Практикум по зарубежной литературе для студентов IV курса филологического факультета Уральского университета
Скачать 161 Kb.
|
Текст 4. Социально-исторические аспекты содержания пьесы Джона Осборна «Оглянись во гневе». Почему Джимми Портер, выходец из рабочей среды, называет себя «правым уклонистом», а Элисон называет его «выдающимся викторианцем»? Сравните стиль общения Элисон и Елены со стилем общения Джимми и Клиффа. Прокомментируйте фрагмент из первой картины второго действия пьесы. Э л и с о н. Ну, вот. Когда мы с Джимми поженились, у нас совсем не было денег — было что-то около восьми фунтов, и не было квартиры. У него даже работы не было. Он год как кончил университет. (С усмешкой.) Или, лучше сказать, университет его кончил. Джимми говорит, что его университет даже не из красного кирпича, а так, из белой плитки. Короче говоря, мы поселились у Хью. Он жил над каким-то складом в Поплар. Е л е н а. Да, я помню штемпель на твоих письмах. Э л и с о н. Вот там я и оказалась в свою первую брачную ночь. Мы с Хью сразу невзлюбили друг друга, и Джимми это понял. Он страшно гордился нами обоими, ему очень хотелось, чтобы мы сблизились. Он вел себя, словно ребенок, хвастающийся своими игрушками. У нас было что-то вроде свадьбы. Мы сидели втроем и старательно накачивались дешевым портвейном, который они принесли. Хью чем дальше, тем больше держался с иезуитской оскорбительностью. У него на это редкий дар. Джимми впал в мрачное настроение, а я слушала их разговоры и чувствовала себя полной дурой. Впервые в жизни я оказалась вырванной из своего круга людей, без семьи и друзей. И ведь я сожгла свои мосты. Я знала, что буду выглядеть жалкой идиоткой, если после всех этих скандалов из-за Джимми пожалуюсь папе и маме. Я хорошо помню, это было как раз накануне всеобщих выборов, Найджел тогда выдвигал свою кандидатуру в парламент. Все его время уходило на избирателей. Он, я знаю, сумел бы успокоить и поддержать меня. Е л е н а (выходя на середину комнаты). Дорогая, почему же ты не пришла ко мне? Э л и с о н. Ты была где-то на гастролях. Е л е н а. Да, верно. Э л и с о н. Несколько месяцев, которые мы прожили в Поплар, были сущий кошмар. Пусть я неженка, капризуля и зазнайка, только мне казалось, что я попала в джунгли. Я не могла себе представить, чтобы два человека, два образованных человека, могли быть настолько жестокими, непримиримыми. Мама всегда говорила, что Джимми ужасно безжалостен, но она не знала, что собой представляет Хью. Это был чемпион по безжалостности. А когда они были вместе, это было что-то чудовищное. Во мне они видели заложника из того социального лагеря, которому объявили войну. Е л е н а. На что же вы жили все это время? Э л и с о н. У меня было несколько акций, и какой-то ничтожный процент они приносили, но существовать на это, конечно, было невозможно. Ведь когда мама узнала, что я выхожу замуж за Джимми, она заставила меня передать ей все деньги под опеку. Е л е н а. Это ее право. Э л и с о н. Но Джимми и Хью быстро нашли выход из положения. Они первоклассные стратеги. Они стали через меня набиваться в гости к знакомым Найджела, к моим, к друзьям отца — всюду: к Арксденсам, Тарнаттсам, Вайнсам... Е л е н а. Даже к Вайнсам? Э л и с о н. Во все дома, куда я имела доступ. Твои друзья оказались среди немногих, кого мы случайно пропустили. Все это была для них вражеская территория, а я — заложница. Из нашего штаба в Поплар мы совершали набеги на территорию противника — в фешенебельные кварталы. Под прикрытием моего имени мы прорывались всюду — на коктейли, воскресные праздники и даже раз гостили за городом. Я все надеялась, что у кого-нибудь лопнет терпение и перед нами захлопнут дверь, но никто не решался. Все они были слишком хорошо воспитаны, а может, просто жалели меня. Хью и Джимми презирали их за это. И мы продолжали свой разбой, поглощая чужую пищу и напитки. Курили чужие сигары. Как грабители. Джимми и Хью были в восторге. Е л е н а. Представляю. Э л и с о н. Хью просто упивался своей ролью вандала-завоевателя. Мне порой казалось, что он не прочь облачиться