Главная страница
Навигация по странице:

  • Текст 1. Судьба и случай в романе Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда «Великий Гэтсби».

  • Текст 2. «Закат Америки» в романе Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда «Великий Гэтсби».

  • Текст 3. Особенности психологизма и сюжетная логика рассказа Эрнеста Хемингуэя «Кошка под дождем».

  • Текст 4. Книга рассказов Хемингуэя «В наше время»: сюжет и композиция.

  • Занятие 2. Брехт, «Добрый человек из Сычуани». Тексты 1, 2. Эффект очуждения в драматургической концепции Брехта и в пьесе «Добрый человек из Сычуани».

  • Начало первой сцены.

  • Сцена VI

  • Практикум по зарубежной литературе для студентов IV курса филологического факультета Уральского университета


    Скачать 161 Kb.
    НазваниеПрактикум по зарубежной литературе для студентов IV курса филологического факультета Уральского университета
    Дата20.03.2019
    Размер161 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаPraktikum_FF-IV_Zh-III_KhKh-2_2018.docx
    ТипПрактикум
    #71078
    страница1 из 6
      1   2   3   4   5   6


    Практикум по зарубежной литературе для студентов IV курса филологического факультета Уральского университета
    Занятие 1. Американская литература 1920-х. Фицджеральд, Хемингуэй

    Двадцатые годы в США называют «ревущими» (roaring). Другое известное определение этого периода – «век джаза». Подумайте о содержании этих определений.

    По доступным источникам (Википедия и др.) ознакомьтесь с основными фактами культурной, общественной и политической жизни США 1920-х.

    Обратите внимание на вопросы о введении в США «сухого закона» и его последствиях; об американцах в Европе (особенно в Париже), о причинах Великой Депрессии 1929 года. Что было специфичным для США 20-х годов по сравнению со странами Европы?

    Подумайте, были ли в российской истории периоды, в чем-то перекликающиеся с «ревущим десятилетием» в США.

    В дополнение к программным произведениям, вспомните известные вам книги, посвященные Америке и американцам 20-х или написанные в это время: «По эту сторону рая» (1920) и «Великий Гэтсби» (1925) Фицджеральда, рассказы Дороти Паркер, прозу Томаса Вулфа, «Уайнсбург, Огайо» (1919) Шервуда Андерсона, «Главную улицу» (1920) Синклера Льюиса, произведения Хемингуэя («Фиеста» (1926), «Мужчины без женщин» (1927), «Прощай, оружие!» (1929), «Праздник, который всегда с тобой» (1964)), «Мост короля Людовика Святого» (1927) Торнтона Уайлдера, «Манхэттен» (1925), «42-я параллель» (1930) и «1919» (1932) Джона Дос Пассоса, драматургию Юджина О’Нила («Любовь под вязами», 1924).

    Интересно сопоставить кинематографические образы эпохи в фильмах 20-х годов («Малыш», «Парижанка», «Золотая лихорадка», «Цирк» с участием Чарли Чаплина, «Алчность» (1924) фон Штрогейма) и в фильмах, снятых позднее: «Судьба солдата в Америке» (1939, оригинальное название – The Roaring Twenties) Рауля Уолша, «Великий Гэтсби» (1974) Джека Клейтона, «Однажды в Америке» (1983) Серджо Леоне, «Клуб «Коттон»» (1984) Фрэнсиса Форда Копполы, «Чикаго» (2002) Роба Маршалла, «Полночь в Париже» (2011) Вуди Аллена, «Великий Гэтсби» (2013) База Лурмана.
    Текст 1. Судьба и случай в романе Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда «Великий Гэтсби».

    Из главы IV

    Когда Джордан Бейкер досказывала мне эту историю, мы уже давно успели уйти из «Плаза» и в открытой машине ехали по аллеям Центрального парка. Солнце уже скрылось за высокими обиталищами кинозвезд на Пятидесятых улицах западной стороны, и в душных сумерках звенели ясные голоса детей, выводивших, точно сверчки на траве, свою песенку:

    Я арабский шейх,

    Люблю тебя больше всех.

    Я примчусь к тебе во сне

    На быстроногом скакуне.

    – Странное совпадение, – сказал я.

    – А это вовсе не совпадение.

    – То есть как?

