Фетом, И. Буниным, а в более поздний период можно услышать сознательные, нарочитые переклички с А. Белым, В. Ходасевичем, Н. Гумилевым, О. Мандельштамом и т. д. Г. Адамович прослеживал в его стихах влияние Пастернака. В «Машеньке» находили бунинские черты в описаниях, в использовании импрессионистической образности, в парадоксе любовных отношений. Также Г. Адамович замечает в творчестве В. Набокова тесную связь с Н.В. Гоголем: «та же сущность, то же обреченное витание вокруг живого человека». Сходство с Н.В. Гоголем отмечали и другие критики: Н. Андреев - в лирических отступлениях «Машеньки», П. Бицилли - в искусном приеме переплетения реального и нереального в текстовом пространстве «Приглашения на казнь», где автор сознательно и неожиданно для читателя повествует о фантастическом, как о реальном, что характерно для Н.В. Гоголя и М.Е. Салтыкова-Щедрина. По мнению П. Бицилли, писателей объединяют приемы овеществления личности и одушевления вещи: человек, уподобляясь предмету, теряет свою главную категорию, одушевленность, при этом сам предмет обретает черты живого («Приглашение на казнь», «История одного города» Салтыкова-Щедрина, «Нос» Н.В. Гоголя). Исходя из вышесказанного, стоит сказать о важном замечании, сделанном Г. Адамовичем при проведении параллели между В.В. Набоковым и писательской манерой Н.В. Гоголя. Герои гоголевских текстов, будь то Акакий Акакиевич, Коробочка, Собакевич, составляют впечатление у читателя о своей опустошенности, безжизненности, что нельзя сказать о любом из персонажей А.С. Пушкина, Л.Н. Толстого, И.С. Тургенева и т. д. У В. Набокова мир героев рассмотрен аналогично, как под лупой, до предельности детально, до мелочей. С легкой руки мастера встроенные в текст образы безукоризненно отшлифованы, изображены отчетливо, но похожи на совершенных кукол, а не живых людей.