в соответствующий костюм — звериная шкура, остроконечный шлем, меч. Однажды он вытянул у старика Вайнса пять фунтов. Шантажировал его, разумеется. Люди были готовы пойти на что угодно, только бы избавиться от нас. А Хью сказал ему, что если мы не заплатим, то нас выгонят из квартиры. Впрочем, это была правда. Е л е н а. Я тебя не могу понять. Ты что, была не в себе? Э л и с о н. Мне было страшно. Е л е н а. Но как же ты позволяла им все это? Так распуститься! По крайней мере ты не разрешала им воровать серебряные ложки? Выясните, какую музыку могли слушать, какие фильмы могли смотреть персонажи Сэлинджера и Осборна. Послушайте песни Фрэнка Синатры, джаз 50-х, посмотрите фильмы тех лет (например, фильм 1956 года «Высшее общество» с Грейс Келли, Бингом Кросби и Фрэнком Синатрой). Текст 5. Чем рассержен Джимми Портер? Подумайте, что является общим предметом недовольства Холдена Колфилда и Джимми Портера. Прокомментируйте начало первого действия пьесы «Оглянись во гневе» (перевод Дмитрия Урнова): Однокомнатная квартира Портеров в одном из крупных городов Средней Англии. Ранний апрельский вечер. Сцена представляет собой довольно просторную мансарду на верхнем этаже большого дома в стиле прошлого века. Потолок круто спускается слева направо. Внизу справа два окна. Перед ними туалетный столик из темного дерева. Обстановка в основном скромная и весьма подержанная. В глубине справа почти во всю длину задней стены стоит двуспальная кровать. Остальное пространство этой стены занято книжными полками. Справа перед кроватью массивный комод, заваленный книгами, галстуками и всякими случайными предметами; среди них потрепанные игрушки — плюшевый медведь и пушистая белка. Слева дверь. Возле нее небольшая вешалка. Большую часть левой стены, почти целиком занимает огромное окно. Выходит это окно на лестницу, но солнечный свет все-таки проникает через него. Около вешалки газовая плита и деревянный буфет, на котором стоит радиоприемник. В центре — прочный обеденный стол и три стула. Впереди слева и справа два глубоких потертых кожаных кресла. Когда поднимается занавес, Джимми и Клифф сидят каждый в своем кресле. Видны лишь две пары, ног, торчащих из-за газет. Оба читают, их окружают горы газет. Скоро мы их разглядим. Джимми — высокий худощавый молодой человек лет двадцати пяти, одетый в поношенную спортивную куртку и тренировочные брюки. Курит трубку, облака дыма от которой наполняют комнату. Джимми представляет собой раздражающую смесь искренности и насмешливой злости, мягкости и беззастенчивой жестокости. Он нетерпеливый, навязчивый и самолюбивый — сочетание, которое может равно оттолкнуть и чувствительных и бесчувственных. Въедливая и бескомпромиссная честность, которая ему свойственна, привлечет немногих. Одним он покажется чувствительным до неприличия, другим — просто крикуном. Столь яркий темперамент помогает ему почти всегда оставлять за собой последнее слово. Клифф одних лет с Джимми, невысокий, темноволосый, коренастый, на нем свитер и серые новые, но совершенно мятые брюки. Он спокоен и медлителен до апатии. На его грустном лице лежит печать природного ума — достояние самоучки. Если Джимми отталкивает от себя людей, то Клифф не может не вызывать симпатии или хотя бы внешнего расположения даже у людей осторожных. Он — неизбежная, умиротворяющая противоположность Джимми. Слева, возле буфета, стоит Элисон. Она склонилась над гладильной доской. Рядом с ней груда белья. Элисон — наиболее трудно уловимый характер в этой сложной полифонии из трех человек. Она — в другом ключе: нечто вроде нежной мелодии, которая тонет в звуках джаза — в присутствии двух грубоватых парней. На ней рваная, но дорогая юбка и вишнево-красная рубашка Джимми навыпуск. Однако, как ни странно, выглядит она в этом наряде весьма элегантно. Элисон примерно одних лет с мужчинами. Их диковатый внешний вид еще ярче оттеняет ее красоту. Она высокого роста, изящная шатенка с тонкими чертами породистого лица. В ее больших и глубоких глазах есть какая-то затаенная строптивость, которая заставляет с ней считаться. В комнате