    – Гэтсби нарочно купил этот дом, так как знал, что Дэзи живет недалеко, по ту сторону бухты.

    Значит, не только звезды притягивали его взгляд в тот июньский вечер. Он вдруг словно ожил передо мной, вылупившись из скорлупы своего бесцельного великолепия.

    – Вот он и хотел вас просить, – продолжала Джордан, – может быть, вы как-нибудь позовете Дэзи в гости и позволите ему тоже зайти на часок.

    Я был потрясен скромностью этой просьбы. Он ждал пять лет, купил виллу, на сказочный блеск которой слетались тучи случайной мошкары, – и все только ради того, чтобы иметь возможность как-нибудь «зайти на часок» в чужой дом.
    Текст 2. «Закат Америки» в романе Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда «Великий Гэтсби».

    – Цивилизация идет насмарку, – со злостью выкрикнул Том. – Я теперь стал самым мрачным пессимистом. Читал ты книгу Годдарда «Цветные империи на подъеме»?

    – Нет, не приходилось, – ответил я, удивленный его тоном.

    – Великолепная книга, ее каждый должен прочесть. Там проводится такая идея, если мы не будем настороже, белая раса… ну, словом, ее поглотят цветные. Это не пустяки, там все научно доказано.

    – Том у нас становится мыслителем, – сказала Дэзи с неподдельной грустью. – Он читает разные умные книги с такими длиннющими словами. Том, какое это было слово, что мы никак…

    – Не просто книги, а научные труды, – возразил раздраженно Том – Этот Годдард развивает свою мысль до конца. От нас, от главенствующей расы, зависит не допустить, чтобы другие расы взяли верх.

    – Мы должны сокрушить их, – шепнула Дэзи, свирепо подмигивая в сторону солнца, пламеневшего над горизонтом.

    – Вот если б вы жили в Калифорнии… – начала мисс Бейкер, но Том прервал ее, шумно задвигавшись на своем стуле.

    – Суть в том, что мы – представители нордической расы. Я, и ты, и ты, и… – После мгновенного колебания он кивком головы включил и Дэзи, и она тотчас же снова подмигнула мне. – И все то, что составляет цивилизацию, создано нами – наука там, и искусство, и все прочее. Понятно?

    Литература:

    Зарубежная литература XX века: Учеб. пособие / Под ред. В. М. Толмачева. М., 2003.

    Зарубежная литература ХХ века: Учеб. / Под ред. Л. Г. Андреева. М., 1996, 2001.

    Литературная энциклопедия терминов и понятий. М., 2001.

    Руднев В. П. Словарь культуры ХХ века. М., 1997.

    Сурова О.Ю. Человек в модернистской культуре // Зарубежная литература второго тысячелетия. 1000 – 2000: Учеб. пособие / Под ред. Л.Г. Андреева. М., 2001.

    Горбунов А. Н. Романы Ф. С. Фицджеральда. М., 1974.

    Гайсмар М. Фицджеральд, Орест в отеле «Риц» // Гайсмар М. Американские современники. М., 1976.

    Зверев А. М. Фрэнсис Скотт Фицджеральд // Фицджеральд. Избр. произв. В 3 т. М., 1994. Т. 1.

    Олдридж Джон. Жизнь Гэтсби //Олдридж Джон. После потерянного поколения. М., 1981.

    Старцев А. И. От Уитмена до Хемингуэя. М., 1981.

    Тернбулл Э. Фицджеральд. М., 1981.
    Текст 3. Особенности психологизма и сюжетная логика рассказа Эрнеста Хемингуэя «Кошка под дождем».

    Чехова часто называют в числе литературных образцов для Хемингуэя. Борис Парамонов проводит параллели между творчеством Хемингуэя и русским акмеизмом (с творчеством Ахматовой прежде всего). Обратите внимание, что Ахматова была всего десятью годами старше Хемингуэя. Подумайте, что в рассказе «Кошка под дождем» может служить основанием для таких сопоставлений.

    Обратите внимание на смену точек зрения, роль детали в организации подтекста, особенности построения диалога, использование иноязычной речи.