    Длительное проживание в США привело к тому, что Владимир Набоков, по причине неприятиясоветской России, начал в какой-то степени отождествлять себя с культурой именно этой страны. В Америке он писал прозу на английском языке (в том числе и знаменитый роман «Лолита»). Стоит,однако, заметить, что начал писать Владимир Набоков написал именно на русском языке. Даже когда писатель перешел на английский язык,стихи он продолжал писать по прежнему на русском языке. Владимир Набоков также длительное время преподавал русскую литературу в колледже Уэллсли и в Корнеллском университете.
    Сам В. Набоков на вопросы интервьюеров о своем национальном писательском происхождении всегда отвечал: «Искусство писателя - вот его подлинный паспорт». Он ни к чему не привязан, независим, самодостаточен в своей специфической манере. Сам он не приписывал своему творчеству чужого влияния, за исключением Н.В. Гоголя, А.С. Пушкина, А.П. Чехова, которые были ему близки. Однако, когда в конце 40-х гг. один американский журналист скажет о несостоятельности и вырождении русской литературы начала XX в., В. Набоков остро возразит ему, ответив, что именно дух той эпохи, времени активной творческой деятельности И. Бунина, А. Блока, А. Белого, во многом определили характер его будущего писательского пути.
    Современное литературоведение продолжает вести дискуссии о том, что касается «русскости» или «нерусскости» В. Набокова. И уже сам факт такой дискуссии говорит о космополитическом (интернациональном) характере творчества писателя. Среди критиков довольно распространено суждение о том, что романы В. Набокова относятся к унифицированной«суперкультуре», что характерно для нашей эпохи, времени, когда межнациональные различия в литературе сводятся к минимуму вследствие технического прогресса, взаимодействия культур и уже в наше времяглобализации.
    10. «Я все время вижу висящий передо мной вопрос. Ищу ответ на него, но пока не нашел. И вопрос этот связан с тем, что, не будучи русским по крови, я связан с Россией, прожив здесь всю жизнь. С другой стороны, многое из того, что я написал, как-то связано с немецкой музыкой и с идущей из немецкого - логикой, хотя я специально и не хотел этого». Как Вы предполагаете ощущает себя композитор А. Шнитке?
    Возможно, высказывание Альфреда Шнитке свидетельствует о том, что композитор не связывает себя однозначно с одной какой-либо культурой. В этом смысле, его творчество, вероятно, может быть отнесено к маргинальному. А. Шнитке был выдающимся композитором, маргинальность в отношении его творчества означает, сложность однозначного отождествление с одной культурной традицией, промежуточное положение в культурном пространстве, существование на стыке разных культур.
    Одним из центральных произведений Шнитке явилась Первая симфония, главенствующей идеей которой стала судьба искусства, как отражение перипетий человека в современном мире. Впервые в советской музыке в одном произведении была показана необъятная панорама музыки всех стилей, жанров и направлений: музыка классическая, авангардная, древние хоралы, бытовые вальсы, польки, марши, песни, гитарные наигрыши, джаз и т. п. Композитор применил здесь методы полистилистики и коллажа, а также приемы «инструментального театра» (движение музыкантов по сцене). Четкая драматургия придала целевую направленность развитию чрезвычайно пестрого материала, разграничив искусство подлинное и антуражное, утвердив в итоге высокий позитивный идеал. Полистилистику как яркий способ показать конфликт классической гармонии мироощущения и современной перенапряженности Шнитке использовал во множестве других своих сочинений - Второй сонате для скрипки, Второй и Третьей симфониях, Третьем и Четвертом скрипичном концертах, альтовом Концерте, «Посвящении Паганини» и др.
    Новые грани своего дарования Шнитке раскрыл в период «ретро», «новой простоты», внезапно наступивший в европейской музыке в 70-х гг. Почувствовав ностальгию по выразительной мелодии, он создал лирико-трагические Реквием, фортепианный Квинтет - произведения, биографически связанные со смертью матери, потом отца. А в сочинении под названием «Minnesang» для 52 солирующих голосов ряд подлинных песен немецких миннезингеров XII-XIII вв. он объединил в современную «сверхмногоголосную» композицию (он представлял себе группы поющих на балкончиках старых европейских городов). В период «ретро» Шнитке обратился и к русской музыкальной тематике, использовав в Гимнах для ансамбля подлинные древнерусские песнопения.
    Таким образом, в творчестве А. Шнитке, можно обнаружить влияние как немецкой, так и русскоймузыки. С другой стороны, музыка композитора носила наднациональный характер, была авангардистской по своей сути и совершенно не укладывалась в рамки одной национальной музыкальной культуры, занимала промежуточное (маргинальное положение).
    Известно, что родители Шнитке между собой говорили по-немецки, и первым языком композитора стал немецкий, однако впоследствии он обращался к матери по-немецки, а к отцу по-русски. Музыкальное образование для А.Г.Шнитке началось в 1946 году вВене,Австрия, куда его отец был командирован послеВеликой Отечественной войныкорреспондентом и переводчиком газетыÖsterreichischeZeitung.

    Неудивительно, что А. Г. Шнитке ощущал свою принадлежность к немецкому народу и в значительно меньшей степени к еврейскому. На вопрос, «Чувствуешь ли ты еврейское в своей музыке», Шнитке ответил: «Чувствую, но мало. В одном сочинении, в Четвёртой симфонии я с этим соприкоснулся. В кино - в фильме «Комиссар». А больше, пожалуй, ни разу». И Еще: «Я понимаю лучше немцев, чем евреев. Еще и потому, что у меня нет еврейского языка. Я понимаю идиш, благодаря его схожести с немецким, но я его не «прошел» внутренне. Его даже мой отец знал неважно. Мои родители хотели больше культивировать немецкое, чем еврейское начало» - делает вывод Шнитке. Немецкое проявлялось с самого детства, не только в виде разговорного языка, но и в виде литературы - в семье «было много немецких книг». Поэтому обсуждаемая фраза А. Шнитке свидетельствует о том, что композитору было сложно отождествлять себя с одной какой-либо культурой.


    написать администратору сайта