тихо и дымно. Слышен только стук утюга о гладильную доску. Стоит один из прохладных весенних вечеров, весь в облаках и тенях. Неожиданно Джимми швыряет газету на пол. Д ж и м м и. И зачем я занимаюсь этим каждое воскресенье? Ведь даже обзоры новинок те же самые, что на прошлой неделе. Книги новые — обзоры старые. Ты свою дочитал? К л и ф ф. Нет еще. Д ж и м м и. Я осилил целых три колонки об английском романе. До черта французских слов. Ты не чувствуешь себя полным невеждой после чтения газет? К л и ф ф. Не чувствую. Д ж и м м и. Ты и так ничего не знаешь. Плебей. (К Элисон.) Послушай, а как реагирует благородная публика? Э л и с о н (рассеянно). Что? Д ж и м м и. Я говорю, ты после чтения газет, конечно, не сомневаешься в своих умственных способностях? Э л и с о н. А-а... Я еще сегодня газет не читала. Д ж и м м и. Не о том речь. Я вообще... К л и ф ф. Оставь бедную девочку в покое. Она занята. Д ж и м м и. Скажите! Она же может ответить! Ты можешь ответить? Высказать свое мнение? Или бремя белой женщины слишком давит тебе на мозги? Э л и с о н. Извини. Я не прислушивалась. Д ж и м м и. Разумеется! Этот проклятый Джимми о чем-то там бормочет, а всем это уже надоело и все хотят спать. И Элисон зевает первой. К л и ф ф. Слушай, оставь ее в покое. Д ж и м м и (кричит). Отлично, дорогая! Спи спокойно! Это всего-навсего я обращался к тебе с вопросом. Не забыла этого слова? Прости, ради бога. К л и ф ф. Не вопи. Я читаю. Д ж и м м и. Напрасный труд, ты все равно ничего не поймешь. К л и ф ф. Мм... Д ж и м м и. Ты слишком туп. К л и ф ф. Да, и не образован. А теперь заткнись, ладно? Д ж и м м и. А почему тебе не попросить мою жену объяснять тебе прочитанное? Она же у нас образованная. (К Элисон.) Верно? К л и ф ф (продолжая читать, толкает его ногой). Да оставь же ее в покое. Какое место занимают в пьесе Осборна политические мотивы? Почему Джимми Портер, выходец из рабочей среды, называет себя «правым уклонистом», а Элисон называет его «выдающимся викторианцем»? Обратите внимание на то, что «Оглянись во гневе», по авторскому определению, – комедия. Вспомните других персонажей литературы и кино, конфликт которых с обществом приобретает формы, сходные с теми, которые изображены у Сэлинджера и Осборна (Гамлет, Альсест в мольеровском «Мизантропе», Чацкий, Базаров и др.). Посмотрите фильмы 50-х, изображающие «бунтующего» героя («Дикарь» 1953 с Марлоном Брандо, «Бунтовщик без причины» 1955 с Джеймсом Дином). И роман Сэлинджера, опубликованный по-русски в 11 номере журнала «Иностранная литература» за 1960 год, и пьеса Осборна, поставленная театром «Современник» в 1965, произвели сильнейшее впечатление на отечественную публику. Подумайте, почему. Вспомните произведения отечественного искусства 1950 – 1970-х годов, сходные по проблематике (напр., «Шумный день» Натансона и Эфроса по пьесе Виктора Розова «В поисках радости»(1960)). Литература Зарубежная литература XX века: Учеб. пособие / Под ред. В. М. Толмачева. М., 2003. Зарубежная литература ХХ века: Учеб. / Под ред. Л. Г. Андреева. М., 1996, 2001. Литературная энциклопедия терминов и понятий. М., 2001. Руднев В. П. Словарь культуры ХХ века. М., 1997. Сурова О.Ю. Человек в модернистской культуре // Зарубежная литература второго тысячелетия. 1000 – 2000: Учеб. пособие / Под ред. Л.Г. Андреева. М., 2001. Анджапаридзе Г. А. Потребитель? Бунтарь? Борец? Заметки о молодом герое западной прозы 60–70-х гг. ХХ в. М., 1982. Давыдов Ю. Н. Экзистенциализм, левое искусство и новый левый экстремизм // Современное западное искусство. К критике буржуазной художественной культуры ХХ века. М., 1972. История зарубежной литературы ХХ века / Под ред. Л. Г. Михайловой, Я. Н. Засурского. М., 2003. Туровская М. И. Герои безгеройного времени: заметки о неканонических жанрах. М., 1971. Аллен У. Традиция и мечта: критический обзор английской и американской прозы с 20-х годов до сегодняшнего дня. М., 1970. Английская литература. 