    Охарактеризуйте соотношение внешнего и внутреннего действия в рассказе. Возможны ли разные интерпретации происходящего? Подумайте о том, как изображены отношения мужчин и женщин в других рассказах книги «В наше время» («Индейский поселок», «Доктор и его жена», «Что-то кончилось», «Мистер и миссис Элиот», «Не в сезон»). Как соотносится любовный сюжет Хемингуэя с сюжетом классического европейского любовного романа?
    Текст 4. Книга рассказов Хемингуэя «В наше время»: сюжет и композиция.
    Охарактеризуйте особенности построения книги «В наше время». Подумайте о своеобразном энциклопедизме «Нашего времени»: в книге представлены разные страны и континенты, разные жизненные сферы, разные типы человеческих отношений (старшие и младшие, мужчины и женщины, мужчины-ровесники). Вспомните другие книги, построенные подобным образом.

    Сюжет допустимо определять как временную последовательность событий, композицию – как последовательность их представления в повествовании. Подумайте, в каком смысле можно говорить о едином сюжете книги? Как соотносятся между собой образы Ника Адамса, Гарольда Кребса, Джорджа («Кошка под дождем»), американца в рассказе «Не в сезон», рассказчиков в рассказах «Революционер» и «Мой старик». Как соотносится сюжет «Нашего времени» с сюжетом классического романа воспитания?

    Попытайтесь выявить закономерности в последовательности и чередовании рассказов книги и интермедий («глав»).

    Обратите внимание на то, что в 1924 году под тем же названием «в наше время» (именно с маленькой буквы) Хемингуэем была опубликована маленькая книжка, состоявшая из 18 глав, которые в издании 1925 года стали интермедиями или обрамляющим рассказом (кроме глав 10-й и 11-й, которые в 1925 году были опубликованы как рассказы «Очень короткий рассказ» и «Революционер»). Подумайте о художественных принципах первого варианта «Нашего времени». Учитывая склонность Хемингуэя к возвращению к мотивам «нашего времени» в позднем творчестве, можно сделать интересные выводы об общем характере развития его творчества.

    Прокомментируйте заключительный фрагмент книги «В наше время» (L'ENVOI)
    Король работал в саду. Казалось, он очень мне обрадовался. Мы прошлись по саду. «Вот королева», – сказал он. Она подрезала розовый куст. «Здравствуйте», – сказала она. Мы сели за стол под большим деревом, и король велел принести виски и содовой. «Хорошее виски у нас пока еще есть», – сказал король. Он сказал мне, что революционный комитет не разрешает ему покидать территорию дворца. «Пластирас, по-видимому, порядочный человек, – сказал король, – но ладить с ним нелегко. Впрочем, я думаю, он правильно сделал, что расстрелял этих молодцов. (В оригинале далее следует фраза: «If Kerensky had shot a few men things might have been altogether different».) Конечно, в таких делах самое главное – это чтобы тебя самого не расстреляли!»

    Было очень весело. Мы долго разговаривали. Как все греки, король жаждал попасть в Америку.

    Литература:

    Зарубежная литература XX века: Учеб. пособие / Под ред. В. М. Толмачева. М., 2003.

    Зарубежная литература ХХ века: Учеб. / Под ред. Л. Г. Андреева. М., 1996, 2001.

    Литературная энциклопедия терминов и понятий. М., 2001.

    Руднев В. П. Словарь культуры ХХ века. М., 1997.

    Сурова О.Ю. Человек в модернистской культуре // Зарубежная литература второго тысячелетия. 1000 – 2000: Учеб. пособие / Под ред. Л.Г. Андреева. М., 2001.

    Аллен У. Традиция и мечта. М., 1970.

    Анастасьев Н. Творчество Эрнеста Хемингуэя. М., 1981.

    Грибанов Б. Т. Хемингуэй. М., 1971.

    Грибанов Б. Т. Эрнест Хемингуэй. Герой и время. М., 1980.

    Засурский Я. Н. Американская литература ХХ века. М., 1984.

    Кашкин И. А. Эрнест Хемингуэй. М., 1966.

    Лидский Ю. Я. Творчество Эрнеста Хемингуэя. Киев, 1978.

    Росс Л. Портрет Хемингуэя. М., 1966.

    Старцев А. И. Хемингуэй и потерянное поколение // Старцев А. И. От Уитмена до Хемингуэя. М., 1981.

    Уоррен Р. П. Хемингуэй // Уоррен Р. П. Как работает поэт. М., 1986.

    Финкельштейн И. Л. Хемингуэй-романист. 20–30-е годы. Горький, 1974.
    Занятие 2. Брехт, «Добрый человек из Сычуани».
    Тексты 1, 2. Эффект очуждения в драматургической концепции Брехта и в пьесе «Добрый человек из Сычуани».
    Вспомните содержание категории «катарсис». Объясните суть полемики Брехта с Аристотелем. Что такое «очуждение»? Почему «очуждать – … значит историзировать» (Брехт, «Об экспериментальном театре»)? Почему недопустимо обозначать эту категорию брехтовской эстетики словом «отчуждение»? В чем сходство и в чем различия брехтовского очуждения и разработанной В. Б. Шкловским категории «остранения»? Прочитайте следующие фрагменты, отметьте приемы, используемые драматургом для создания эффекта очуждения.

    Начало первой сцены.

    Маленькая табачная лавка.

    Лавка не совсем еще обставлена и не открыта.
    Шен Де (публике). Вот уже три дня, как ушли боги. Они сказали, что платят мне за ночлег. Но когда я посмотрела, что они мне дали, то увидела больше тысячи серебряных долларов. Я купила на эти деньги табачную лавочку. Вчера я переехала сюда и надеюсь, что сумею сделать много добра. Например, госпожа Шин, прежняя владелица лавки. Уже вчера она приходила просить у меня рису для своих детей. Вот и сегодня, я вижу, она идет через площадь со своим горшком.

    Входит Шин. Женщины раскланиваются друг с другом.
    Шен Де. Добрый день, госпожа Шин.

    Шин. Добрый день, мадемуазель Шен Де. Как вы чувствуете себя в вашем новом доме?

    Шен Де. Хорошо. Как ваши дети провели ночь?

    Шин. В чужом-то доме! Если только можно назвать домом этот барак. Младший уже кашляет.

    Шен Де. Плохо.

    Шин. Вы не можете понять, что такое плохо, потому что вам хорошо живется. Но и вам придется кое-что испытать здесь, в этой лавчонке. Не забывайте - это квартал нищеты.

    Шен Де. Да, но ведь в обеденный перерыв, как вы мне говорили, заходят рабочие цементного завода?

    Шин. Кроме них, никто ничего не покупает, даже соседи.

    Шен Де. Когда вы уступали мне лавку, вы не сказали об этом ни слова.

    Шин. Не хватает только ваших упреков! Мало вам того, что вы лишили моих детей крова! А потом растравляете разговорами о лавчонке и нищенском квартале. Сколько можно!.. (Плачет.)

    Шен Де (быстро). Я сейчас принесу вам рис.

    Шин. Я хотела бы еще попросить взаймы немного денег.

    Шен Де (между тем как она сыплет рис в горшок). Этого я не могу, я же ничего еще не выручила.

    Шин. Мне нужны деньги. Чем жить? Вы отняли у меня все и еще хотите доконать. Я подброшу вам своих детей на порог, кровопийца! (Вырывает у Шен Де из рук горшок.)

    Шен Де. Не сердитесь, рассыплете рис!
    Входят пожилая пара и бедно одетый человек.
    Женщина. Милая моя Шен Де, мы слышали, что тебе повезло. Ты стала деловой женщиной! Представь себе, мы без крыши над головой. Нашу табачную лавку пришлось закрыть. Мы и подумали, нельзя ли провести у тебя хотя бы одну ночь. Ты ведь помнишь моего племянника? Вот он, мы никогда не расстаемся.

    Племянник (оглядывая помещение). Славная лавчонка!

    Шин. Что это за люди?

    Шен Де. Когда я приехала из деревни в город, это были мои первые квартирные хозяева. (Публике.) Когда гроши, которые были со мной, кончились, они выгнали меня на улицу. Они, вероятно, боятся, что я откажу им. Бедняги.
    Они без приюта,

    Без счастья, без доли.

    Нужна им поддержка,

    Как им откажешь?
    (Приветливо, пришедшим.) Пожалуйста, пожалуйста! Я охотно приму вас. Правда, у меня всего-навсего крохотная комнатка позади лавки.