1945–1980. М., 1987. Аникин Г. В., Михальская Н. П. История английской литературы. М., 1975. Биллингтон М. Английская новая драма сорок лет спустя // Иностр. лит. 1995. № 10. Ряполова В. [Послесл.] // Осборн Дж. Пьесы. М., 1978. Ряполова В. Герои Джона Осборна // Вопросы театра. М., 1970. Шестаков Д. П. [Вступ.ст.] // Семь английских пьес. М., 1968. Шестаков Д. П. Современная английская драма: Осборновцы. М., 1968. Занятие 4. Владимир Набоков. «Лолита» Сюжет романа Набокова «Лолита» может казаться уникальным. Между тем история о том, как девушка или молодая женщина сбегает к любовнику от отца, опекуна или надоевшего мужа, стара как мир. Именно поэтому роман Набокова провоцирует на сравнения. Смысл таких сравнений, конечно, не в том, чтобы уличить автора в заимствованиях и тем преуменьшить значение его труда, а в том, чтобы увидеть несходное через сходное. Подумайте, чем отличается трактовка сюжета в романе Набокова от тех, которые можно было бы назвать «классическими»: в комедиях «Школа жен» Мольера и «Севильский цирюльник» Бомарше. Текст 1. "Нет", - ответила она, улыбаясь. - "Нет". При всей своей эксцентричности роман Набокова может быть соотнесен с многовековой традицией европейского любовного романа. Вспомните важнейшие произведения, составляющие эту традицию. С какими из них может быть соотнесена «Лолита»? Прокомментируйте фрагмент из 29 главы второй части: "Одно последнее слово", - сказал я на своем отвратительно правильном английском языке. - "Ты ведь вполне уверена, что - ну, хорошо, не завтра и не послезавтра - но когда-нибудь, все равно когда, ты не приедешь ко мне жить? Я сотворю совершенно нового бога и стану благодарить его с пронзительными криками, если только ты подашь мне эту микроскопическую надежду" (общий смысл). "Нет", - ответила она, улыбаясь. - "Нет". "А меж тем это бы кое-что изменило", - сказал Гумберт Гумберт. Затем он вытащил пистолет... то есть, читатель ждет, может быть, от меня дурацкого книжного поступка. Мне же и в голову не могло это прийти. "Гуд-бай-ай!" - пропела она, моя американская, милая, бессмертная, мертвая любовь; ибо она мертва и бессмертна, если вы читаете эти строки (подразумеваю официальное соглашение с так называемыми властями). Отъезжая, я слышал, как она раскатистым воплем звала своего Дика; собака же пустилась волнистым аллюром толстого дельфина сопровождать автомобиль, но была чересчур тяжела и стара и вскоре отстала. День умирал, я уже катил по шоссе под мелким дождиком, и, как бы деятельно ни ездили два близнеца по смотровому стеклу, они не могли справиться с моими слезами. Текст 2. Мак-Фатум ГГ в своем рассказе постоянно возвращается к теме судьбы, говорит о роке или «Мак-Фатуме». Подумайте, какой смысл приобретают эти слова в контексте романа Набокова. Вспомните другие произведения, в которых эта тема играет такую же важную роль. Прокомментируйте фрагмент из 23 главы первой части: В результате этого жутковатого свидания мое душевное онемение нашло на минуту некоторое разрешение. И немудрено! Я воочию увидел маклера судьбы. Я ощупал самую плоть судьбы - и ее бутафорское плечо. Произошла блистательная и чудовищная мутация, и вот что было ее орудием. Среди сложных подробностей узора (спешащая домохозяйка, скользкая мостовая, вздорный пес, крутой спуск, большая машина, болван за рулем) я смутно различал собственный гнусный вклад. Кабы не глупость (или интуитивная гениальность!), по которой я сберег свой дневник, глазная влага, выделенная вследствие мстительного гнева и воспаленного самолюбия, не ослепила бы Шарлотту, когда она бросилась к почтовому ящику. Но даже и так ничего бы, может быть, не случилось, если бы безошибочный рок, синхронизатор-призрак, не смешал бы в своей реторте автомобиль, собаку, солнце, тень, влажность, слабость, силу, камень. Прощай, Марлена! Рукопожатие судьбы (увесисто воспроизведенное Биэлем при прощании) вывело меня из оцепенения. И тут я зарыдал. Господа и госпожи присяжные, я зарыдал! Текст 3. Педагогическая поэма ГГ настаивает на том, что моральные и юридические обвинения, которые могут быть ему предъявлены, основываются на социальных условностях, не основаны на требованиях природы и разума. Подумайте над его аргументацией. В