    Мужчина. С нас хватит. Не беспокойся. (Между тем как Шен Де приносит чай.) Мы устроимся вот здесь, чтобы не мешать. Ты, должно быть, выбрала табачную торговлю в память о первом пристанище у нас? Мы смогли бы помочь тебе кое-какими советами. Потому-то и явились сюда.

    Шин (насмешиво). Надо надеяться, что появятся еще и покупатели?

    Женщина. Это она про нас?

    Мужчина. Тсс! Вот и покупатель!

    Входит оборванный человек.
    Оборванный человек. Простите. Я безработный.
    Шин смеется.
    Шен Де. Чем могу служить?

    Безработный. Я слышал, вы завтра открываете лавку, и подумал, что, когда распаковывают товар, бывает, что-нибудь портится. Не найдется ли у вас лишней сигареты?

    Женщина. Это уже слишком - выпрашивать табак! Если бы еще хлеб!

    Безработный. Хлеб дорог. Две-три затяжки - и я другой человек. Я так устал.

    Шен Де (дает ему сигареты). Это очень важно - стать другим человеком. Будьте же моим первым покупателем. Вы принесете мне счастье.
    Безработный быстро закуривает и, кашляя, уходит.
    Женщина. Правильно ли ты поступила, милая Шен Де?

    Шин. Если вы будете так торговать, то в три дня проторгуетесь.

    Мужчина. Бьюсь об заклад - у него в кармане были деньги.

    Шен Де. Но он сказал, что у него ничего нет.

    Племянник. Откуда вы знаете, что он не солгал?

    Шен Де (с возмущением). Откуда я знаю, что он солгал?

    Женщина (покачивая головой). Она не умеет сказать "нет"! Ты слишком добра, Шен Де. Если хочешь сохранить лавку, научись отказывать, когда к тебе обращаются.

    Мужчина. Скажи, что она не твоя. Скажи, что она принадлежит твоему родственнику, который требует у тебя отчета. Разве это трудно сказать?

    Шин. Совсем нетрудно, если бы не страсть разыгрывать из себя благодетельницу.

    Шен Де (смеется). Ругайтесь, ругайтесь! Вот я возьму да откажу вам в жилье и рис тоже заберу обратно!

    Женщина (испуганно). Как, и рис тоже твой?

    Шен Де (публике).
    Они - плохие.

    Они никого не любят.

    Они никому не пожелают полной тарелки.

    Они знают только себя.

    Кто их осудит за это?
    Сцена VI

    Отдельный кабинет в дешевом ресторане в предместье города.
    Официант наливает вино свадебным гостям. Возле Шен Де стоят дедушка, невестка, племянница, Шин и безработный. В углу одиноко ждет бонза. На переднем плане Сун, разговаривающий со своей матерью, госпожой Ян. Он в смокинге.
    Сун. Кое-какие неприятности, мама. Она только что со свойственной ей простотой объявила мне, что не может продать лавку. Какие-то люди потребовали обратно две сотни серебряных долларов, которые она взяла взаймы и отдала тебе. А ее двоюродный брат признался мне, что между ними нет письменного договора.

    Госпожа Ян. Что ты ей ответил? Ты, конечно, не можешь на ней жениться.

    Сун. Говорить с ней о таких вещах бесполезно. Она слишком тупа. Я послал за ее двоюродным братом.

    Госпожа Ян. Но он хочет выдать ее за цирюльника.

    Сун. С этим сватовством я покончил. Цирюльника отвадили. А двоюродный брат сразу смекнет, что раз я получил двести долларов, то и с лавкой покончено, потому что кредиторы наложат на нее арест. Но он сообразит также, что если я не получу еще трехсот, то мне не летать.

    Госпожа Ян. Пойду подстерегу его на улице. А ты ступай к невесте, Сун!

    Шен Де (обращается к публике). Я не ошиблась в нем. Он ничем не проявил разочарования. Конечно, отказаться от того, чтобы летать, – для него тяжелый удар. Однако он весел. Я люблю его. (Кивком головы подзывает к себе Суна.) Сун! Ты еще не чокнулся с невестой.

    Сун. За что мы выпьем?

    Шен Де. За будущее.

    Пьют.

    Сун. Когда жениху не надо будет брать напрокат смокинг.

    Шен Де. Но когда платье невесты иногда будет попадать под дождь.

    Сун. За все, что мы себе желаем!

    Шен Де. Чтобы оно скорее сбылось!

    Госпожа Ян (идя к выходу, Шин). Я в восторге от своего сына. Я всегда внушала ему, что ему ничего не стоит взять любую. Почему? У него – специальность механика и летчика. И что же он говорит мне теперь? Я женюсь по любви, мама, говорит он. Деньги – еще не все. Это брак по любви! (Невестке.) Когда-нибудь это должно случиться. Не правда ли? Но матери нелегко. Нелегко. (Обращаясь к бонзе, громко.) Пожалуйста, не слишком торопитесь. Если вам понадобится для церемонии столько же времени, сколько для того, чтобы выторговать свое вознаграждение, оно соответственно возрастет. (Шен Де.) Мы еще подождем, дорогая моя. Один из самых уважаемых гостей еще не прибыл. (Ко всем.) Извините, пожалуйста. (Уходит.)

    Невестка. Пока есть вино, ждут охотно.

    Все садятся.

    Безработный. Спешить некуда.

    Сун (громко и шутливо). Перед бракосочетанием я должен предварительно устроить тебе маленький экзамен. Это совсем не лишнее, когда так скоропалительно заключают браки. (Гостям.) Я понятия не имею, что у меня будет за жена. Это меня беспокоит. Ухитришься ли ты, например, из трех чайных листиков сварить пять чашек чая?

    Шен Де. Нет.

    Сун. Значит, я буду без чая. А сумеешь ли ты улечься на тюфяке величиной с молитвенник?

    Шен Де. Вдвоем?

    Сун. Одна.

    Шен Де. В таком случае - нет.

    Сун. Я в отчаянии, что у меня будет такая жена.

    Все смеются. За спиной Шен Де в дверях появляется госпожа Ян. Она пожимает плечами, давая понять Суну, что ожидаемого гостя не видно.

    Госпожа Ян (бонзе, который показывает ей свои часы). Что вы так спешите? Речь идет о нескольких минутах. Я вижу, все пьют, курят и никто не торопится. (Присаживается к гостям.)

    Шен Де. Но не следует ли поговорить о том, как мы уладим дело?

    Госпожа Ян. О, пожалуйста, сегодня ни слова о делах! Это придает торжеству такой обыденный тон, правда?

    Раздается звонок. Все смотрят на дверь, но никто не входит.

    Шен Де. Кого ждет твоя мать, Сун?

    Сун. Пусть это будет для тебя сюрпризом. Между прочим, что поделывает твой двоюродный брат Шой Да? Мы с ним хорошо поладили. Весьма разумный человек! Голова! Почему ты молчишь?

    Шен Де. Не знаю. Я не хочу о нем думать.

    Сун. Почему?

    Шен Де. Потому что ты не должен с ним ладить. Если любишь меня, то не можешь любить его.

    Сун. Пусть тогда убирается к трем чертям: демону аварий, демону тумана и демону горючего. Пей, ты, убогая! (Заставляет ее пить.)

    Невестка (Шин). Здесь что-то не так.

    Шин. А чего же вы ожидали?

    Бонза (решительно подходит к госпоже Ян с часами в руке). Я вынужден покинуть вас, госпожа Ян. Сегодня у меня еще одна свадьба и завтра с утра похороны.

    Госпожа Ян. Вы думаете, мне приятно, что все откладывается? Мы надеялись, что обойдемся одним кувшином вина. Смотрите – он уже почти пуст. (Громко, Шен Де.) Не понимаю, дорогая Шен Де, почему твой двоюродный брат заставляет себя так долго ждать!

    Шен Де. Мой двоюродный брат?

    Госпожа Ян. Дорогая моя, да ведь его-то мы и ждем. Я придерживаюсь старых правил и полагаю, что столь близкий родственник должен присутствовать на свадьбе.

    Шен Де. О Сун, так это из-за трехсот серебряных долларов!

    Сун (не глядя на нее). Ты же слышишь, из-за чего. Она придерживается старых правил. Я вынужден с этим считаться! Подождем еще четверть часика, и если он не придет оттого, что три черта уже схватили его, мы начнем!