некотором роде ГГ сам выступает в роли педагога, у него есть определенные представления о целях и содержании воспитания и образования. Вульгарная, необразованная и дурно воспитанная Лолита в какой-то степени напоминает Элизу Дулитл из «Пигмалиона» Бернарда Шоу. Подумайте об этом. Американская система воспитания его решительно не устраивает. Прокомментируйте рассуждения мисс Пратт(ч. I, из гл. 4.), когда она излагает педагогические принципы, которыми руководствуется Бердслейская женская гимназия. При первом моем свидании с начальницей, мисс Пратт, она выразила одобрение по поводу "милых голубых глазок" моей дочки (это у Лолиты-то голубые глазки!) и моей дружбы с "нашим гениальным французом" (это Гастон-то - гений!), а затем, передав Долли некоей мисс Корморант, она наморщила лоб, как бы собираясь с мыслями и после паузы начала так: "Мы не особенно стремимся, мистер Гумбард, к тому, чтобы наши ученицы становились книжными червями или умели отбарабанить названия всех европейских столиц - которых все равно никто не знает, - или там знали бы наизусть годы забытых сражений. Что нас действительно интересует, это - приспосабливание ребенка к жизни группы. Вот почему мы придаем такое значение танцам, дебатам, любительским спектаклям и встречам с мальчиками. Перед нами встают некоторые факты. Ваша прелестная Долли скоро вступит в возрастную группу, где такие термины, как "кавалеры", "выходить с кавалером", "выходное платье" и тому подобное, будут так же важны для нее, как для вас, скажем, "коммерческие дела", "коммерческие связи", "коммерческий успех", а для меня (тут она фальшиво улыбнулась) - благополучие моих учениц. Доротея Гумбард уже вовлечена в целую систему социальной жизни, которая состоит - нравится ли это нам или нет - из сосисочных киосков, молочных баров, солодовых и коковых напитков, кинокартин, танцулек, ночных пикников на пляже и даже парикмахерских вечеринок, на которых девочки друг дружку причесывают! Разумеется, Бердслейская гимназия относится отрицательно к некоторым из этих интересов, а иные из них мы отводим на другие, более конструктивные рельсы. Мы всегда стараемся повернуться спиной к туману, а лицом - прямо к солнцу! Короче говоря, хотя мы и пользуемся некоторыми методами формального образования, нас больше занимает коммуникация, чем композиция, т.е. как бы мы ни уважали Шекспира и других, мы хотим, чтобы наши девочки свободно сообщались с живым миром вокруг них вместо того, чтобы углубляться в заплесневелые фолианты. Правда, мы все еще продвигаемся ощупью, но делаем мы это рационально, как гинеколог, прощупывающий опухоль. Мы на все смотрим, доктор Гумбург, с органической и организационной точки зрения. Мы отделались от целой массы никчемных предметов, которые по традиции некогда предлагались девицам на изучение, не оставляя времени для практических сведений и прикладных искусств, и всех тех сведений, которые им понадобятся, когда они станут устраивать свою жизнь и - как циник мог бы добавить - жизнь мужа. Мистер Гумберсон, позвольте мне это выразить так: знать точное положение планеты несомненно важно, но знать, где наиболее целесообразное место на кухне для холодильника, может быть, еще важнее для будущей молодой хозяйки. Вы говорите, что все, чего вы хотите, чтобы девочка получила от школы, это - хорошее образование. Но как вы понимаете понятие - "образование"? В прежние дни это было преимущественно словесным явлением; иначе говоря, вы могли бы заставить ребенка зазубрить хорошую энциклопедию, и он знал бы, пожалуй, больше, чем школа может дать. Доктор Гуммер, отдаете ли вы себе отчет в том, что для современного подростка какой-нибудь средневековый поход представляет меньше жизненной ценности, чем поход (она чуть не подмигнула) в кафетерию с молодым человеком? Это я повторяю шутку, которую на днях позволила себе наша психоаналитичка. Мы живем не только в мире идей, но в мире вещей. Слова без практического опыта не имеют смысла. Что, собственно говоря, может значить для Доротеи Гуммерсон какая-нибудь Греция или Ближний Восток с их гаремами и рабынями?" |