    Госпожа Ян. Вы все, конечно, уже знаете, что сын получает должность почтового летчика. Мне это очень приятно. В такие времена надо хорошо зарабатывать.

    Невестка. Он будет находиться в Пекине, правда?

    Госпожа Ян. Да, в Пекине.

    Шен Де. Сун, ты должен сказать матери, что с Пекином ничего не выйдет.

    Сун. Об этом ей скажет твой двоюродный брат, если только он рассуждает так же, как ты. Между нами: я думаю, что иначе.

    Шен Де (испуганно). Сун!

    Сун. Как я ненавижу Сычуань! Знаешь, кем они мне все здесь представляются, когда глаза мои полузакрыты? Клячами. Они озабоченно мотают головой: ой, что это там над нами гремит? Как? Мы больше не нужны? Что такое? Наше время кончилось? Пусть они перегрызут друг друга в этом дохлом городе! Только бы вырваться отсюда!

    Шен Де. Но я обещала вернуть деньги.

    Сун. Да, ты мне об этом говорила. А раз ты способна на подобные глупости, хорошо, что придет твой двоюродный брат. Пей и предоставь нам заниматься делами! Мы все уладим.

    Шен Де (в отчаянии). Но двоюродный брат не может прийти!

    Сун. Как это понять?

    Шен Де. Его здесь нет больше.

    Сун. Может, ты расскажешь тогда, как тебе представляется наше будущее?

    Шен Де. Я думала, у тебя еще целых двести серебряных долларов. Мы бы их завтра вернули, сохранили табак, который стоит много дороже, и стали бы продавать его у ворот цементного завода. Мы же не в состоянии уплатить арендную плату за полгода.

    Сун. Забудь об этом! Забудь скорее, сестра! Чтоб я стал на улице продавать табак рабочим цементного завода, я, Ян Сун, летчик! Лучше я спущу эти двести долларов за одну ночь, лучше выброшу в воду! Твой двоюродный брат – он знает меня. Я договорился с ним, и он принесет к свадьбе еще триста.

    Шен Де. Мой двоюродный брат не может быть здесь.

    Сун. Я думал, что он не может не быть.

    Шен Де. Там, где я, он быть не может.

    Сун. Как таинственно!

    Шен Де. Так знай же, Сун: он не друг тебе. Это я люблю тебя. Мой двоюродный брат Шой Да никого не любит. Он мой друг, но не друг моих друзей. Он согласился, чтобы ты получил деньги стариков, надеясь на место летчика для тебя. Но он не принесет к свадьбе триста серебряных долларов.

    Сун. Это почему?

    Шен Де (глядя ему прямо в глаза). Он сказал – ты купил только один билет до Пекина.

    Сун. Так было вчера, но вот смотри, что я покажу ему сегодня! (Наполовину вытаскивает из нагрудного кармана две бумажки.) Старухе незачем их видеть. Два билета в Пекин, для меня и для тебя. Ты все еще настаиваешь на том, что двоюродный брат против нашего брака?

    Шен Де. Нет. Должность отличная. А лавки у меня больше нет.

    Сун. Из-за тебя я распродал мебель.

    Шен Де. Не говори больше! Не показывай билеты! Мне очень страшно, я чувствую, что готова все бросить и уехать с тобой. Ах, Сун, я не могу дать тебе триста серебряных долларов, подумай о стариках!

    Сун. Подумай обо мне! (Пауза.) А всего лучше пей! Или ты принадлежишь к числу благоразумных? Не нужна мне благоразумная жена. Когда я пью, я снова летаю. И ты выпей и, может быть, еще поймешь меня.

    Шен Де. Не думай, что я не понимаю тебя, не понимаю, что ты хочешь летать, а я не могу тебе помочь.

    Сун. "Вот самолет, мой любимый, но у него одно лишь крыло!"

    Шен Де. Честным путем нам не получить это место в Пекине. Поэтому я должна взять обратно двести серебряных долларов. Дай мне их сейчас, Сун!

    Сун. "Дай мне их сейчас, Сун!" О чем ты, собственно, говоришь? Жена ты мне или не жена? Ты что, не понимаешь, что предаешь меня? К счастью моему и твоему также, это больше не зависит от тебя, потому что все уже решено.

    Госпожа Ян (ледяным тоном). Сун, ты уверен, что двоюродный брат невесты придет? Сдается мне, что он отсутствует, потому что он против этого брака.

    Сун. Что ты говоришь, мама! Нас с ним водой не разольешь. Я широко распахну двери, пусть он сразу найдет нас, когда прибежит на свадьбу своего друга Суна. (Идет к двери, толкает ее ногой. Потом возвращается, слегка пошатываясь, он слишком много выпил, и снова садится возле Шен Де.) Мы будем ждать. Твой двоюродный брат разумнее, чем ты. Любовь, мудро сказал он, неотделима от жизни. А самое важное, он знает, чем это кончится для тебя: ни лавки, ни мужа.

    Все ждут.

    Госпожа Ян. Идет!

    Слышны шаги, и все смотрят на дверь, но шаги снова удаляются,

    Шин. Пахнет скандалом. Чувствуете? Невеста ждет свадьбы, а жених – господина двоюродного брата.

    Сун. Господин двоюродный брат не торопится.

    Шен Де (тихо). Ах, Сун!

    Сун. Торчать здесь с билетами в кармане, рядом с дурой, которая не умеет считать! Предвижу день, когда ты приведешь в дом полицию, чтобы она потребовала с меня двести серебряных долларов.

    Шен Де (публике). Он плохой человек и хочет, чтобы я тоже была плохой. Я, которая его любит, – здесь, а ему нужен двоюродный брат. Но вокруг меня сидят горемыки – старуха с больным мужем, бедняки, которые завтра будут ждать у дверей чашку риса, и чужой человек из Пекина, который дрожит за свою должность. И все они охраняют меня, потому что уповают на меня.

    Сун (пристально смотрит на стеклянный кувшин, в котором нет больше вина). Кувшин с вином – это наши часы. Мы – бедные люди, и если гости выпили вино, значит, часы остановились навсегда.

    Госпожа Ян делает ему знак, чтобы он молчал, потому что снова слышны шаги.

    Официант (входит). Прикажете еще кувшин вина, госпожа Ян?

    Госпожа Ян. Нет, я думаю, хватит. Вино только распаривает, правда?

    Шин. Да оно небось и дорого.

    Госпожа Ян. Когда я пью вино, меня всегда бросает в пот.

    Официант. Разрешите тогда получить по счету?

    Госпожа Ян (не слушая его). Прошу вас, господа, еще немножко терпения. Родственник, наверно, уже в пути. (Официанту.) Не мешай!

    Официант. Я не имею права отпустить вас, пока не получу по счету.

    Госпожа Ян. Но меня же здесь знают!

    Официант. Вот именно.

    Госпожа Ян. Неслыханно! Нынешняя прислуга! Что ты скажешь, Сун?

    Бонза. Мое почтение! (Уходит с важным видом.)

    Госпожа Ян (в отчаянии). Сидите спокойно! Священник сейчас вернется.

    Сун. Оставь, мама. Господа, после того как священник ушел, – мы не смеем вас дольше задерживать.

    Невестка. Пойдем, дедушка!

    Дедушка (осушает стакан, серьезно). Здоровье невесты!

    Племянница (Шен Де). Не обижайтесь на него. Он сказал от души. Он вас любит.

    Шин. Вот так срам!

    Все гости уходят.

    Шен Де. Мне тоже уйти, Сун?

    Сун. Нет, ты подождешь. (Дергает ее за подвенечный убор так, что сдвигает его набок.) Разве это не твоя свадьба? Я подожду, и старуха тоже ждет. Она все еще видит сокола в облаках. Правда, я почти уверен теперь, что это произойдет в день святого Никогда: она подойдет к двери, и его самолет прогремит над ее домом. (Обращаясь к пустым стульям, точно гости все еще здесь.) Дамы и господа, почему вы не продолжаете вашей приятной беседы? Может быть, вам здесь не нравится? Свадьбу немного отложили в ожидании важного гостя и еще потому, что невеста не догадывается, что такое любовь. Чтобы развлечь вас, я, жених, спою вам песню. (Поет Песню о Дне Святого Никогда: «Каждый, кто качался в бедной колыбели…».)
      1   2   3   4   5   6


    написать администратору сайта